Худо бедно значение фразеологизма: Худо-бедно, значения слова / Толковый словарь Ефремовой

Содержание

Пословицы и поговорки

Английский язык богат на интересные пословицы и поговорки, их можно услышать в разговоре, в диалогах фильмов, прочитать в книгах и прессе.

У каждого народа есть свои устоявшиеся выражения, которые кратко и емко помогают выразить мысль или отношение к какой-то ситуации. Мы используем их в речи чаще, чем может казаться.

В этой статье вы найдете самые популярные английские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и примеры их употребления.

Чем отличается пословица от поговорки?

Пословица — это особый вид народного творчества, изречение, представляющее собой законченную мысль и несущее поучительный смысл.

Поговорки — это яркое и меткое устойчивое народное выражение. Особый фразеологизм, отражающий жизненное явление или ситуацию. Часто имеет юмористический уклон.

Не нужно путать эти выражения с идиомами. Идиомы обычно представляют собой словосочетание, которое подразумевает под собой нечто другое. Например, «белая ворона» — это отличающийся от других человек.

Обычно идиомы непереводимы на другой язык, и просто нужно запомнить их значение. Например, английская идиома to show the white feather означает «обвинить в трусости», хотя дословно переводится как «показать белое перо». Это выражение пошло с военных времен, когда уклонистам за трусость вручали белое перо.

Пословицы и поговорки ярко отражают народную культуру и ценности поколений. Это такие житейские мудрости, что передаются из уст в уста и известны каждому человеку еще с детства.

Узнать такие устойчивые выражения — не только полезно, но и интересно. Их верное использование в речи поможет расположить к себе собеседника, а на экзамене — получить дополнительный балл.

Еще со времен изучения английского языка в начальной школе многие из нас помнят поговорку «An apple a day keeps the doctor away», которая означает «по яблоку в день — и доктор не нужен». Но она вряд ли придется к месту в повседневном разговоре, при просмотре фильма, чтении книги или на деловой встрече с коллегой.

Поговорок и пословиц в английском языке очень много. Все их перечислить будет сложно, но мы постараемся рассказать о самых часто употребляемых.

10 самых популярных пословиц и поговорок на английском с примерами

To each his own — Каждому свое

Также, можно перевести как «о вкусах не спорят».

I think it’s gross, but to each his own, right? — Я думаю, это ужасно, но ведь каждому свое, верно?

Every cloud has a silver lining — Нет худа без добра (дословно: В любом облаке есть серебро)

Другие варианты перевода: «каждая палка о двух концах», «в любой буре есть просвет», «все случается к лучшему», «за любой тучей прячется солнце».

She met her husband-to-be during the war. So, every cloud has a silver lining — Она встретила своего будущего мужа во время войны. Так что нет худа без добра.

As you sow you shall mow — Что посеешь, то и пожнешь

It’s not surprising you couldn’t pass the exam – you didn’t prepare at all! As you sow you shall mow — Неудивительно, что ты не смог сдать экзамен — ты совсем не готовился! Что посеешь, то и пожнешь.

Nothing ventured nothing gained — Кто не рискует, тот не пьет шампанского (дословно: ничем не рискнешь — ничего не получишь)

Иногда переводится на русский как «волков бояться — в лес не ходить».

It’s a bold gambit, son, but nothing ventured, nothing gained — Это дерзкая уловка, сынок, но кто не рискует, тот не пьет шампанского.


Love is blind — Любовь слепа

Michel is using her and she believes his every word. Truly, love is blind! — Майкл использует ее, а она верит каждому его слову. Действительно, любовь слепа!

Time is money — Время – деньги

We have no minute to be lost, my friend, ‘cause time is money — Мы не можем терять ни минуты, мой друг, ведь время – деньги.

Haste makes waste — Поспешишь – людей насмешишь (дословно: спешка порождает отходы)

Еще эту пословицу можно перевести как «сто раз отмерь — один раз отрежь» или фразой «что скоро — то не споро»

Do the exam tasks slowly and carefully. Haste makes waste. Выполняй экзаменационные задания медленно и внимательно. Поспешишь – людей насмешишь.

Ignorance is bliss — Неведение – благо

Другой перевод: «счастье — в неведении», «меньше знаешь — крепче спишь»

She never asks her patron extra questions. She thinks ignorance is bliss — Она никогда не задает своему покровителю лишних вопросов. Она думает, что неведение – благо.

Better late than never — Лучше поздно, чем никогда

I’m calling to congratulate you on your marriage. I’m sorry that I’m doing it just now but better late than never — Я звоню тебе, чтобы поздравить с бракосочетанием. Прости, что делаю это только сейчас, но лучше поздно, чем никогда.

Easy come, easy go — Легко нажито – легко прожито

Также, эту фразу можно перевести как «легко досталось — легко и потерялось», «как пришло, так и ушло» или «Бог дал — Бог взял».

John won a fortune in a lottery and then lost it all in a casino. Well, as they say, easy come, easy go — Джон выиграл состояние в лотерею, а затем потерял все его в казино. Что ж, как говорится, как пришло так и ушло.

Английские пословицы и поговорки с переводом

Ниже вы найдете более ста полезных устойчивых народных выражений с расшифровкой значения и аналогичной поговоркой в русском языке, которые часто употребляются в англоговорящих странах.

А

A picture is worth a thousand words — Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».

Значение: лучше увидеть что-то самим, чем доверять слухам или рассказам.

A watched pot never boils — Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: «Когда ждешь — время тянется бесконечно».

Значение: если постоянно думать о том, что должно скоро случиться — это время покажется вечностью.

Actions speak louder than words — Дела звучат громче слов.

Русский аналог: «Судят не по словам, а по делу».

Значение: пока ты говоришь, но не делаешь — все впустую.

All good things must come to an end — Все хорошее приходит к концу.

Русский аналог: «Все хорошее когда-нибудь заканчивается».

Значение: удача не может сопутствовать вечно.

A penny saved is a penny earned — Сэкономленное пенни это заработанное пенни.

Русский аналог: «Копейка рубль бережет».

Значение: экономия и разумные траты — это как заработанные деньги.

A bargain is a bargain — Сделка есть сделка.

Русский аналог: «Уговор дороже денег».

Значение: нужно держать данные обещания.

A cat in gloves catches no mice — Кот в перчатках мышей не поймает.

Русский аналог: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».

Значение: без работы и усилий не будет и результата.

A clean hand wants no washing — Чистую руку мыть не нужно.

Русский аналог: «Правда милости не ищет».

Значение: честному человеку нет смысла оправдываться и лукавить.

A cock is valiant on his own dunghill — Петух храбр на своей навозной куче.

Русский аналог: «Из куста и ворона востра».

Значение: в знакомой ситуации или среди друзей мы чувствуем себя увереннее.

A danger foreseen is half avoided — Предвидеть опасность — уже наполовину ее избежать.

Русский аналог: «Опасайся бед, пока их нет».

Значение: умение прогнозировать все варианты развития событий поможет в трудной ситуации.

A friend in need is a friend indeed — Друг в беде есть настоящий друг.

Русский аналог: «Друзья познаются в беде».

Значение: настоящие друзья помогут даже в сложной ситуации.

A friend to all is a friend to none — Тот, кто всем друг — никому не друг.

Русский аналог: «Приятелей много, да друга нет».

Значение: тот, кто пытается со всеми дружить — у того ничего не выйдет.

A good dog deserves a good bone — Хороший пес заслуживает хорошую кость.

Русский аналог: «По заслугам и честь».

Значение: награда за труды полагается соразмерная.

A honey tongue, a heart of gall — Медовый язык, а сердце из желчи.

Русский аналог: «Глядит овцой, а пахнет волком».

Значение: приятная внешность и добрые слова не всегда говорят о добрых намерениях.

A man can die but once — Человек может умереть лишь раз.

Русский аналог: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».

Значение: иногда нужно идти на риск

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf — Вор узнает вора, как волк узнает волка.

Birds of a feather flock together — Птицы одного оперения собираются вместе.

Русский аналог: «Рыбак рыбака видит издалека».

Значение: похожие люди всегда найдут друг друга.

A word spoken is past recalling — Сказанное слово не воротишь».

Русский аналог: «Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.

Значение: лучше дважды подумать, чем произнести что-то вслух.

After dinner comes the reckoning — После ужина приходится платить.

Русский аналог: «Любишь кататься — люби и саночки возить».

Значение: у каждого дела есть своя цена .

Among the blind the one-eyed man is king — Среди слепых и одноглазый король.

Русский аналог: «На безрыбье и рак — рыба».

Значение: когда ничего нет — нужно довольствоваться тем, что есть.

An evil chance seldom comes alone — Зло редко приходит одно.

Русский аналог: «Беда не приходит одна».

Значение: часто все дела идут не по плану.


B

Beggars can’t be choosers — Нищие не выбирают.

Русский аналог: «Бедному да вору всякая одежда впору».

Значение: если вам что-то дают по вашей же просьбе, то придираться не стоит.

Be slow to promise and quick to perform — Будь не скор на обещания, да скор на исполнение.

Русский аналог: «Не дал слово — крепись, а дав слово, держись».

Значение: если что-то обещал, то исполни как можно скорее.

Before one can say Jack Robinson — Прежде, чем успеешь сказать Джек Робинсон

Русский аналог: «Не успеешь и глазом моргнуть».

Значение: очень быстро, в мгновение ока.

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us — Лучше маленький огонь, который согреет нас, чем большой, что нас сожжет.

Русский аналог: «Хорошенького понемножку».

Значение: не всегда стоит желать большего, чем есть сейчас.

Better be born lucky than rich — Лучше родиться удачливым, чем богатым.

Русский аналог: «Не родись красивой, а родись счастливой».

Значение: счастье в жизни важнее богатства.

Better go to bed supperless than rise in debt — Лучше лечь спать без ужина, чем проснуться в долгу.

Русский аналог: «Ешь репу вместо ржи, но чужого не держи».

Значение: лучше не жить в долг.

Better the devil you know than the devil you don’t — Черт знакомый лучше черта незнакомого.

Русский аналог: «Известная беда лучше ожидаемой неизвестности».

Значение: неизвестность страшна.

Between the cup and the lip a morsel may slip — Между чашкой и ртом кусочек может и упасть.

Русский аналог: «Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь».

Значение: не хвались заранее.

Between the upper and nether millstone — Между верхними и нижними жерновами.

Русский аналог: «Между молотом и наковальней; меж двух огней».

Значение: оказаться в сложной ситуации.

Brevity is the soul of wit — Краткость — душа остроумия.

Русский аналог: «Краткость — сестра таланта».

Значение: много слов не всегда к месту.

By hook or by crook — Не крючком, так крюком.

Русский аналог: «Не мытьем, так катанием»; «Всеми правдами и неправдами».

Значение: любыми способами.

C

Care killed the cat — Забота кошку убила.

Русский аналог: «Не работа старит, а забота».

Значение: сильные переживания плохо влияют на человека.

Curiosity killed a cat — Любопытство кошку убило.

Русский аналог: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».

Значение: любопытство до добра не доводит.

Caution is the parent of safety — Осторожность — родитель безопасности.

Русский аналог: «Береженого бог бережет».

Значение: нужно быть осторожным всегда.

Christmas comes but once a year — Рождество бывает только раз в год.

Русский аналог: «Не каждый день праздник».

Значение: всегда отдыхать не получится.

Company in distress makes trouble less — Компания в несчастье делает его меньше.

Русский аналог: «На миру и смерть красна».

Значение: намного проще в беде, когда ты не одинок.

Curses like chickens come home to roost — Проклятия как курочки всегда возвращаются на свой насест.

Русский аналог: «Не рой другому яму — сам в нее попадешь»; «Отольются кошке мышкины слезки»; «Что аукнется — то и откликнется».

Значение: не делай плохих дел другим.

D

Don’t bite the hand that feeds you — Не кусай руку, что тебя кормит.

Русский аналог: «Не пили сук, на котором сидишь»; «Не плюй в колодец — пригодится воды напиться».

Значение: не делай плохого человеку, который с тобой добр.

Desperate diseases must have desperate remedies — Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами.

Русский аналог: «Отчаянным временам — отчаянные меры».

Значение: нужно действовать решительно в трудных ситуациях.

Dogs that put up many hares kill none — Собаки, что пускаются за многими зайцами, ни одного не убьют.

Русский аналог: «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь».

Значение: не нужно распылять силы на много дел сразу.

Don’t cross the bridges before you come to them — Не переходи мостов, пока до них не добрался.

Русский аналог: «Утро вечера мудренее».

Значение: не стоит загадывать наперед.

Don’t have thy cloak to make when it begins to rain — Не начинай шить себе плащ, как пошел дождь.

Русский аналог: «Как на охоту ехать — так собак кормить».

Значение: все должно быть сделано своевременно.

Don’t put all your eggs in one basket — Не кладите все яйца в одну корзину.

Русский аналог: «На один гвоздь всего не вешают».

Значение: не рискуй всем, что у тебя есть.

Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it — Не продавай медвежьей шкуры не поймав медведя.

Русский аналог: «Не делите шкуру неубитого медведя».

Значение: не загадывайте и не обещайте заранее.

E

East or West — home is best — Запад или Восток — дома лучше.

Русский аналог: «В гостях хорошо, а дома лучше».

Значение: как бы ни было хорошо, пора вернуться домой.

Envy shoots at others and wounds herself — Зависть целится в других, а стреляет в себя.

Русский аналог: «Завистливый от зависти и иссохнет».

Значение: чувство зависти делает больно прежде всего самому человеку.

Every barber knows that — Каждый цирюльник это знает.

Русский аналог: «По секрету всему свету».

Значение: это не секрет.

Every miller draws water to his own mill — Каждый мельник отводит воду на свою мельницу.

Русский аналог: «Каждый в свою нору тянет».

Значение: каждый заботится сам о себе.

Every white has its black, and every sweet its sour — У каждого белого есть черное, а у каждой сладости — горечь.

Русский аналог: «Нет розы без шипов».

Значение: у каждого свои недостатки.

Everything is good in its season — Все хорошо в свой сезон.

Русский аналог: «Всякое семя знает свое время».

Значение: всему свое время.

F

Fortune favors the brave — Судьба благоприятствует смелым.

Faint heart never won fair lady — Робкое сердце красавицы не завоюет.

Русский аналог: «Смелость города берет».

Значение: храбрецам везет.

Fine words butter no parsnips — Разговором сыт не будешь.

Русский аналог: «Соловья баснями не кормят».

Значение: поступки лучше слов.

Fish and company stink in three days — Рыба и компания начинают вонять через три дня.

Русский аналог: «И хорошая песенка приедается».

Значение: все хорошо в меру.

Fool’s haste is no speed — Спешка дурака — не скорость.

Русский аналог: «Поспешишь — людей насмешишь».

Значение: не торопись раньше времени.

Four eyes see better than two — Четыре глаза видят лучше, чем два

Русский аналог: «Одна голова хорошо, а две — лучше».

Значение: лишняя помощь в деле не помешает.

G

God helps those who help themselves — Бог помогает тем, кто помогает себе.

Русский аналог: «На бога надейся, а сам не плошай».

Значение: не стоит рассчитывать только на удачу.

Give a fool enough rope, and he will hang himself — Дай дураку веревку, а он и повесится.

Русский аналог: «Заставь дурака богу молиться — он и лоб себе расшибет».

Значение: что-то сделано совсем не так, как должно было быть.

Good clothes open all doors — Хорошая одежда открывает все двери.

Русский аналог: «Встречают по одежке».

Значение: выглядеть опрятно, чтобы произвести хорошее впечатление.

Good counsel does no harm — Хороший совет не навредит.

Русский аналог: «Кашу маслом не испортишь»; «Доброму совету цены нету».

Значение: к хорошим советам стоит прислушиваться.

Great boast, small roast — Много хвастовства, да мало жареного.

Русский аналог: «Много слов, да мало дела».

Значение: не подкреплять слова делом

H

Habit cures habit — Привычка искореняет привычку.

Русский аналог: «Клин клином вышибают».

Значение: чтобы избавиться от чего-то — нужно сделать что-то другое.

Half a loaf is better than no bread — Полбуханки лучше, чем совсем без хлеба.

Русский аналог: «Лучше мало, чем ничего».

Значение: довольствуйся тем, что есть.



He carries fire in one hand and water in the other — Он несет огонь в одной руке и воду в другой.

Русский аналог: «Правая рука не ведает, что творит левая».

Значение: человек, который не понимает, что делает.

He knows how many beans make five — Он знает сколько бобов в пяти штуках.

Русский аналог: «Он себе на руки топор не уронит».

Значение: человек, который понимает что к чему.

He should have a long spoon that sups with the devil — Кто ужинает с дьяволом, тому нужна длинная ложка.

Русский аналог: «Связался с чертом — пеняй на себя».

Значение: Нужно быть осторожным, если связался с плохими людьми.

He that commits a fault thinks everyone speaks of it — Тому, кто что-то натворил кажется, что все об этом говорят.

Русский аналог: «На воре и шапка горит».

Значение: провинившиеся выдают себя сами.

He that is warm thinks all so — Кому тепло, тот думает, что и всем так.

Русский аналог: «Сытый голодного не разумеет».

Значение: сложно понять проблемы другого человека, если у тебя все хорошо.

He that seeks trouble never misses — Кто ищет проблем, тот никогда не промахивается.

Русский аналог: «Кто за худом ходит, тот худо и находит».

Значение: кто ищет проблем, тот всегда их найдет.

He that will thrive, must rise at five — Кто хочет преуспеть, тот встает в пять.

Русский аналог: «Раньше вставши — больше наработаешь».

Значение: не лениться в делах.

He works best who knows his trade — Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.

Русский аналог: «Дело мастера боится».

Значение: работа получается хорошо у того, кто знает, как ее делать.

Honey is sweet, but the bee stings — Сладок мед, да пчелы жалят.

Русский аналог: «И хочется, и колется»; «Видит око, да зуб неймет».

Значение: хочется чего-то, чего нельзя.

Hope for the best, but prepare for the worst — Надейся на лучшее, но будь готов к худшему.

Русский аналог: «Надейся на лучшее, готовься к худшему».

Значение: продумывай все варианты.

I

If ifs and ans were pots and pans — Если бы «если бы» да «кабы» были горшками и сковородками.

Русский аналог: «Если бы, да кабы, то во рту росли б грибы».

Значение: не придумывай то, что невозможно сделать.

If there were no clouds, we should not enjoy the sun — Если бы не было облаков, мы бы не так наслаждались солнцем.

Русский аналог: «На темном небе и звезды ярче».

Значение: если не познать плохих времен — то не будешь так рад хорошим.

In for a penny, in for a pound — Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт.

Русский аналог: «Взялся за гуж, не говори, что не дюж».

Значение: доводить начатое до конца.

It’s no use pumping a dry well — Бесполезно качать воду из пустого колодца.

Русский аналог: «Носить воду в решете»; «Кур доить».

Значение: делать что-то бесполезное.

J

Just as the twig is bent, the tree is inclined — Куда веточка гнется, туда и дерево клонится.

Русский аналог: «Куда дерево клонилось, туда и повалилось».

Значение: характер человека складывается еще в детстве; было ясно, чем дело кончится.

L

Last, but not least — Последний по счету, но не по важности.

Русский аналог: «Крайний, но не последний».

Значение: не менее важен, чем другие.

Learn to walk before you run — Научись ходить, прежде чем бегать.

Learn to say before you sing — Научись говорить прежде чем петь.

Русский аналог: «Азбуки не знает, а читать садится».
Значение: не все сразу; дела делаются постепенно.

Life is not a bed of roses — Жизнь это не поле из роз.

Русский аналог: «Жизнь прожить — не поле перейти».

Значение: у всех свои трудности в жизни.

Like father, like son — Каков отец, таков и сын.

Русский аналог: «Яблоко от яблони недалеко падает».

Значение: дети похожи на своих родителей.

Little strokes fell great oaks — Малые удары валят большие дубы.

Русский аналог: «Капля по капле и камень долбит».

Значение: даже малые усилия, если они постоянны, приведут к результату.

M

Many a good cow has a bad calf — У многих хороших коров есть плохой теленок.

Русский аналог: «В семье не без урода».

Значение: родственник, который выбивается из семьи.

Many a true word is spoken in jest — Много правдивых слов говорится в шутку.

Русский аналог: «В каждой шутке есть доля правды».

Значение: часто правда говорится в шуточной форме.

Many words hurt more than swords — Много слов ранят сильнее, чем мечи.

Русский аналог: «Слово пуще стрелы разит».

Значение: слова могут причинить боль.

Measure for measure — Мера за меру.

Русский аналог: «Око за око, зуб за зуб».

Значение: по заслугам.

More haste, less speed — Чем больше спешка, тем меньше скорость.

Русский аналог: «Тише едешь — дальше будешь».

Значение: все делается размеренно.

My house is my castle — Мой дом моя крепость.

Русский аналог: «В своем доме как хочу, так и ворочу».
Значение: в своем доме чувствуешь себя в безопасности.

N

Neck or nothing — Шея или ничего.

Sink or swim! — Потону или выплыву.

Русский аналог: «Пан или пропал».

Значение: добиться желаемого любыми способами; рискнуть всем.

Never offer to teach fish to swim — Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать.

Русский аналог: «Не учи ученого».

Значение: не подсказывай, если не знаешь.

Never write what you dare not sign — Никогда не пиши того, чего не готов подписать.

Русский аналог: «Что написано пером — не вырубишь топором».

Значение: отвечай за свои слова.

No pain, no gain — Без усилий нет и выигрыша; без трудов нет и заработка.

Русский аналог: «Без труда нет плода».

Значение: ничего не достается просто так.

Nothing comes out of the sack but what was in it — Из мешка не вытащить того, чего там нет.

Русский аналог: «Выше меры конь не скачет».

Значение: не требуй от человека больше, чем он может дать.

O

Old friends and old wine are best — Старый друг и старое вино лучше всего.

Русский аналог: «Вещь хороша пока новая, а друг — когда старый».

Значение: дружбу стоит ценить.

One man’s trash is another man’s treasure — Что для одного человека мусор, то для другого сокровище.

Русский аналог: «Что русскому хорошо, то немцу смерть».

Значение: у всех разные ценности.

Out of sight, out of mind — Прочь из виду, прочь из памяти.

Русский аналог: «С глаз долой, из сердца вон».

Значение: забыть что-то, оставив это в прошлом.

P

Praise is not pudding — Похвала не пудинг.

Русский аналог: «Спасибо на хлеб не намажешь».

Значение: за дела стоит благодарить соразмерно.

R

Rain at seven, fine at eleven — Дождь в семь, а в одиннадцать ясно.

Русский аналог: «Семь пятниц на неделе».

Значение: ненадежный человек.

Rome wasn’t built in a day — Рим не сразу строился.

Русский аналог: «Москва не сразу строилась».

Значение: все делается постепенно.

S

Score twice before you cut once — Дважды отмерь прежде чем отрезать.

Русский аналог: «Семь раз отмерь — один отрежь».

Значение: прежде, чем что-то сделать — хорошо подумай.

Set a thief to catch a thief — Поймать вора поручи вору.

Русский аналог: «Вор вором губится».

Значение: тот, кто разбирается в деле — справится с ним лучше.

Small rain lays great dust — Малый дождь прибивает густую пыль.

Русский аналог: «Мал золотник, да дорог».

Значение: даже малые вещи или поступки могут иметь большое значение.

Strike while the iron is hot — Куй, пока железо горячо.

Русский аналог: «Куй железо, пока горячо».

Значение: не упускай шанс.

Still waters run deep — Тихие воды глубоко бегут.

Русский аналог: «В тихом омуте — черти водятся».

Значение: в человеке может скрываться то, о чем даже не подозреваешь.

T

Tarred with the same brush — Мазаны одной кистью.

Русский аналог: «Сделаны из одного теста».

Значение: очень похожи.

That’s a horse of another colour — Эта лошадь уже другой масти.

Русский аналог: «Это уже из другой оперы».

Значение: не к месту.

That’s where the shoe pinches — Вот, где жмет башмак.

Русский аналог: «Вот, где собака зарыта».

Значение: вот, в чем загвоздка.

The early bird catches the worm — Ранняя пташка ловит червяка.

Русский аналог: «Кто поздно встает, у того и хлеба недостает».

Значение: успел тот, кто был первым.

The game is not worth the candle — Игра не стоит свечки.

Русский аналог: «Овчинка выделки не стоит».

Значение: бесполезное занятие.

The morning sun never lasts a day — Утреннее солнце никогда весь день не бывает.

Русский аналог: «Ничто не вечно под луной».

Значение: все проходит.

There are more ways to the wood than one — В лес ведет больше дорог, чем одна.

Русский аналог: «Свет клином не сошелся».

Значение: не нужно зацикливаться на чем-то одном.

There is no smoke without fire — Нет дыма без огня.

Русский аналог: «Нет дыма без огня; без тучи нет дождя».

Значение: у всего есть причина; все происходит не просто так.

Time is the great healer — Время — великий лекарь.

Русский аналог: «Время лечит».

Значение: все проходит.

To beat about the bush — Ходить вокруг куста.

Русский аналог: «Ходить вокруг да около».

Значение: разводить сантименты, не говорить напрямую.

To call a spade a spade — Называть лопату лопатой.

Русский аналог: «Называть вещи своими именами».

Значение: говорить прямо.

To come out dry — Выйти сухим.

Русский аналог: «Выйти сухим из воды».

Значение: легко отделаться.

To find a mare’s nest — Найти гнездо кобылы.

Русский аналог: «Попасть пальцем в небо».

Значение: угадать.

To have a finger in the pie — Иметь палец в пироге.

Русский аналог: «Рыльце в пуху».

Значение: быть в чем-то замешанным.

To have rats in the attic — Иметь крыс на чердаке.

Русский аналог: «Не все дома».

Значение: сумасшедший; не в себе.

To kill two birds with one stone — Убить двух птиц одним камнем.

Русский аналог: «Убить двух зайцев одним выстрелом».

Значение: получить двойную выгоду.

To lay by for a rainy day — Отложить на дождливый день.

Русский аналог: «Отложить на черный день».

Значение: запастись.

To stick to somebody like a leech — Пристать к кому-то как пиявка.

Русский аналог: «Пристать, как банный лист».

Значение: навязываться человеку.

To wash one’s dirty linen in public — Стирать грязное белье на публике.

Русский аналог: «Выносить сор из избы».

Значение: ругаться на людях.

To work with the left hand — Работать левой рукой.

Русский аналог: «Работать спустя рукава».

Значение: работать плохо.

Too much knowledge makes the head bald — От многих знаний и голова лысеет.

Русский аналог: «Много будешь знать — скоро состаришься».

Значение: не стоит лезть не в свое дело.

Two wrongs don’t make a right — Две неправды еще не правда.

Русский аналог: «Минус на минус не всегда дает плюс».

Значение: отвечать злом на зло не самое хорошее решение.

V

Velvet paws hide sharp claws — В бархатных лапках скрываются острые когти.

Русский аналог: «Гладка шерстка, да коготок остер».

Значение: не стоит верить всем лестным речам.

W

Wait for the cat to jump — Подожди, пока кошка прыгнет.

Русский аналог: «Держи нос по ветру».

Значение: подожди лучшего момента.

We shall see what we shall see — Увидим что мы увидим.

Русский аналог: «Это бабушка надвое сказала».

Значение: не загадывай наперед.

What is done by night appears by day — Что сделано ночью — проявляется днем.

Русский аналог: «Шило в мешке не утаишь».

Значение: все тайное становится явным.

When at Rome, do as the Romans do — В Риме поступай как римляне.

Русский аналог: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят»; «В Тулу со своим самоваром не ездят».

Значение: адаптируйся под окружающую обстановку.

When pigs fly — Когда свиньи полетят.

Русский аналог: «Когда рак на горе свистнет»; «После дождичка в четверг»

Значение: никогда

When Queen Anne was alive — Когда королева Анна была жива.

Русский аналог: «При царе Горохе».

Значение: очень давно.

When the pinch comes, you remember the old shoe — Когда новый ботинок начинает жать, то вспоминаешь старый.

Русский аналог: «Что имеем не храним, а потерявши плачем».

Значение: горевать о прошлом.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl — Кто водится с волком — научится и выть.

Русский аналог: «С кем поведешься, от того и наберешься».

Значение: перенять плохие привычки от другого человека.

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin — Со временем и терпением и тутовый лист станет атласом.

Русский аналог: «Терпение и труд все перетрут».

Значение: все получится, если приложить достаточно усилий.

Y

You can take a horse to the water but you cannot make it drink — Ты можешь отвести лошадь к водопою, но не сможешь заставить ее пить.

Русский аналог: «Силою не все возьмешь».

Значение: нельзя заставлять делать что-то насильно.

You cannot teach old dogs new tricks — Старого пса новым трюкам не научишь.

Русский аналог: «Старого учить, что мертвого лечить».

Значение: бесполезно.


Почаще придумывайте предложения с поговорками и вставляйте их в свою обычную речь. Ведь, как говорится, повторение — мать учения. Или, как сказали бы британцы: Practice makes perfect!


Фразеологизмы с наречиями

Автор: Дмитрий Сироткин

Представляю вам подборку фразеологизмов с наречиями.

В нее включено ровно 20 фразеологизмов.

Они расположены по алфавиту. Приводятся их значения.

  • Брать свои слова назад (1. отказываться от обещанного; 2. отказываться от сказанного)
  • Будто вчера на свет родился (глупый, несмышлёный)
  • Будь трижды проклят (выражение крайнего возмущения, негодования)
  • Видимо-невидимо (очень много чего-либо)
  • Волосы дыбом (охватывает ужас, страх кого-либо)
  • Всем чертям назло (вопреки, наперекор всему)
  • Галопом по европам (поверхностно, несерьёзно)
  • Есть хлеб недаром (много, усиленно работать, приносить пользу)
  • Из рук вон плохо (очень плохо)
  • Легко сказать (это совсем не так просто, требует большого труда, усилий, стараний)
  • Мелко плавать (1. плохо разбираться в чём-либо, не имея достаточных знаний, умений, опыта; 2. занимать незавидное служебное или общественное положение; иметь невысокое звание, незначительную должность)
  • Несолоно хлебавши (обманувшись в своих ожиданиях, не добившись желаемого)
  • Никуда не денешься (1. кто-либо вынужден поступать в угоду своим желаниям, считаться со своими слабостями; 2. приходится поступать так, как требуют обстоятельства; другого выхода нет)
  • Очень нужно! (нет никакой необходимости; совсем не нужно (делать что-либо))
  • Под стол пешком ходить (о малолетнем ребёнке)
  • Пойти наперекор (противоречить кому-либо или чему-либо)
  • Полным-полно (очень много чего-либо)
  • Сплошь и рядом (очень часто)
  • Худо-бедно (самое малое, самое меньшее)
  • Язык хорошо подвешен (кто-либо умеет свободно, гладко говорить, писать)

 

Некоторую сумятицу в тему фразеологизмов и наречий вносит то, что некоторые фразеологизмы сами выступают в качестве наречий.

Далее вы можете перейти к следующим материалам:

 

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже.  

Комментарии также всячески приветствуются!

Репрезентация концепта БЕДНЫЙ и его английского аналога POOR средствами фразеологии

Являясь носителями культурно-национальной коннотации, фразеологические единицы (ФЕ) сочетают в себе буквальное значение и концепты, стереотипы, символы, мифологемы. Национальная специфика воплощается посредством образного основания, которое включает в себя культурно маркированные реалии, а интерпретация этого основания  зависит от знакового культурно-национального «пространства» народа, его «обиходно-эмпирического, исторического и духовного опыта» [1, с. 214]. Опыт в данном случае включает как восприятие, так и характер его взаимодействия с физическим и социальным окружением [2, с. 14]

Будучи направленными на субъект, ФЕ не столько описывают мир, сколько позволяют его  оценивать, выражать к нему субъективное отношение [3, с. 82].

Основанием для выделения концептуальных метафор служит теория Дж. Лакоффа и М. Джонсона, согласно которой метафора – механизм,  связанный с мыслью или действием, способствующими пониманию абстрактных понятий, суть которого заключается в отображении одной сферы опыта в терминах другой сферы опыта [4, с. 49]. Область-источник метафоризации, как правило, понятна, более известна через непосредственный физический опыт, поэтому проще при передаче от одного человека другому. Т.о., один концепт, который знаком человеку, может служить средством вербального воплощения другого.

Концептуальные метафоры, обозначающие в культуре один и тот же концепт, но уточняющие отдельный концептуальный признак, образуют единую взаимосвязанную систему.

Нами зафиксировано 82 ФЕ, используемых для обозначения признаков  концепта БЕДНЫЙ в русском языке, выявленных в ходе дефиниционного анализа.

Концептуальный признак «неимущий» уточняется такими ФЕ, как: ни алтына/гроша/копейки/полушки/обола за душой, вкушать от пищи святого Антония, перебиваться с гроша на копейку, на медные деньги, класть зубы на полку, идти/пустить по миру/с сумой, на бобах, ветер свистит в карманах, перебиваться с хлеба на квас/с куска на кусок/с гроша на копейку/с корочки на корочку/из кулька в рогожку, пустой/тощий кошелёк, быть на мели, затянуть потуже пояс, гол как сокол, ходить с протянутой рукой, худо-бедно, беден как церковная крыса/ как турецкий святой/ Ир/ Иов/ Лазарь, пить/сосать кровь, карманная чахотка, щелкать зубами, не с чего жить, биться как рыба об лёд, ни кола ни двора, ни ложки ни плошки, хоть шаром покати [5], [6].

Второй концептуальный признак, определяемый как «скудный», уточняется следующими данными фразеологического словаря: кот наплакал, от жилетки рукава, рожки да ножки, едва-едва, всего ничего, не густо, раз-два/ раз-другой (да) и обчелся, по пальцам можно пересчитать, полтора человека, самую малость/толику, с/ на мизинец, с наперсток/ ноготь/ ноготок, на донышке, малая толика, с гулькин/ воробьиный нос, капля в море[5], [6].

Выделенный признак «невыразительный» дополняется такими  ФЕ, как день за день, на одной ноте, в одну ноту, та же песня [5], [6].

Концептуальный признак «несчастный» находит отражение во фразеологических единицах: хоть в петлю лезь, хоть караул кричи, хоть волком вой, хоть плачь, черный день, как двадцать два/тридцать три несчастья, как ходячее/воплощенное несчастье, как в воду опущенный, как пришибленный, как побитый, сам не свой, свет не мил [5], [6].

Особенность рассматриваемого концепта заключается в том, что он обладает как вещественной, так и абстрактной сущностью. Выделенные метафоры систематизированы по категориям «конкретное/абстрактное» согласно идеи о том, что понятийная система человека организована в «терминах категорий» [2, c.16], и способы категоризации связаны с мыслительными операциями.

Данные анализа представлены в таблице:








БЕДНЫЙ

КОНКРЕТНОЕ

АБСТРАКТНОЕ

1. мало/отсутствие денег

1. горе

2. простая/мало/отсутствие пищи

2. плохая/несчастливая жизнь

3. плохое/отсутствие жилища

3. жизнь святых

4. плохая/отсутствие одежды

 

5. части тела

 

 

Концептуальные метафоры, которые были объединены в категорию «конкретное», соотносятся с определенными в процессе дефиниционного анализа концептуцальными признаками неимущий, скудный.

Областями-источниками метафоризации послужили концепты ЕДА, ДЕНЬГИ, ЖИЛИЩЕ, ОДЕЖДА.

В русском языке в состав ряда идиом входят названия продуктов питания. Упоминаемые продукты свидетельствуют об условиях жизни того, кто их потребляет, например, простая пища: квас, хлеб/корка хлеба, бобы, вода, указывают на нужду.

Особое место занимают ФЕ, в состав которых входит наименование частей тела. В эпоху формирования языка сознание человека было антропоцентрическим и носило в основном мифологический характер, отождествляя часть и целое, цель и средство, причину и следствие и т. д. [7, c. 41].

Соматические идиомы, выражающие нужду, эталонизируют такие части тела, как зубы, рука/пальцы, нос, кровь.

Зубы связаны непосредственно с приемом пищи, поэтому невыполнение ими функции «жевания» или их отсутствие свидетельствуют о том, что пищи нет, а питание – необходимое условие выживания. Кровь также символ жизненных сил.

Переносно-образное употребление слова рука восходит к жесту, выражающему просьбу, прошение милостыни.

Для русского человека концепт ДОМ – организующий центр мира, выполняющий функцию защиты [3, c. 26]. Такие ФЕ, как ни кола, ни двора, хоть шаром покати, ни ложки, ни плошки говорят о неимении или нарушении своего безопасного пространства.

Для русского национального этического стереотипа характерно «нежадное» отношение к деньгам, однако, они – главный показатель благосостояния, поэтому во фразеологическом фонде большое количество ФЕ, в которых упоминаются деньги. Характерным является при описании бедности использование монет малого номинала (копейка, алтын, полушка и т. д.).

 Упоминание в идиомах элементов одежды и сопутствующих аксессуаров, например, карман (ветер свистит в карманах, карманная чахотка), кошелек (пустой/тощий кошелек), сума (пойти с сумой) также восходит к образу денег.

Метафоры, относящиеся к категории «абстрактное», актуализируют концептуальные признаки несчастный, неимущий. В процессе метафоризации в данном аспекте произошло пересечение концепта БЕДНЫЙ с концептами ЖИЗНЬ, ГОРЕ.

Многие идиомы, передающие идею несчатья или страдания, основываются на «изменении положения человека в системе координат существующего миропорядка» [3, c. 96] и относятся к ориентационному типу. Спина или спинной хребет, нос, плечи выступают как точки координат, и изменение их положения относительно пространстванной метафоры ВЕРХ – НИЗ свидетельствуют о ненормальном порядке вещей, где НИЗ реализуется в эмотивной оценке осуждения или рациональной оценке «плохо», например, повесить голову/нос, как в воду опущенный, как прибитый, опустить плечи.

Идея отчаяния передается ФЕ, в состав которых входят лекскмы вой, крик, плач. В своей семантике они содержат отзвук древних ритуалов и мифов.

Ряд фразеологических оборотов связан с именами святых угодников. Исходные формы мифонимов, обладающих высокой степенью семантической целостности, устанавливаются по тексту Библии или мифов, их образность создается посредством превращения имени собственного в символ каких-либо качеств, в данном случае бедности.

Фразеологизмы бедный как Лазарь/Ир/Иов восходитят к образам Лазаря Убогого, патриарха Иова, Ира, воплощением образа бедности.

Нами выявлено 53 фразеологические единицы для репрезентации следующих концептуальных признаков концепта POOR в английском языке:

— “lacking possessions”: poor as a church mouse/ as a rat/ as Job/ as Job`s turkey/ as a bandicoot/ as a fowl/ as wood, the new poor, the poor man pays for all, a beggar can never be bankrupt, the beggar may sing before the thief/ footpad/ pickpocket, beggars can`t be choosers, to poor mouth, turn to bag and wallet, not to have a bean/ a penny, be behindhand in one’s circumstances, reduced circumstances, with a cap in hand [8].

bad: be a poor/ bad hand at/ not much of a hand at, work with the left hand, in poor shape, pale and wan (about health) [8].

unfavourable”( очень близкий по коннотации предыдущему признаку): to think small beer of sth., to think little of sb, to have/ hold little price of, in bad part [8].

 — “humble”: of no/ small account, not worth a bean, mere/ remote circumstances, a negligible quantity [8].

 —unproductive”: fish in the air, beat the air, make bricks without straw, drop a bucket into an empty well, hold a candle to the sun, castles in Spain, wild-goose chase, flog/ mount on a dead horse, a bad job[8].

— “unlucky”: be on one’s beam-ends, a bed of thorns, out of God’s blessing into the warm sun, burst sb’s boiler, pull a boner, go to the bottom, be in a box, eat the bread of affliction, the breaks were against, get the cheese, flash in the pan, strike a bad patch, the deuce to pay [8].

С целью систематизации областей – источников метафоризации проведем их распределение по категориям «абстрактное/конкретное», как при анализе ФЕ в русском языке.

Представим результаты анализа в таблице:







POOR

КОНКРЕТНОЕ

АБСТРАКТНОЕ

1. мало/отсутствие денег

1. несвобода

2. элементы одежды, аксессуары

2. работа, её качество

3. части тела

3. неблагоприятные обстоятельства

4. простая пища

4. отсутствие пользы

 

Т.о., можно говорить о том, что в процессе концептуализации произошло пересечение с концептами ДЕНЬГИ, ЕДА, ОДЕЖДА, СВОБОДА, РАБОТА, КАЧЕСТВО, ПОЛЬЗА, НЕУДАЧА.

Общим для русскоязычной и англоязычной культур является использование лексем сума/bag, кошелек/wallet, карман/pocket в идиомах для создания образа бедности, здесь метафоризация затрагивает концепты ОДЕЖДА, ДЕНЬГИ.

Ряд ФЕ полностью аналогичны, например беден как церковная мышь/крыса/Иов — poor as a church mouse/rat, Job. Они имеют общий источник метафоризации, основанный на общечеловеческих знаниях.

Значительно реже по сравнению с русским языком для обозначения бедности используются названия продуктов питания. Чаще всего встречается лексема bean/beans, однако, она выступает в значении деньги, например not to have a bean, not worth a bean. Лексема bread в идиоме eat the bread of affliction также употреблена не в своем первоначальном значении.

В английском языке в состав соматических идиом часто входит название такой части тела, как hand/ рука, но если в русском языке мы ассоциировали ее в основном с образом просящего милостыню, подобное наблюдается и в английской идиоме with a cap in hand, все же в большем количестве идиом hand восходит к концепту JOB, акцентируя внимание на качестве выполняемой работы, например be a poor/ bad hand at/ not much of a hand at, work with the left hand.

Упоминавшаяся ранее пространственная метафора ВЕРХ – НИЗ, актуализирующая ценностный аспект, присутствует также в английских ФЕ: go to the bottom, be on one’s beam-ends, down in the mouth.

Метафоризация концептуального признака unproductive основывается на абсурдности прототипных ситуаций, «ситуаций соответствующих буквальному значению фразеологизма» [9, c. 84], например:beat the air, make bricks without straw, drop a bucket into an empty well, hold a candle to the sun, flog/ mount on a dead horse.

Исходя из  вышеизложенного, отметим, что на формирование фразеологизмов, соответствующих понятиям Бедный и Poor, оказали влияние общечеловеческие знания свойств реалий, о чем свидетельствует повторение источников метафоризации в категории «конкретное». Культурно-национальная специфика «первого» и «второго» менталитетов [10, c. 561] нашла отражение в абстрактных категориях.

Библиография:

1. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. – М.: «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.

2.  Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи. Что категории языка говорят нам о мышлении [Текст] / Дж. Лакофф. – М. «Языки славянской культуры», 2004. – 792 с.

3. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику [Текст] / В.А. Маслова. – М.: «Флинта», «Наука», 2004. – 293с.

4. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем [Текст]/ Дж. Лакофф, М. Джонсон. М.: УРСС, 2004. – 254с.

5. Бирих, А., Мокиенко, В., Степанова, Л. Словарь фразеологических синонимов русского языка [Текст] / А. Бирих, В. Мокиенко, Л. Степанова. – М.: Академия, 1999. – 230 с.

6. Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / А.И. Молотков. – М.: «Русский язык», 1978. – 543 с.

7. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков [Текст] / Н.Б. Мечковская. – М.: «Флинта», «Наука», 2001. – 312 с.

8. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 2 т. [Текст] / А.В. Кунин. – М.: «Советская энциклопедия», 1967. – 1264 с.

9. Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст] /В.А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 203с.

10. Степанов, Ю.С. Константы: словарь русской культуры [Текст] / Ю.С. Степанов. – М.: Академический проект, 2001. – 982с.

 

ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ — это 📕 что такое ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ

вводное выражение

Слова «по крайней мере» следует выделять знаками препинания в том случае, если они расположены после слов, с которыми связаны по смыслу.

Во мне, по крайней мере, ненависть к ней часто кипела страшная! Л. Толстой, Крейцерова соната. И правда – «стихом он владел хорошо», – так, по крайней мере, говорил о нем учитель риторики Кошанский. Ю. Тынянов, Кюхля.

При ином порядке слов (когда слова «по крайней мере» расположены перед соотносящимися с ними по смыслу словами) обособление, как правило, не требуется.

На обширных болотах, не слишком топких или по крайней мере не везде топких… можно производить охоту целым обществом. С.Аксаков, Записки ружейного охотника Оренбургской губернии. На нем появились даже краски, в глазах блеск, что-то вроде отваги или по крайней мере самоуверенности. И. Гончаров, Обломов.

@ Данная рекомендация относительно пунктуационного оформления слов «по крайней мере» отнюдь не является строгой. В русской художественной литературе представлены случаи как необособления слов «по крайней мере» при инверсии (Но позвольте вам заметить: жить в довольстве, как сыр в масле кататься, да не заедать чужого века, да палец о палец не ударить для блага ближнего… это еще не значит быть добрым; я по крайней мере такой доброте, правду говоря, никакой цены не придаю! И. Тургенев, Новь. Что средние века! Тогда по крайней мере все вооружены были, дома были почти неприступны… И. Бунин, Окаянные дни), так и случаи обособления при прямом порядке слов (Выход – это выбор оптимального, то есть наиболее эффективного или, по крайней мере, наименее вредоносного решения. Б. Акунин, Внеклассное чтение).

Синонимы:

во всяком случае, как минимум, мало-мало, минимально, минимум, на плохой конец, на худой конец, не менее, плохо-плохо, по крайности, по меньшей мере, покрайняк, поне, самое малое, самое меньшее, хоть, хотя, хотя бы, худо-бедно

Мозг может преследовать две цели одновременно, разделяя функции между полушариями

Важную роль в мотивации поведения играют участки медиальной фронтальной коры (MFC), в которых отображается информация об ожидаемой «награде» за то или иное действие. При помощи функциональной магнитно-резонансной томографии (фМРИ) французские нейробиологи показали, что при выполнении единичного задания информация о награде отражается одновременно и в левой, и в правой MFC. Если человек преследует одновременно две цели, то первая («основная») награда кодируется в левой, а вторая — в правой MFC. При этом передняя префронтальная кора (APC) играет роль интегрирующего центра, в котором обе мотивации суммируются. По-видимому, лобные доли человеческого мозга способны эффективно координировать поведение в соответствии с двумя (но не более) одновременно преследуемыми целями.

Самый передний участок лобных долей — передняя префронтальная кора (APC) — является, по-видимому, нашим главным «аналитическим центром», отвечающим за принятие решений и планирование поведения. К сожалению, возможности этого мыслительного устройства ограничены, о чём свидетельствует не только повседневный опыт общения с ближними, но и результаты нейробиологических исследований. Как правило, APC в состоянии параллельно обрабатывать информацию, связанную с двумя разными целями или планами действий, но, когда целей (мотиваций) оказывается больше двух, эффективность принятия решений резко снижается. По-видимому, APC не может рекурсивно обрабатывать информацию о множестве альтернативных мотивов и вариантов поведения (Koechlin & Hyafil, 2007. Anterior Prefrontal Function and the Limits of Human Decision-Making).

Ранее было показано, что мотивация наших решений тесно связана с активностью другой области лобных долей — медиальной фронтальной коры (MFC). Именно здесь отображается (кодируется) информация о «награде», которую мы рассчитываем получить в случае успешного решения стоящей перед нами проблемы (в чём бы эта награда ни заключалась). До сих пор было неясно, что происходит в MFC, если перед человеком стоят сразу две цели, каждая из которых соотнесена со своей собственной «наградой».

Чтобы это выяснить, французские нейробиологи при помощи фМРИ проследили за работой мозга 32 добровольцев, выполнявших задания, связанные с преследованием одной или двух целей одновременно. За правильное выполнение каждого задания испытуемые получали денежную награду. Награда могла быть большой (1 евро) или маленькой (0,04 евро).

Испытуемым одну за другой показывали на экране буквы, составляющие слово tablet. Буквы демонстрировались в произвольном порядке. Испытуемый должен был определить, соответствует ли позиция данной буквы в демонстрируемой последовательности ее положению в слове tablet, и нажать одну из двух кнопок («да» или «нет»). Например, при появлении первой буквы нужно нажать «да», если это буква t, и «нет», если это любая другая буква. При появлении второй буквы нужно нажать «да», если это a, и так далее.

После демонстрации 3–5 букв испытуемые должны были прекратить выполнение первого задания и перейти ко второму (об этом им сообщали при помощи специальных символов на экране). Второе задание было таким же, как и первое, но за него назначалась отдельная награда. Величину награды испытуемые могли определить по цвету букв.

Тесты подразделялись на две группы. В первом случае (ситуация «переключение», switching) при переходе ко второму заданию о первом можно было забыть. После завершения второго задания снова начиналось первое, но не с того места, где было прервано, а самого начала. Таким образом, в этой ситуации испытуемый в каждый момент времени мог держать в голове только одну цель и помнить только об одной награде.

Во втором случае (ситуация «разделение», branching) по завершении второго задания требовалось продолжить выполнение первого с того места, где оно было прервано. В этой ситуации в ходе выполнения второго задания испытуемому приходилось удерживать в голове информацию сразу о двух задачах и двух наградах.

Для каждой из двух ситуаций использовались разные комбинации наград. За каждое из двух заданий награда могла быть большой или маленькой, поэтому комбинаций было всего четыре, а общее количество вариантов тестов было равно восьми.

Как и следовало ожидать, величина награды существенно влияла на качество выполнения заданий в обеих ситуациях. За 1 евро люди старались на совесть, реагировали быстро и допускали мало ошибок. За 0,04 евро они реагировали медленнее и ошибались чаще. Величина награды за второе задание не влияла на эффективность выполнения первого. Второе задание, однако, выполнялось хуже, если награда за первое задание была высока. Иными словами, вторая награда немного обесценивалась в глазах испытуемых, если они уже рассчитывали на хорошее вознаграждение за первое задание.

В ситуации «разделение», когда нужно было помнить о первом задании в ходе выполнения второго, испытуемые совершали существенно больше ошибок и во втором задании, и при возвращении к первому заданию. Это тоже вполне понятный и ожидаемый результат, свидетельствующий об ограниченности наших способностей к «многозадачному» мышлению.

Дизайн эксперимента позволил выявить области мозга, отображающие информацию об ожидаемой награде. Это те области, активность которых зависела от величины награды. Измерения проводились во время выполнения второго задания.

Оказалось, что активность APC зависит от того, какое задание выполняется: двойное или одиночное. Определенные участки APC в обоих полушариях возбуждались сильнее при выполнении двойного задания, чем одиночного. При этом выявились также небольшие участки APC, интегрирующие информацию об обеих наградах: активность этих участков положительно коррелирует с суммарной величиной обеих наград. Избирательное реагирование на отдельные награды в APC не было зарегистрировано.

В медиальной фронтальной коре (MFC) обнаружились две области (dACC и PMC, см. рисунки), избирательно кодирующие информацию о первой и второй награде. В ситуации «переключение», когда нужно было помнить только об одной награде, эти области возбуждались примерно одинаково слева и справа. В ситуации «разделение» левое полушарие кодировало первую («основную») награду, правое — вторую («дополнительную»).

Таким образом, когда человек имеет в голове только одну цель, информация об ожидаемой награде отображается симметрично в левой и правой MFC. Когда же приходится иметь в виду сразу две цели, происходит разделение функций между полушариями: левая MFC отображает первую мотивацию, правая — вторую. Что касается APC, «высшей аналитической инстанции», то она интегрирует информацию об обеих одновременно преследуемых целях.

В свете этих данных становится легче понять, почему мы худо-бедно можем одновременно учитывать и держать в голове две цели, но не более. Разделение функций между полушариями позволяет хранить один мотив в левой, другой — в правой MFC. Если появится третья цель, адекватно отобразить ее уже будет негде: третьим полушарием эволюция нас не обеспечила.

Такая ограниченность функциональных возможностей лобных долей может вредить нам на современном этапе культурно-исторического развития, когда наш мозг, «спроектированный» исключительно для нужд охотников-собирателей, оказался востребован для решения более сложных задач. Но нашим предкам, по-видимому, «двухзадачности» вполне хватало. Это позволяло эффективно защищать составленные долгосрочные планы от сиюминутных отвлекающих факторов и даже придумывать новые планы, обещающие большее вознаграждение. Но для полноценной системы принятия решений, основанной на комплексном анализе множества альтернативных целей и мотивов, дизайн нашего мозга, возможно, не оптимален.

Источник: Sylvain Charron, Etienne Koechlin. Divided Representation of Concurrent Goals in the Human Frontal Lobes // Science. V. 328. P. 360–363.

Александр Марков

в Воронеже ВИЧ-инфицированные перестали прятать лицо

В преддверии 1 декабря… Хорошее слово – преддверие. Оно, казалось, начисто вросло во фразеологизм «в преддверии номер такого-то съезда КПСС».  Но выросло новое поколение, не читавшее до обеда советских газет, и «преддверие»  очистилось от  ассоциаций, снова обрело самостоятельное, позитивное значение: «в преддверии» – значит, мы стоим на пороге чего-то радостного, значимого, торжественного.

Так вот,  в преддверии 1 декабря, Всемирного дня  борьбы со СПИДом, редакция газеты «Берег» – портала «Горком36» проводила круглый стол на тему борьбы с «чумой XX века». Помимо чиновников, правоохранителей и  медиков, в разговоре участвовали общественники. Серьезный, с внимательным взглядом, элегантный Андрей Блонский — руководитель  реабилитационного центра для  наркозависимых. Живая, восторженная, вся искрящаяся энергией  Наталья  Коржова. Она — координатор ЛЖВ (общества людей, живущих с ВИЧ) «Ты не один», и  сама 17 лет  носит в себе вирус ВИЧ.  Ирина Бирюкова, тоже человек со статусом,  мать двоих здоровых детей.

Наталья Коржова – одна из первых  жителей  Воронежа,  которая, как принято говорить в сообществе, «открыла лицо» – публично  призналась  в  том, что является носительницей вируса. Потом, говорит, многие последовали ее  примеру.

– Многие – это сколько?

– Пять или даже шесть человек.

Пятеро  из трех тысяч инфицированных в Воронежской области? Это много? Но это не просто «статусники», это активисты движения, которые взяли на себя большую и крайне тяжелую работу: помочь людям, которые сами на себя уже  махнули рукой. Помочь преодолеть смертельно страшный  порог медицинского кабинета. Наркомана убедить пройти тест. Стать другом для каждого из них.  Ни одному  полицейскому, даже генералу полиции это не по силам. А ребята-активисты  могут и ночью вскочить с постели, чтобы приехать к человеку, к которому зовет их рыдающая мать. Они олицетворяют в глазах таких матерей последний шанс на спасение.

Этот адский труд сегодня все чаще худо-бедно оплачивается – благодаря  грантам для НКО. Вчерашние волонтеры становятся спасателями- профессионалами. Их сброшенные маски — это, можно сказать, профессиональный жест. Они не ждут, что их  примеру публичного признания последуют массы. Достаточно самим служить примером, показывая, что и с диагнозом можно нормально жить,  заводить детей, иметь любимую работу.

Глядя на улыбающееся лицо Натальи Коржовой, я сделал удивительный для себя вывод.  Мы часто пишем о людях, у которых  хобби перерастает в любимую работу. А здесь беда привела к любимой работе – и они  чувствуют себя  счастливыми.

По крайней мере, со стороны кажется, что все именно так.

Бесплатный китайский. Часть вторая

Итак, вы научились худо-бедно произносить китайские слоги «ми» и «ху» в четырех тональностях и угадываете слова (река? плыть? гидроэлектростанция?) по ключу «шуй» (вода, то бишь). Что делать дальше? Как и с кем заговорить на китайском? Об этом и многом другом мы расскажем во второй части обзора способов бесплатного изучения китайского языка.

Как мы писали в первой части, изучение китайского лучше всего начинать с разучивания транскрипции пиньинь, слогов и ключей — 214-ти иероглифов, которые лежат в основе большинства слов. Это поможет воспринимать на слух и читать простые фразы, предложения и учебные тексты. А вот понимать непринужденную речь — это навык более высокого левела. Чтобы им овладеть, нужно немного разобраться в грамматике и много слушать китайцев (желательно, чтобы перед глазами были субтитры на языке, который вы хорошо знаете).

Иероглифы в картинках для лучшего запоминания. Источник: chineasy.org

Грамматика

На сайте LinguaDrive выложена хорошая подборка учебников по грамматике (и не только) китайского языка. Обратите внимание на пособия на английском: по мнению многих китаистов-любителей, они менее «теоретизированы» и дают больше практических навыков. Среди российских книг заслуживают внимания те, которые вышли в нулевых или 10-х годах.

Один из лучших разделов грамматики китайского в Рунете. Рассматриваются части речи, употребление предлогов и частиц, времена, порядок слов в предложении и другие премудрости, включая дроби с процентами.

  • Китайский акцент

13 простых правил китайской грамматики, изложенных доступным языком.

Раздел, посвященный грамматике, на сайте китайско-русского словаря БКРС. Этот портал — результат коллективного творчества людей, которые сами учат язык и помогают в этом другим.

Таблица модальных глаголов китайского языка. Источник: snark.vl.ru

Симпатичный частный проект любителя китайского языка Вячеслава Рожкова. Модальные глаголы, наречия и союзы — в иконографике, которую автор предлагает использовать в качестве обоев рабочего стола. Данные взяты из известного учебника авторства Задоенко и Хуан Шуина.

Аудио и видео
  • Китайский по методу Пимслера

Метод изучения иностранных языков, разработанный известным американским лингвистом доктором Полом Пимслером, идеален для китайского. Метод основан на принципе «слушай и повторяй», то есть упор делается как раз на устную речь. Наши добрые люди выложили в общий доступ все учебники китайского из этой серии. Примечание от автора раздачи: доктор вещает на английском.

Аудиокурс китайского с английским переводом. 20 тематических блоков, в каждом из которых — шаблоны фраз, используемых в разных местах и ситуациях: в ресторане, в магазине, в банке, в аэропорту и пр. Иероглифы, произношение, пиньинь и перевод.

Сайт проекта FluentU. Источник: fluentu.co

База данных ютубовского видео на китайском. Но не просто свалка, а систематизированная по рубрикам и уровням сложности подборка на любой вкус. Каждый ролик, будь то отрывок из фильма, песня или диалог, сопровождают субтитры: иероглифы, пиньинь, английская дорожка. Незнакомые слова легким нажатием клавиши мыши добавляются в словарик (без нажатия паузы). На личной странице можно оценивать свой прогресс в изучении языка. Ограниченная бесплатная версия и расширенная платная.

Еще один хороший сайт с подборкой видео. Чем-то похож на FluentU, но попроще. В кадре — обязательно носители языка. К каждой звуковой дорожке прилагается «набор лаовая» в виде развернутых субтитров. Рядом с роликами — пометка об уровне сложности. Неопознанные слова можно добавлять в словарик, а затем «тренировать» с помощью специальных упражнений.

Постер китайского сериала «Счастливая лапша». Источник: lovedorama.ru

Сборник современных китайских фильмов и сериалов с русскими субтитрами (попадаются ленты с озвучкой). Подавляющее большинство — романтические комедии, много бытовой лексики.

Знакомые песни из диснеевских мультфильмов в китайской озвучке с китайскими же субтитрами. Ужас, летящий на крыльях ночи, Чип с Дейлом и Скрудж Макдак в одном флаконе.

Подкаст «Медленный китайский». Каждый выпуск посвящен отдельной теме, связанной, как правило, с культурой или социальной жизнью Китая. Для «продвинутых» китаистов. На английском.

Международный портал, на котором собраны аудиокниги, начитанные энтузиастами специально для этого сайта. По этой причине качество начитки раз на раз не приходится. В «китайском» разделе — очень много классической поэзии.

Ели вы уже постигли дзен, то можно попробовать включить китайские каналы. В ассортименте — центральное телевидение КНР, наука, культура, спорт, сериалы, документалистика.

Вопросы специалистам

На тематических форумах можно задать вопросы специалистам. Источник: ilovelearningchinese.com

  • Форум «Восточного полушария»

Ресурс открыли соотечественники, проживающие в Китае, при поддержке русских клубов в Пекине и Шанхае. В разделе форума, посвященном языку, пользователи отвечают на разные вопросы. Знатоки помогут перевести слово, которого нет в словаре, название китайской фирмы, объяснят значение фразеологизма, посоветуют, с чего начинать обучение и пр.

Наряду со множеством других языков на «Лингвофоруме», конечно, есть раздел, посвященный китайскому. Здесь тоже можно задавать вопросы залу.

Общение с носителями

Ищите собеседников — носителей языка. Источник: d2exfniknrd5pp.cloudfront.net

Если вы житель крупного города, то при желании наверняка сможете найти себе собеседника-китайца (возле студенческого городка, на рынке и т.д.). В остальных случаях варианта всего два: ехать за практикой в Китай или общаться с жителями Поднебесной по Интернету. Рассмотрим последний.

Мобильное приложение для устройств на под управлением Android и iOS. При регистрации нужно выбрать родной язык и указать тот, в котором вы хотите попрактиковаться. Программа сама подбирает вам собеседников. В нашем случае это будут китайцы, изучающие русский, которые не прочь поучить вас языку Конфуция. С ними можно переписываться, созваниваться или обмениваться голосовыми сообщениями. К голосовому сообщению прилагается транскрипция и перевод, а текстовое можно озвучить.

Одно из окон приложения Hellotalk. Источник: f-picture.net

Отличный международный портал, где люди из разных уголков планеты помогают друг другу изучать языки. Здесь можно задавать вопросы или писать предложения, в которых вы не уверены. Жители Поднебесной ответят и помогут — на сайт заходит много китайцев, изучающих русский. Если же русскоязычный советчик не нашелся, не волнуйтесь, придет англоязычный.
После перебрасывания репликами можно обменяться контактами для дальнейшего общения в аудиорежиме.

Самый быстрый способ найти себе китайца-собеседника — это поискать его в системе QQ (китайский аналог ICQ).
Пользователи QQ объединяются в группы по интересам, группы обозначаются цифрами. Вот, к примеру, список групп, в которых состоят китайцы, знающие русский.

Китайская «аська». Источник: imqq.com

Бесплатная китайская программа для изучения языков. В ней есть много чатов, где можно через микрофон общаться, в частности, с китайцами, изучающими русский. Общение и обучение происходит в условных классах. Общие уроки —в определенное время в определенных аудиториях. Но можно оторваться от коллектива и практиковаться с кем-то в «соседней комнате».
Интерфейс у программы — пугающий: сплошные иероглифы. Но, к счастью, портал «Китайский-онлайн» разместил на своем сайте шпаргалки: как зарегистрироваться в YY и как попасть в аудиторию портала, где проходят занятия с носителями китайского. Те, кто освоил хитромудрую программку, говорят, что она эффективная и к тому же веселая.

Удачи в изучении китайского! Так держать!

Наша страница в WeChat sinocomclub

По любым китайским вопросам пишите на почту [email protected]

% PDF-1.5
%
1 0 объект
>
>>
эндобдж
4 0 obj

/ Создатель
/ CreationDate (D: 20180630073334 + 00’00 ‘)
/ Продюсер (www.ilovepdf.com)
/ ModDate (D: 20180630073334Z)
>>
эндобдж
2 0 obj
>
эндобдж
3 0 obj
>
эндобдж
5 0 obj
>
эндобдж
6 0 obj
>
эндобдж
7 0 объект
>
эндобдж
8 0 объект
>
эндобдж
9 0 объект
>
эндобдж
10 0 obj
>
эндобдж
11 0 объект
>
эндобдж
12 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
/ XObject>
>>
/ Содержание [746 0 R 747 0 R 748 0 R]
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 0
/ Родитель 5 0 R
/ Аннотации [749 0 R]
>>
эндобдж
13 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 751 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 1
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
14 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 753 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 2
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
15 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 755 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 3
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
16 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 756 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 4
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
17 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 757 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 5
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
18 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 759 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 6
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
19 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 760 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 7
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
20 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 761 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 8
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
21 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 762 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 9
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
22 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 763 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 10
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
23 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 764 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 11
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
24 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 765 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 12
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
25 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 766 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 13
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
26 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 767 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 14
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
27 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 768 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 15
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
28 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 769 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 16
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
29 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 770 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 17
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
30 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 771 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 18
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
31 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 772 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 19
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
32 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 773 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 20
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
33 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 774 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 21
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
34 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 775 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 22
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
35 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 776 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 23
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
36 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 777 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 24
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
37 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 778 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 25
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
38 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 779 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 26
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
39 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 780 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 27
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
40 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 781 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 28
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
41 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 782 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 29
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
42 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 783 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 30
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
43 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 784 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 31
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
44 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 786 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 32
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
45 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 787 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 33
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
46 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 788 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 34
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
47 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 789 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 35
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
48 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 790 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 36
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
49 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 791 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 37
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
50 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 792 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 38
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
51 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 793 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 39
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
52 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 795 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 40
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
53 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 796 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 41
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
54 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 797 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 42
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
55 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 798 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 43
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
56 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 799 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 44
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
57 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 800 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 45
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
58 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 801 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 46
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
59 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 802 0 R
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 47
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
60 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 803 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 48
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
61 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 804 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 49
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
62 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 805 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 50
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
63 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 806 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 51
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
64 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 807 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 52
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
65 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 808 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 53
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
66 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 809 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 54
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
67 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 810 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 55
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
68 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 811 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 56
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
69 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 812 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 57
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
70 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 813 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 58
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
71 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 814 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 59
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
72 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 815 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 60
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
73 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 816 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 61
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
74 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 817 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 62
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
75 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 818 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 63
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
76 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 819 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 64
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
77 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 820 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 65
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
78 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 821 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 66
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
79 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 822 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 67
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
80 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 823 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 68
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
81 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 824 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 69
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
82 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 825 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 70
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
83 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 826 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 71
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
84 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 827 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 72
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
85 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 828 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 73
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
86 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 829 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 74
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
87 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 830 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 75
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
88 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 831 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 76
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
89 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 832 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 77
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
90 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Аннотации [833 0 R 834 0 R]
/ Содержание 835 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 80
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
91 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Аннотации [836 0 R]
/ Содержание 837 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 82
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
92 0 объект
>
эндобдж
93 0 объект
>
эндобдж
94 0 объект
>
эндобдж
95 0 объект
>
эндобдж
96 0 объект
>
эндобдж
97 0 объект
>
эндобдж
98 0 объект
>
эндобдж
99 0 объект
>
эндобдж
100 0 объект
>
эндобдж
101 0 объект
>
эндобдж
102 0 объект
>
эндобдж
103 0 объект
>
эндобдж
104 0 объект
>
эндобдж
105 0 объект
>
эндобдж
106 0 объект
>
эндобдж
107 0 объект
>
эндобдж
108 0 объект
>
эндобдж
109 0 объект
>
эндобдж
110 0 объект
>
эндобдж
111 0 объект
>
эндобдж
112 0 объект
>
эндобдж
113 0 объект
>
эндобдж
114 0 объект
>
эндобдж
115 0 объект
>
эндобдж
116 0 объект
>
эндобдж
117 0 объект
>
эндобдж
118 0 объект
>
эндобдж
119 0 объект
>
эндобдж
120 0 объект
>
эндобдж
121 0 объект
>
эндобдж
122 0 объект
>
эндобдж
123 0 объект
>
эндобдж
124 0 объект
>
эндобдж
125 0 объект
>
эндобдж
126 0 объект
>
эндобдж
127 0 объект
>
эндобдж
128 0 объект
>
эндобдж
129 0 объект
>
эндобдж
130 0 объект
>
эндобдж
131 0 объект
>
эндобдж
132 0 объект
>
эндобдж
133 0 объект
>
эндобдж
134 0 объект
>
эндобдж
135 0 объект
>
эндобдж
136 0 объект
>
эндобдж
137 0 объект
>
эндобдж
138 0 объект
>
эндобдж
139 0 объект
>
эндобдж
140 0 объект
>
эндобдж
141 0 объект
>
эндобдж
142 0 объект
>
эндобдж
143 0 объект
>
эндобдж
144 0 объект
>
эндобдж
145 0 объект
>
эндобдж
146 0 объект
>
эндобдж
147 0 объект
>
эндобдж
148 0 объект
>
эндобдж
149 0 объект
>
эндобдж
150 0 объект
>
эндобдж
151 0 объект
>
эндобдж
152 0 объект
>
эндобдж
153 0 объект
>
эндобдж
154 0 объект
>
эндобдж
155 0 объект
>
эндобдж
156 0 объект
>
эндобдж
157 0 объект
>
эндобдж
158 0 объект
>
эндобдж
159 0 объект
>
эндобдж
160 0 объект
>
эндобдж
161 0 объект
>
эндобдж
162 0 объект
>
эндобдж
163 0 объект
>
эндобдж
164 0 объект
>
эндобдж
165 0 объект
>
эндобдж
166 0 объект
>
эндобдж
167 0 объект
>
эндобдж
168 0 объект
>
эндобдж
169 0 объект
>
эндобдж
170 0 объект
>
эндобдж
171 0 объект
>
эндобдж
172 0 объект
>
эндобдж
173 0 объект
>
эндобдж
174 0 объект
>
эндобдж
175 0 объект
>
эндобдж
176 0 объект
>
эндобдж
177 0 объект
>
эндобдж
178 0 объект
>
эндобдж
179 0 объект
>
эндобдж
180 0 объект
>
эндобдж
181 0 объект
>
эндобдж
182 0 объект
>
эндобдж
183 0 объект
>
эндобдж
184 0 объект
>
эндобдж
185 0 объект
>
эндобдж
186 0 объект
>
эндобдж
187 0 объект
>
эндобдж
188 0 объект
>
эндобдж
189 0 объект
>
эндобдж
190 0 объект
>
эндобдж
191 0 объект
>
эндобдж
192 0 объект
>
эндобдж
193 0 объект
>
эндобдж
194 0 объект
>
эндобдж
195 0 объект
>
эндобдж
196 0 объект
>
эндобдж
197 0 объект
>
эндобдж
198 0 объект
>
эндобдж
199 0 объект
>
эндобдж
200 0 объект
>
эндобдж
201 0 объект
>
эндобдж
202 0 объект
>
эндобдж
203 0 объект
>
эндобдж
204 0 объект
>
эндобдж
205 0 объект
>
эндобдж
206 0 объект
>
эндобдж
207 0 объект
>
эндобдж
208 0 объект
>
эндобдж
209 0 объект
>
эндобдж
210 0 объект
>
эндобдж
211 0 объект
>
эндобдж
212 0 объект
>
эндобдж
213 0 объект
>
эндобдж
214 0 объект
>
эндобдж
215 0 объект
>
эндобдж
216 0 объект
>
эндобдж
217 0 объект
>
эндобдж
218 0 объект
>
эндобдж
219 0 объект
>
эндобдж
220 0 объект
>
эндобдж
221 0 объект
>
эндобдж
222 0 объект
>
эндобдж
223 0 объект
>
эндобдж
224 0 объект
>
эндобдж
225 0 объект
>
эндобдж
226 0 объект
>
эндобдж
227 0 объект
>
эндобдж
228 0 объект
>
эндобдж
229 0 объект
>
эндобдж
230 0 объект
>
эндобдж
231 0 объект
>
эндобдж
232 0 объект
>
эндобдж
233 0 объект
>
эндобдж
234 0 объект
>
эндобдж
235 0 объект
>
эндобдж
236 0 объект
>
эндобдж
237 0 объект
>
эндобдж
238 0 объект
>
эндобдж
239 0 объект
>
эндобдж
240 0 объект
>
эндобдж
241 0 объект
>
эндобдж
242 0 объект
>
эндобдж
243 0 объект
>
эндобдж
244 0 объект
>
эндобдж
245 0 объект
>
эндобдж
246 0 объект
>
эндобдж
247 0 объект
>
эндобдж
248 0 объект
>
эндобдж
249 0 объект
>
эндобдж
250 0 объект
>
эндобдж
251 0 объект
>
эндобдж
252 0 объект
>
эндобдж
253 0 объект
>
эндобдж
254 0 объект
>
эндобдж
255 0 объект
>
эндобдж
256 0 объект
>
эндобдж
257 0 объект
>
эндобдж
258 0 объект
>
эндобдж
259 0 объект
>
эндобдж
260 0 объект
>
эндобдж
261 0 объект
>
эндобдж
262 0 объект
>
эндобдж
263 0 объект
>
эндобдж
264 0 объект
>
эндобдж
265 0 объект
>
эндобдж
266 0 объект
>
эндобдж
267 0 объект
>
эндобдж
268 0 объект
>
эндобдж
269 ​​0 объект
>
эндобдж
270 0 объект
>
эндобдж
271 0 объект
>
эндобдж
272 0 объект
>
эндобдж
273 0 объект
>
эндобдж
274 0 объект
>
эндобдж
275 0 объект
>
эндобдж
276 0 объект
>
эндобдж
277 0 объект
>
эндобдж
278 0 объект
>
эндобдж
279 0 объект
>
эндобдж
280 0 объект
>
эндобдж
281 0 объект
>
эндобдж
282 0 объект
>
эндобдж
283 0 объект
>
эндобдж
284 0 объект
>
эндобдж
285 0 объект
>
эндобдж
286 0 объект
>
эндобдж
287 0 объект
>
эндобдж
288 0 объект
>
эндобдж
289 0 объект
>
эндобдж
290 0 объект
>
эндобдж
291 0 объект
>
эндобдж
292 0 объект
>
эндобдж
293 0 объект
>
эндобдж
294 0 объект
>
эндобдж
295 0 объект
>
эндобдж
296 0 объект
>
эндобдж
297 0 объект
>
эндобдж
298 0 объект
>
эндобдж
299 0 объект
>
эндобдж
300 0 объект
>
эндобдж
301 0 объект
>
эндобдж
302 0 объект
>
эндобдж
303 0 объект
>
эндобдж
304 0 объект
>
эндобдж
305 0 объект
>
эндобдж
306 0 объект
>
эндобдж
307 0 объект
>
эндобдж
308 0 объект
>
эндобдж
309 0 объект
>
эндобдж
310 0 объект
>
эндобдж
311 0 объект
>
эндобдж
312 0 объект
>
эндобдж
313 0 объект
>
эндобдж
314 0 объект
>
эндобдж
315 0 объект
>
эндобдж
316 0 объект
>
эндобдж
317 0 объект
>
эндобдж
318 0 объект
>
эндобдж
319 0 объект
>
эндобдж
320 0 объект
>
эндобдж
321 0 объект
>
эндобдж
322 0 объект
>
эндобдж
323 0 объект
>
эндобдж
324 0 объект
>
эндобдж
325 0 объект
>
эндобдж
326 0 объект
>
эндобдж
327 0 объект
>
эндобдж
328 0 объект
>
эндобдж
329 0 объект
>
эндобдж
330 0 объект
>
эндобдж
331 0 объект
>
эндобдж
332 0 объект
>
эндобдж
333 0 объект
>
эндобдж
334 0 объект
>
эндобдж
335 0 объект
>
эндобдж
336 0 объект
>
эндобдж
337 0 объект
>
эндобдж
338 0 объект
>
эндобдж
339 0 объект
>
эндобдж
340 0 объект
>
эндобдж
341 0 объект
>
эндобдж
342 0 объект
>
эндобдж
343 0 объект
>
эндобдж
344 0 объект
>
эндобдж
345 0 объект
>
эндобдж
346 0 объект
>
эндобдж
347 0 объект
>
эндобдж
348 0 объект
>
эндобдж
349 0 объект
>
эндобдж
350 0 объект
>
эндобдж
351 0 объект
>
эндобдж
352 0 объект
>
эндобдж
353 0 объект
>
эндобдж
354 0 объект
>
эндобдж
355 0 объект
>
эндобдж
356 0 объект
>
эндобдж
357 0 объект
>
эндобдж
358 0 объект
>
эндобдж
359 0 объект
>
эндобдж
360 0 объект
>
эндобдж
361 0 объект
>
эндобдж
362 0 объект
>
эндобдж
363 0 объект
>
эндобдж
364 0 объект
>
эндобдж
365 0 объект
>
эндобдж
366 0 объект
>
эндобдж
367 0 объект
>
эндобдж
368 0 объект
>
эндобдж
369 0 объект
>
эндобдж
370 0 объект
>
эндобдж
371 0 объект
>
эндобдж
372 0 объект
>
эндобдж
373 0 объект
>
эндобдж
374 0 объект
>
эндобдж
375 0 объект
>
эндобдж
376 0 объект
>
эндобдж
377 0 объект
>
эндобдж
378 0 объект
>
эндобдж
379 0 объект
>
эндобдж
380 0 объект
>
эндобдж
381 0 объект
>
эндобдж
382 0 объект
>
эндобдж
383 0 объект
>
эндобдж
384 0 объект
>
эндобдж
385 0 объект
>
эндобдж
386 0 объект
>
эндобдж
387 0 объект
>
эндобдж
388 0 объект
>
эндобдж
389 0 объект
>
эндобдж
390 0 объект
>
эндобдж
391 0 объект
>
эндобдж
392 0 объект
>
эндобдж
393 0 объект
>
эндобдж
394 0 объект
>
эндобдж
395 0 объект
>
эндобдж
396 0 объект
>
эндобдж
397 0 объект
>
эндобдж
398 0 объект
>
эндобдж
399 0 объект
>
эндобдж
400 0 объект
>
эндобдж
401 0 объект
>
эндобдж
402 0 объект
>
эндобдж
403 0 объект
>
эндобдж
404 0 объект
>
эндобдж
405 0 объект
>
эндобдж
406 0 объект
>
эндобдж
407 0 объект
>
эндобдж
408 0 объект
>
эндобдж
409 0 объект
>
эндобдж
410 0 объект
>
эндобдж
411 0 объект
>
эндобдж
412 0 объект
>
эндобдж
413 0 объект
>
эндобдж
414 0 объект
>
эндобдж
415 0 объект
>
эндобдж
416 0 объект
>
эндобдж
417 0 объект
>
эндобдж
418 0 объект
>
эндобдж
419 0 объект
>
эндобдж
420 0 объект
>
эндобдж
421 0 объект
>
эндобдж
422 0 объект
>
эндобдж
423 0 объект
>
эндобдж
424 0 объект
>
эндобдж
425 0 объект
>
эндобдж
426 0 объект
>
эндобдж
427 0 объект
>
эндобдж
428 0 объект
>
эндобдж
429 0 объект
>
эндобдж
430 0 объект
>
эндобдж
431 0 объект
>
эндобдж
432 0 объект
>
эндобдж
433 0 объект
>
эндобдж
434 0 объект
>
эндобдж
435 0 объект
>
эндобдж
436 0 объект
>
эндобдж
437 0 объект
>
эндобдж
438 0 объект
>
эндобдж
439 0 объект
>
эндобдж
440 0 объект
>
эндобдж
441 0 объект
>
эндобдж
442 0 объект
>
эндобдж
443 0 объект
>
эндобдж
444 0 объект
>
эндобдж
445 0 объект
>
эндобдж
446 0 объект
>
эндобдж
447 0 объект
>
эндобдж
448 0 объект
>
эндобдж
449 0 объект
>
эндобдж
450 0 объект
>
эндобдж
451 0 объект
>
эндобдж
452 0 объект
>
эндобдж
453 0 объект
>
эндобдж
454 0 объект
>
эндобдж
455 0 объект
>
эндобдж
456 0 объект
>
эндобдж
457 0 объект
>
эндобдж
458 0 объект
>
эндобдж
459 0 объект
>
эндобдж
460 0 объект
>
эндобдж
461 0 объект
>
эндобдж
462 0 объект
>
эндобдж
463 0 объект
>
эндобдж
464 0 объект
>
эндобдж
465 0 объект
>
эндобдж
466 0 объект
>
эндобдж
467 0 объект
>
эндобдж
468 0 объект
>
эндобдж
469 0 объект
>
эндобдж
470 0 объект
>
эндобдж
471 0 объект
>
эндобдж
472 0 объект
>
эндобдж
473 0 объект
>
эндобдж
474 0 объект
>
эндобдж
475 0 объект
>
эндобдж
476 0 объект
>
эндобдж
477 0 объект
>
эндобдж
478 0 объект
>
эндобдж
479 0 объект
>
эндобдж
480 0 объект
>
эндобдж
481 0 объект
>
эндобдж
482 0 объект
>
эндобдж
483 0 объект
>
эндобдж
484 0 объект
>
эндобдж
485 0 объект
>
эндобдж
486 0 объект
>
эндобдж
487 0 объект
>
эндобдж
488 0 объект
>
эндобдж
489 0 объект
>
эндобдж
490 0 объект
>
эндобдж
491 0 объект
>
эндобдж
492 0 объект
>
эндобдж
493 0 объект
>
эндобдж
494 0 объект
>
эндобдж
495 0 объект
>
эндобдж
496 0 объект
>
эндобдж
497 0 объект
>
эндобдж
498 0 объект
>
эндобдж
499 0 объект
>
эндобдж
500 0 объект
>
эндобдж
501 0 объект
>
эндобдж
502 0 объект
>
эндобдж
503 0 объект
>
эндобдж
504 0 объект
>
эндобдж
505 0 объект
>
эндобдж
506 0 объект
>
эндобдж
507 0 объект
>
эндобдж
508 0 объект
>
эндобдж
509 0 объект
>
эндобдж
510 0 объект
>
эндобдж
511 0 объект
>
эндобдж
512 0 объект
>
эндобдж
513 0 объект
>
эндобдж
514 0 объект
>
эндобдж
515 0 объект
>
эндобдж
516 0 объект
>
эндобдж
517 0 объект
>
эндобдж
518 0 объект
>
эндобдж
519 0 объект
>
эндобдж
520 0 объект
>
эндобдж
521 0 объект
>
эндобдж
522 0 объект
>
эндобдж
523 0 объект
>
эндобдж
524 0 объект
>
эндобдж
525 0 объект
>
эндобдж
526 0 объект
>
эндобдж
527 0 объект
>
эндобдж
528 0 объект
>
эндобдж
529 0 объект
>
эндобдж
530 0 объект
>
эндобдж
531 0 объект
>
эндобдж
532 0 объект
>
эндобдж
533 0 объект
>
эндобдж
534 0 объект
>
эндобдж
535 0 объект
>
эндобдж
536 0 объект
>
эндобдж
537 0 объект
>
эндобдж
538 0 объект
>
эндобдж
539 0 объект
>
эндобдж
540 0 объект
>
эндобдж
541 0 объект
>
эндобдж
542 0 объект
>
эндобдж
543 0 объект
>
эндобдж
544 0 объект
>
эндобдж
545 0 объект
>
эндобдж
546 0 объект
>
эндобдж
547 0 объект
>
эндобдж
548 0 объект
>
эндобдж
549 0 объект
>
эндобдж
550 0 объект
>
эндобдж
551 0 объект
>
эндобдж
552 0 объект
>
эндобдж
553 0 объект
>
эндобдж
554 0 объект
>
эндобдж
555 0 объект
>
эндобдж
556 0 объект
>
эндобдж
557 0 объект
>
эндобдж
558 0 объект
>
эндобдж
559 0 объект
>
эндобдж
560 0 объект
>
эндобдж
561 0 объект
>
эндобдж
562 0 объект
>
эндобдж
563 0 объект
>
эндобдж
564 0 объект
>
эндобдж
565 0 объект
>
эндобдж
566 0 объект
>
эндобдж
567 0 объект
>
эндобдж
568 0 объект
>
эндобдж
569 0 объект
>
эндобдж
570 0 объект
>
эндобдж
571 0 объект
>
эндобдж
572 0 объект
>
эндобдж
573 0 объект
>
эндобдж
574 0 объект
>
эндобдж
575 0 объект
>
эндобдж
576 0 объект
>
эндобдж
577 0 объект
>
эндобдж
578 0 объект
>
эндобдж
579 0 объект
>
эндобдж
580 0 объект
>
эндобдж
581 0 объект
>
эндобдж
582 0 объект
>
эндобдж
583 0 объект
>
эндобдж
584 0 объект
>
эндобдж
585 0 объект
>
эндобдж
586 0 объект
>
эндобдж
587 0 объект
>
эндобдж
588 0 объект
>
эндобдж
589 0 объект
>
эндобдж
590 0 объект
>
эндобдж
591 0 объект
>
эндобдж
592 0 объект
>
эндобдж
593 0 объект
>
эндобдж
594 0 объект
>
эндобдж
595 0 объект
>
эндобдж
596 0 объект
>
эндобдж
597 0 объект
>
эндобдж
598 0 объект
>
эндобдж
599 0 объект
>
эндобдж
600 0 объект
>
эндобдж
601 0 объект
>
эндобдж
602 0 объект
>
эндобдж
603 0 объект
>
эндобдж
604 0 объект
>
эндобдж
605 0 объект
>
эндобдж
606 0 объект
>
эндобдж
607 0 объект
>
эндобдж
608 0 объект
>
эндобдж
609 0 объект
>
эндобдж
610 0 объект
>
эндобдж
611 0 объект
>
эндобдж
612 0 объект
>
эндобдж
613 0 объект
>
эндобдж
614 0 объект
>
эндобдж
615 0 объект
>
эндобдж
616 0 объект
>
эндобдж
617 0 объект
>
эндобдж
618 0 объект
>
эндобдж
619 0 объект
>
эндобдж
620 0 объект
>
эндобдж
621 0 объект
>
эндобдж
622 0 объект
>
эндобдж
623 0 объект
>
эндобдж
624 0 объект
>
эндобдж
625 0 объект
>
эндобдж
626 0 объект
>
эндобдж
627 0 объект
>
эндобдж
628 0 объект
>
эндобдж
629 0 объект
>
эндобдж
630 0 объект
>
эндобдж
631 0 объект
>
эндобдж
632 0 объект
>
эндобдж
633 0 объект
>
эндобдж
634 0 объект
>
эндобдж
635 0 объект
>
эндобдж
636 0 объект
>
эндобдж
637 0 объект
>
эндобдж
638 0 объект
>
эндобдж
639 0 объект
>
эндобдж
640 0 объект
>
эндобдж
641 0 объект
>
эндобдж
642 0 объект
>
эндобдж
643 0 объект
>
эндобдж
644 0 объект
>
эндобдж
645 0 объект
>
эндобдж
646 0 объект
>
эндобдж
647 0 объект
>
эндобдж
648 0 объект
>
эндобдж
649 0 объект
>
эндобдж
650 0 объект
>
эндобдж
651 0 объект
>
эндобдж
652 0 объект
>
эндобдж
653 0 объект
>
эндобдж
654 0 объект
>
эндобдж
655 0 объект
>
эндобдж
656 0 объект
>
эндобдж
657 0 объект
>
эндобдж
658 0 объект
>
эндобдж
659 0 объект
>
эндобдж
660 0 объект
>
эндобдж
661 0 объект
>
эндобдж
662 0 объект
>
эндобдж
663 0 объект
>
эндобдж
664 0 объект
>
эндобдж
665 0 объект
>
эндобдж
666 0 объект
>
эндобдж
667 0 объект
>
эндобдж
668 0 объект
>
эндобдж
669 0 объект
>
эндобдж
670 0 объект
>
эндобдж
671 0 объект
>
эндобдж
672 0 объект
>
эндобдж
673 0 объект
>
эндобдж
674 0 объект
>
эндобдж
675 0 объект
>
эндобдж
676 0 объект
>
эндобдж
677 0 объект
>
эндобдж
678 0 объект
>
эндобдж
679 0 объект
>
эндобдж
680 0 объект
>
эндобдж
681 0 объект
>
эндобдж
682 0 объект
>
эндобдж
683 0 объект
>
эндобдж
684 0 объект
>
эндобдж
685 0 объект
>
эндобдж
686 0 объект
>
эндобдж
687 0 объект
>
эндобдж
688 0 объект
>
эндобдж
689 0 объект
>
эндобдж
690 0 объект
>
эндобдж
691 0 объект
>
эндобдж
692 0 объект
>
эндобдж
693 0 объект
>
эндобдж
694 0 объект
>
эндобдж
695 0 объект
>
эндобдж
696 0 объект
>
эндобдж
697 0 объект
>
эндобдж
698 0 объект
>
эндобдж
699 0 объект
>
эндобдж
700 0 объект
>
эндобдж
701 0 объект
>
эндобдж
702 0 объект
>
эндобдж
703 0 объект
>
эндобдж
704 0 объект
>
эндобдж
705 0 объект
>
эндобдж
706 0 объект
>
эндобдж
707 0 объект
>
эндобдж
708 0 объект
>
эндобдж
709 0 объект
>
эндобдж
710 0 объект
>
эндобдж
711 0 объект
>
эндобдж
712 0 объект
>
эндобдж
713 0 объект
>
эндобдж
714 0 объект
>
эндобдж
715 0 объект
>
эндобдж
716 0 объект
>
эндобдж
717 0 объект
>
эндобдж
718 0 объект
>
эндобдж
719 0 объект
>
эндобдж
720 0 объект
>
эндобдж
721 0 объект
>
эндобдж
722 0 объект
>
эндобдж
723 0 объект
>
эндобдж
724 0 объект
>
эндобдж
725 0 объект
>
эндобдж
726 0 объект
>
эндобдж
727 0 объект
>
эндобдж
728 0 объект
>
эндобдж
729 0 объект
>
эндобдж
730 0 объект
>
эндобдж
731 0 объект
>
эндобдж
732 0 объект
>
эндобдж
733 0 объект
>
эндобдж
734 0 объект
>
эндобдж
735 0 объект
>
эндобдж
736 0 объект
>
эндобдж
737 0 объект
>
эндобдж
738 0 объект
>
эндобдж
739 0 объект
>
эндобдж
740 0 объект
>
эндобдж
741 0 объект
>
эндобдж
742 0 объект
>
эндобдж
743 0 объект
>
эндобдж
744 0 объект
>
эндобдж
745 0 объект
>
поток
x

Друзья или враги? Фразеологические ложные друзья на английском и словенском языках на JSTOR

Abstract

Ложные друзья интересны тем, что их необходимо правильно переводить, чтобы их не неправильно поняли, и потому, что необходимо объяснить происхождение семантических различий.Проблема фразеологических ложных друзей (ФПФ) до конца не исследована. В этой статье основное внимание уделяется тринадцати идиомам, которые одинаковы или похожи по форме, но различаются по значению в английском и словенском языках, цель — рассмотреть фразеологические компоненты словенской и английской лексиконов с целью выявления и описания ложной семантической эквивалентности идиом в словенском языке. эти два языка. Подробно рассказывается о каждой идиоме. За идиомой на английском языке следует определение ее значения и соответствующий семантический эквивалент на словенском языке с дословным переводом словенского эквивалента.Перечислен PFF на словенском языке, за которым также следует определение его значения и соответствующий семантический эквивалент на английском языке. Обсуждаются сходства и различия между идиомой в английском языке и PFF в словенском. Поскольку PFF могут представлять проблему при общении, переводе и лексикографической обработке, необходимо повышать осведомленность о лексических ловушках, в которые могут легко попасть люди, не являющиеся носителями английского, а также любого другого языка, независимо от уровня их языковых знаний.

Информация о журнале

Die AAA — Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik verstehen sich als ein Publikationsorgan, das die Diskussion zwischen den einzelnen Teildisziplinen der Anglistik und Amerikanistik hat fördern in seiner das Fördern. Dabei sollen Beiträge aus den verschiedenen Teilwissenschaften diesen auch wechselseitig als Anregung dienen und neue Methoden, Fragestellungen und Forschungswege aufzeigen. Jedes Heft beabsichtigt daher, einen möglichst weiten Arbeitsbereich der Anglistik und Amerikanistik abzudecken.Es sind jeweils sechs bis acht Beiträge von je etwa 20 bis 30 Seiten sowie Rezensionen zu den folgenden Themenbereichen vorgesehen: Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft, Landeskunde, Sprachdidaktik und Fachdidaktik

Информация об издателе

Narr Francke Attempto — одно из ведущих научных издателей в области германистики, романоведения, английского языка, дидактики иностранных языков, теологии и культурологии. Увлеченность наукой — наша мотивация.Наши производственные процессы, не зависящие от среды и платформы, соответствуют самым высоким стандартам. Таким образом, мы гарантируем современные форматы вывода инновационных публикаций и актуальное содержание. В частности, в секторе учебников мы предлагаем высококачественный и современный портфель продуктов — благодаря многочисленным сильным сериям учебников и нашей приверженности как одному из основателей utb.

Narr Francke Attempto ist einer der führenden Wissenschaftsverlage auf den Gebieten der Germanistik, Romanistik, Anglistik, Fremdsprachendidaktik, Theologie und Kulturwissenschaft.Die Begeisterung für Wissenschaft ist unser Antrieb. Unsere medien- und plattformneutralen Produktionsprozesse erfüllen höchste Standards. So gewährleisten wir moderne Ausgabeformate für Innovation Publikationen und aktuelle Inhalte. Besonders im Lehrbuchbereich bieten wir ein hochwertiges und modernes Produktportfolio — durch zahlreiche starke Lehrbuchreihen und unser Engagement als Gründungsmitglied von utb.

Новые фразеологизмы с формами существительных модальных глаголов

Количественное и качественное исследование

В таблице 2 представлены формы существительных вспомогательных глаголов, перечисленные в таблице 1.Я исследовал частоту каждой формы существительного, используя три корпуса: Британский национальный корпус (BNC), WordBanks Online (WB) и Корпус современного американского английского (COCA). Footnote 9 Результаты представлены в Таблице 3. Обратите внимание, что a / the can , a / the may , a / the might , mights , a / the will , завещания , a / потребность , потребности и a / dare не были включены, поскольку они установили значения как существительные. Потребности и dares также были исключены, поскольку они функционируют как глаголы.

Таблица 2 Формы существительных вспомогательных глаголов, перечисленных в Таблице 1

Таблица 3 Частота употребления каждой формы существительного в BNC, WB и COCA

Примеры (6) — (13) относятся к формам существительных, приведенным в Таблице 3 [(6) — coulds , (7) — shoulds , (8) a
должен , (9) должен , (10) a
должно быть , (11) должно быть должно быть , (12) должно быть должно быть и (13) должно быть должно быть ].

Как показано в таблице 3, за исключением a / must , musts и должны быть , формы множественного числа (например, shoulds ) и прошедшие формы множественного числа (например, coulds , shoulds и oughts ) появляются с большей частотой, чем единичные настоящие формы. Это потому, что маркер — (e) s, добавленный к этим формам, ясно указывает на то, что вспомогательный глагол действует как существительное. Прошедшие формы вспомогательных глаголов используются чаще, потому что они могут передавать основную функцию каждого вспомогательного глагола, используемого в качестве корневой модальности, как показано в таблице 4 (например,g., обязательство, в случае должно ), не приводя к семантическому или синтаксическому недоразумению. Например, в (6a) может быть (53 случая в COCA) до может быть . Аналогично, должны быть и должны быть вместе в (7a) и (7b). Как показано в примере (8), похожие формы существительных (например, — желание, и — обязательное условие, ) используются около а следует .

Таблица 4 Функции вспомогательных глаголов в каждой модальности

Существительные, не встречающиеся в телах (напр.g., a could и a would ) функционируют как существа цитат, как в словах «потенциальный лидер своей страны» и «(а) будущий писатель Ник Карруэй приезжает в Нью-Йорк в 1922 году, в эпоху ослабление нравов, блистательный джаз и короли бутлегов ». Как объяснил Джесперсон (1913), субстантивная цитата — это лингвистический феномен, в котором слово или фраза рассматриваются как номинальные, даже если это не было их первоначальной функцией. Цитата по существу иногда указывается кавычками или переносом (например,g., «любовь сыграла в« поймай меня, если сможешь »).

6. а) Кастилья поднял руку. «Мы уже сталкивались с этим, Ларри. Я не собираюсь держать целую страну в Темных Веках за кучу maybes и cans … ». (COCA, написано, 2011 г.)
(б) Было много (жалоб).Как будто нельзя ошибиться, чтобы не высмеяли. Было слишком много банок вместо банок . (COCA, говорит, 1999)
7. а) Персонажи его романов также демонстрируют знание языка. В книге «Прощай, моя любимая» Линдси Марриотт, которую вскоре убьют, формально использует протоколы и , а также и .Он обижается на слова Марлоу, что он не придает значения своей работе, «если это законно» (COCA , написано, 2005 г.)
(б) Полностью соответствующая реализация стандарта IEEE (все « должно быть » и большая часть « должно быть »).Полная поддержка как одинарных, так и двойных форматов (COCA, написано, 1999 г.)
8. а) «Это должно быть желание, а не a должно », — говорит психиатр Трейси Латц, доктор медицины, соавтор книги «Shift: 12 ключей к изменению вашей жизни», которая использует аффирмации в своей практике в Северной Каролине (COCA, написано, 2009 г.)
(б) BOAZ: Очень хорошо (sic.Может быть очень хорошо). Вы знаете, они начинают с того, что это просто , должно быть , а потом они говорят: ОК, это обязательно (CROSSTALK) (COCA, разговорный, 2002)
9. а) Мы можем проповедовать о «должно», и «не должно», сексуальной морали. И мы, безусловно, можем многое сказать о воздержании, отрицании и сублимации (COCA, написано, 2004 г.)
(б) Каковы ваши навыки, каковы ваши способности, что вы любите.Делать то, что правильно для вас, а не , что вам нужно, и , ваши обязанности (COCA, устное интервью, 2006)
10. а) Узы брака создают «моральную обязанность, присущую брачному союзу». (n104) Это «должно» — моральное обязательство сдерживать свои обещания, выполнять свои обязательства. должно принадлежит лицу, перед которым дано обязательство, и поэтому является межличностным обязательством, но обязательство более сложное, потому что оно больше, чем межличностное (COCA, письменное, 2004 г.)
(б) Скажите мне, что требуется для того, чтобы человек стал лучше функционирующим человеком, лучшим соседом и более полноценной личностью в устойчивом обществе, и я буду знать, что следует (COCA, написано, 2000 г.)
11. а) ШАРФ: Это семья, в которой есть то, что я называю « надо, » и «, да, ». Они делают то, что должны делать, что им следует делать, а не то, что они хотели бы делать…. (COCA, говорит, 1995)
(б) Кернис утверждает, что каждый из нас приобретает смешанный набор из , если , , и , , пока еще слишком молоды, чтобы их обрабатывать (COCA, написано, 2008 г.)
(c) ….«Мне не нравится моя жизнь», — а потом мы говорим: «Да, но это не побудит вас к самоубийству. Что еще ты себе говоришь? » И тогда клиенты говорят что-то вроде: «Так не должно быть. Ужасно, что я проиграл. Я не хороший». Именно тогда мы слышим , нужно, , , нужно, и , нужно , а затем мы убеждаем клиента отказаться от этих иррациональных требований … (COCA, написано, 2001)
(г) Им следует быть более преданными, более дисциплинированными и лучше организованными в своей молитвенной жизни.Им нужно постараться. Мне потребовалось время, чтобы уловить « следов, » и « следов, » в этих признаниях (COCA, написано, 1993 г.)
(е) Ядро невротических эмоций можно найти в склонности людей принимать свои сильные рациональные предпочтительные мысли ради успеха, одобрения и комфорта и доводить их до уровня абсолютной необходимости: должно , должно , требований или должно .Иррациональные убеждения приводят к нарушенным эмоциональным состояниям, таким как депрессия, паника, отчаяние или гнев (COCA, написано, 1990)
12. Д-р-МакГроу:… я хочу, чтобы люди, находящиеся в таких отношениях, перестали использовать «и начали измерять это на основе результатов». Если это работает, сделайте это. Если нет, то нет. Измерьте « должно быть » и « должно быть » и « должно соответствовать» , что вы делаете, основываясь на результатах… (COCA, устно, 2001 г.)
13. а) Они говорили себе: «Я обязательно должен быть любим человеком, которого люблю, иначе я нехороший человек». И я начал указывать на их иррациональные требования и оспаривать их требования , требования и требования , требования , и некоторые из них довольно быстро стали заметно лучше (COCA, написано, 2001 г.)
(б) Днями у меня кружится голова от активности, а ночами, ошеломленный истощением, я жажду еще сусла и долга ….(COCA, написано, 1996 г.)
(c) Спросите себя: каковы мои потребности и ценности? Какие факторы в моей жизни не подлежат обсуждению? Что нужно для моего счастья в жизни и на работе? (COCA, написано, 2006 г.)

Существительные формы каждого вспомогательного глагола, приведенные в примерах (6) — (13), относятся к центральной функции корневой модальности, показанной в Таблице 4.Это означает, что центральные функции вспомогательных глаголов как корневых модальностей используются металингвистически, когда их существительные формы появляются в этих контекстах. Формы существительных в этих примерах можно разделить на три типа. В Типе 1 формы существительных вспомогательных глаголов цитируются как часть выражения одного говорящего. В Типе 2 они используются для цитирования положения. Наконец, в Типе 3 они полностью функционируют как существительные. В таблице 5 формы существительных, показанные в примерах (6) — (13), подразделяются на следующие три типа.

Таблица 5 Три типа форм существительных и их синтаксические модели

Примеры типов 1 и 2 достаточно ясны. Формы существительного типа 1 в примере (7a) — musts и shoulds — несколько раз встречаются в высказываниях Линдси Марриотт. В этом случае должно быть и должно использоваться во множественном числе. Формы существительного типа 2 в примере (9a): должно быть , а не должно быть , фигурируют в цитате проповедника в отношении необходимого положения о сексуальной морали.Аналогично, , должно в примере (10a) демонстрирует объективную необходимость, вызванную событием или браком.

Как показано в примерах (9), (11), (12) и (13), шаблоны должны соответствовать
и
oughts , следов
и
не должно , должно
и
должны и должны , должны и должны и должны быть , а должны / должны / должны и должны быть ( должны и должны быть дважды в COCA) появляются в корпусах чаще, чем должны , должны использовать и должны использовать независимо.Некоторые шаблоны (например, do — и не ) представляют собой PU из-за их высокой частоты. Однако важно отметить, что лексическое значение каждой формы существительного сохранилось, хотя должно быть , должно быть и должно быть должны быть объединены в PU.

Хотя они выполняют одну и ту же функцию (т. Е. Обязательство), существуют важные различия между , если , , , , , и , .Эти различия должны быть рассмотрены перед рассмотрением функций следующих примеров: (9b) ваши должны и ваши обязанности , (11a) должны и должны , (11b) должны , должны и должны и должны. , (11c) должны , должны и должны , (11d) должны и должны , (11e) должны, должны, требовать или должны , (12) должно и должно и должно быть , (13a) должно и должно , и (13b) должно и должно .Характеристики должны быть , должны быть , должны быть и должны быть , кратко описаны в (14)

14. а)

Должен, должен субъективное обязательство / принуждение, которое говорящий считает обязательным

(б)

Должен, должен , должен иметь объективное обязательство, которое говорящий действует в окружающей ситуации или событии.

Основываясь на пояснениях, приведенных в (14), характеристики должны быть , должны , должны быть и должны быть , подробно описаны в (15) со ссылкой на адресата, адресата, событие или ситуацию.

15. а) Должен Адресат → адресат (субъективная обязанность)
(б) Должен / должен Событие, ситуация → адресат (объективное обязательство)
(c) Должен Адресат → адресат (субъективное принуждение)
Адресат → адресат (субъективное обязательство)
(г) Иметь Событие, ситуация → адресат (объективное обязательство)

Как представлено в (15), каждое слово имеет свои особенности, несмотря на очевидные схожие функции или обязанности, разделяемые ими всеми.

Рассмотрение форм существительных вспомогательных глаголов выше предполагает, что формы существительных каждого вспомогательного глагола используются семантически, чтобы отразить основную функцию глагола, классифицированную по корневой модальности (как объяснено в Таблице 4). Это означает, что металингвистические функции каждой формы существительного возникают семантически. Мета-лингвистические функции каждой формы существительного объясняются в (16).

16. а) Coulds — способность
(б) Shalls — предположение
(c) A / следует / следует — субъективное обязательство
(г) Обязательное / обязательное — субъективное обязательство
(е) Должен / должен / должен — объективное обязательство

Как показано в (16), вспомогательные глаголы, которые действуют как обязательства, как правило, использовались как форма существительного.Это как-то связано с аналогией с , необходимо . Оно (функционирующее как обязательство) уже было установлено как существительное, и семантически похожие вспомогательные глаголы (например, должно быть , должно быть и должно быть ) стали вести себя как существительные, подражая обязательному . На этом этапе важно не путать различия между формами существительного, функционирующими как обязательство, как показано в (16).

Суть этого обсуждения в том, что формы существительных вспомогательных глаголов возникают, когда они не вызывают семантической путаницы и когда они используются как прошедшие формы или формы множественного числа.Кроме того, существительные вспомогательных глаголов обеспечивают семантическое отражение только корневой модальности.

Разница между «a» и «the», встречающимися вместе с существительными формами вспомогательных глаголов

В таблице 6 указано, сколько раз существительные формы вспомогательных глаголов встречаются вместе с неопределенным артиклем или определенным артиклем. в корпусах BNC, WB и COCA.

Таблица 6 Частота появления паттернов «а + существительные вспомогательных глаголов» и «+ существительных форм вспомогательных глаголов», наблюдаемых в BNC, WB и COCA

Как показано в Таблице 6, образец «a + формы существительного» встречается чаще, чем образец «формы + существительного», когда должно быть и должно использоваться в единственном числе.И наоборот, образец «формы + существительного» встречается чаще, чем образец «формы существительного +» для форм существительного, отличных от , должно быть и должно быть .

Паттерн «а + формы существительного» (например, должен, и должен быть ) подразумевает обязательство, впервые упомянутое говорящим в данном контексте, и не вызывает семантической путаницы, когда появляется отдельно в контексте. . Вот почему must уже известно как устоявшееся существительное.Однако, как показано в примере (8a), необходимо, предшествует , а следует , а в примере (8b), необходимо, предшествует , а следует . Этот пример подразумевает, что форма существительного a should менее известна по сравнению с a must , поэтому аналогичные формы существительных (например, a want или a must ) появляются около a should . Более конкретно, существительные формы вспомогательных глаголов утверждаются как существительные, когда используется синтаксический паттерн «а + форма существительного».

С другой стороны, обязательство в примере (10), которое вызвано браком, подразумевает обязательство, которое уже упоминалось как цитата положения. По этой причине используется шаблон «+ формы существительных». Это говорит о том, что образец «+ формы существительного» принят, когда формы существительных вспомогательных глаголов относятся к цитате положения, как показано в Таблице 5. Другими словами, образец является предшественником установления форм существительных. вспомогательных глаголов как существительных.Более того, как показано в Таблице 6, формы множественного числа имеют тенденцию встречаться либо с нулевыми артиклями, либо с притяжательными формами, подразумевая, что формы множественного числа существительных независимо установлены как существительные. Притяжательные формы обычно используются для обозначения семантической принадлежности существительных форм вспомогательных глаголов.

Исследование регистров американского и британского английского в отношении появления форм существительных вспомогательных глаголов

Таблица 7 показывает способ (т.е. устный или письменный), в котором многие формы существительных вспомогательных глаголов появляются в двух регистрах.

Таблица 7 Частота и процент существительных форм вспомогательных глаголов в каждом регистре

Как описано в Разд. 4.1, Ishibashi (1966) отмечает, что a must используется в основном в газетах. Результаты, представленные в таблице 7, частично подтверждают это наблюдение. Если мы сосредоточимся на часто встречающихся формах существительных, перечисленных в Таблице 7 (т.е. должно быть , должно быть и должно быть ) и исследуем их частоту в двух регистрах, результат будет записан> произносится.

В следующем разделе я использую корпуса, чтобы рассмотреть, являются ли формы существительных вспомогательных глаголов специфическими для американского употребления. Результаты приведены в Таблице 8. В отличие от объяснения, сделанного в OED
2 , формы существительных вспомогательных глаголов обычно встречаются как в американском, так и в британском английском языках.

Таблица 8 Частота и процент форм существительных, используемых в американском и британском английском

Базовые модальные вспомогательные и маргинальные модальные

Таблица 9 показывает частоту форм существительных в основных модальных вспомогательных и маргинальных модальных формах.

Таблица 9 Частота форм существительных в основных модальных вспомогательных и маргинальных модальных формах

Причина более широкого использования основных модальных вспомогательных элементов в качестве форм существительных (по сравнению с маргинальными модальными формами) связана с количеством форм существительных, используемых в качестве основных модальных вспомогательных форм.

Microsoft Word — CRC FINAL.doc

% PDF-1.6
%
158 0 объект
>
эндобдж
153 0 объект
>
эндобдж
161 0 объект
>
эндобдж
524 0 объект
> поток
Акробат Дистиллятор 8.0.0 (Windows) 2009-11-23T14: 20: 18ZPScript5.dll Версия 5.22009-11-24T04: 36: 14Z2009-11-24T04: 36: 14Zuuid: 6706bde8-9e4e-4d98-9d54-9c7e39268a9fuuid: 98442350-3f28-401c- b25a-3410a9faf158application / pdf

  • Microsoft Word — CRC FINAL.doc
  • гленл
  • конечный поток
    эндобдж
    160 0 объект
    > / Кодировка >>>>>
    эндобдж
    145 0 объект
    >
    эндобдж
    146 0 объект
    >
    эндобдж
    147 0 объект
    >
    эндобдж
    148 0 объект
    >
    эндобдж
    430 0 объект
    >
    эндобдж
    499 0 объект
    >
    эндобдж
    483 0 объект
    >
    эндобдж
    462 0 объект
    >
    эндобдж
    446 0 объект
    >
    эндобдж
    434 0 объект
    >
    эндобдж
    431 0 объект
    >
    эндобдж
    427 0 объект
    >
    эндобдж
    424 0 объект
    >
    эндобдж
    375 0 объект
    >
    эндобдж
    423 0 объект
    > поток
    HRHQz? T, xc eI7wA? YUmz76: O] ؆ мВт ~

    Определение Gauche от Merriam-Webster

    \ ˈGōsh

    \

    иногда Гоше; иногда грубый

    : недостаток социального опыта или изящества

    также

    : не тактично : необработанное

    было бы глупо упомянуть эту тему

    б

    : сделано или сделано грубо

    грубый оборот фразы

    2

    : непланарное

    грубая конформация молекул

    Чума на словах: «Работа Йомена»

    «Работа Йомена» — это термин, находящийся на границе полезности в нашем лексиконе.Этот термин обычно относится к некоторой простой и честной работе. Итак, мы должны спросить, зачем говорить «работа йомана» вместо «простой, честный труд» или «тяжелый труд» или каких-либо других слов, выражающих фактических , что означает, что человек намеревается передать? По причинам, которые я объясняю ниже, «работа йомана», вероятно, не является ясным или полезным выражением, и поэтому его следует избегать.

    Во-первых, большинство людей не знают, что такое йомен. Более того, его использование, по-видимому, ограничивается формированием половины термина «работа йомена».А поиск в Google по запросу «работа йомана» дает только 144 000 результатов, что говорит о том, что этот термин вряд ли широко используется. Только по этим причинам этот термин, вероятно, плохо передает смысл.

    Что еще хуже, у Merriam-Webster даже нет определения «работа йомена». Вместо этого мы должны искать ключи к разгадке его значения в следующем определении слова «йомен»:

    1 a: помощник или офицер в королевском или дворянском доме
    b: лицо, обслуживающее или помогающее другому: слуга
    c: йомен гвардии
    d: морской старшина, выполняющий канцелярские обязанности

    2 a: лицо, владеющее небольшой фермой и обрабатывающее ее; в частности: принадлежащий к классу английских фригольдеров ниже дворянства
    b: лицо социального ранга йомена

    3: тот, кто оказывает отличные и лояльные услуги <сделал работу йомена, доведя программу до конца>

    Ссылка на « йомен на работу » в записи №3 предлагается в поддержку и без того расплывчатого определения: «тот, кто оказывает отличные и лояльные услуги». Двусмысленность усугубляется определением «йомена» как «в манере, подобающей йомену: СМЕЛО». Это, а также «йомен стражи» предполагают, что основное значение «йомена» — это церемониальный королевский служитель, а не крестьянин, работающий на ферме, что еще больше затрудняет понимание того, что подразумевается под «работой йомена».

    Кажется довольно очевидным, что распространенное использование термина «работа йомена» предназначено для описания какой-то тяжелой работы.Но менее ясно, какой образ должен быть создан — это йоменский чиновник или йоменский фермер. Таким образом, неясно, подразумевается ли «работа йомена» для описания лояльной, требовательной и регулярной службы как официальной или простой, повторяющейся и кропотливой работы как неквалифицированного рабочего.

    Относительно небольшое количество судебных заключений, в которых используется этот термин — 14 опубликованных заключений во всех штатах и ​​федеральных юрисдикциях — по-видимому, означают просто выражение «тяжелая работа». В этих примерах напоминание о реальном йомене, будь то королевский чиновник или крестьянин, не только не добавит большей точности идее, но и фактически запутает сообщение автора.

    Например, апелляционные суды использовали этот термин в отношении кропотливой тяжелой работы, проделанной нижестоящими судами или адвокатами:

    Суд выполнил свою работу по проведению незамедлительного слушания, изучению сложности вопросов и физических недостатков места, своевременному принятию решения по ходатайству и написанию вдумчивого рескрипта, в котором разъяснялись его выводы и его обоснование. Имея дело с протоколом в его нынешнем виде, временными ограничениями, в которых работал окружной суд, и уважительным стандартом рассмотрения, у нас нет принципиального выбора, кроме как поддержать оспариваемый приказ.

    Bl (a) ck Tea Soc’y v. City Of Boston , 378 F.3d 8, 15 (1st Cir. 2004).

    Йоменская работа в нашей судебной системе выполняется единоличным судьей и присяжными. Двенадцать рядовых граждан Алабамы просят сидеть в течение долгих дней, часто утомительных и непонятных свидетельств, изучать бесчисленные документы, чтобы решить, что произошло, и, сделав это, применить к этим фактам закон, как им объяснил судья. И они это делают. Часто с большими личными жертвами.

    США против Сигельмана , 561 F.3d 1215, 1219 (11-й округ 2009 г.) сертификат. предоставлено, решение отменено sub nom. Скраши против США , 130 S. Ct. 3541 (США 2010 г.) и сертификат. предоставлено, решение отменено, 130 S. Ct. 3542 (США, 2010 г.).

    Апеллянт проделал свою работу, авторитетно доказав, что безосновательное электронное наблюдение является нарушением прав человека в соответствии с Четвертой поправкой к поправке.

    State v.Armann , 554, 1982 WL 6176 (Ohio Ct. App. 18 августа 1982 г.).

    Эти примеры, кажется, подчеркивают трудоемкость их работы. Таким образом, что касается основного вопроса о том, что за «йомен», вероятно, подразумевается под термином «работа йомена», то может показаться, что мысленный образ, который лучше передает смысл утверждений, — это образ крестьянина-фермера, а не королевского чиновника. . Таким образом, описание чего-либо как «работа йомена» предполагает предположение, что работа могла быть выполнена кем угодно, и что эта работа ценна только в количественном, а не в качественном смысле.

    В этом отношении этот термин может рассматриваться как некий комплимент, если он используется для принижения достоинств работы. Например, описание работы исследователя по изучению источников как «работы йомена» может означать, что работа ограничивалась компиляцией ссылок и цитат, а не каким-либо высокоуровневым анализом этих источников для подтверждения предложения.

    Если это правда, то единственное полезное применение этого термина, вероятно, в ироническом смысле, как в недавнем заключении Седьмого окружного апелляционного суда по делу United States v.Бейли , 510 F.3d 726, 730 (7-й округ 2007 г.):

    Все трое обвиняемых — члены банд, но не одно и то же. Шейн Уильямс — член группы Black Disciples, которая началась в Чикаго и в конечном итоге находилась под контролем человека по имени Сильвестр «Звезда» Микл. Начиная с 1989 года, под руководством Микла, «Черные ученики» разработали далеко идущую схему распространения наркотиков, которая шла от их штаб-квартиры в Чикаго до Пеории, штат Иллинойс. В конце концов, Уильямс присоединился к компании в Пеории и, после нескольких лет йоменской работы по продаже крэка, в 1996 году возглавил собственную дистрибьюторскую сеть.

    Если не считать некоторых баллов за использование непонятного языка для передачи простых идей, термин «работа йомана» не является полезным. С целью четкой передачи смысла этого термина, вероятно, следует вообще избегать.

    Слова из той же категории частей речи, которые имеют противоположное значение, называются

    а) антонимами

    б) синонимы

    в) собственно омонимы

    г) омографы

    д) омофоны

    100) Какие из следующих слов называются антонимами?

    а) печать-печать, банк-банк, мята-мята

    б) плохо-плохо, лук-нос, оторвать

    в) громко-тихо, тепло-холодно, любовь-ненависть, друг-враг

    г) покупка-покупка, прелли-милая-красивая

    д) сын-солнце, рыцарь-ночь, право записи

    101) Термин идиома применяется к

    а) свободные группы слов

    б) аналитическая форма глагола

    в) фразеологизмы с полностью переданным значением, на те, в которых значение целой единицы не соответствует текущим значениям компонентов

    г) фразеологические единицы, в которых значение целого соответствует текущим значениям компонентов

    д) словесные словосочетания

    102) Фразеологические единицы с полностью переданным значением, в которых значение целого не соответствует текущим значениям компонентов, называются

    а) идиомы

    б) группы свободных слов

    в) аналитическая форма глагола

    г) словесное словосочетание

    e) фраза

    1 03) Существенный признак фразеологизмов —

    а) наличие существительных

    б) наличие глаголов

    в) наличие прилагательных

    г) синтаксическая структура единицы

    д) структурная неизменность

    104) Группа слов, чтобы дать кому-то хладнокровие, —

    а) свободная группа слов

    б) идиома

    c) словосочетание

    г) аналитическая форма глагола

    e) лексема

    105) Поставьте пропущенное слово в идиоме пчела в единицах

    а) карман

    б) шляпа

    в) крышка

    г) капот

    д) рубашка

    106) Поставьте недостающее слово в пословице Нет смысла плакать над пролитым

    а) вино

    б) вода

    в) молоко

    г) масло

    д) бензин

    107) Прописать пропущенное слово во фразе логической единице. Перенести угли на номер

    .

    а) Манчестер

    б) Лондон

    в) Ливерпуль

    г) Ньюкасл

    e) Вашингтон

    108) Вставить пропущенное слово во фразеологизме Хранить в семейном шкафу

    а) напор

    б) оружие

    в) продукты питания

    г) гроб

    д) скелет

    109) Поставьте недостающее слово в пословице Его ранний червяк ловит

    а) летать

    б) ласточка

    в) лошадь

    г) птица

    д) собака

    110) Заполните недостающее в пословице Мы никогда не узнаем ценность, пока колодец не высохнет

    а) вино

    б) хлеб

    в) вода

    г) масло

    д) сахар

    111) Добавьте недостающие слова в пословице Никогда не беспокойтесь, пока вас не беспокоят

    а) собака / собака

    б) беда / беда

    c) кот / кот

    г) погода / погода

    e) привидение / привидение

    112) Заполните недостающее слово в пословице Ад благими намерениями

    а) при условии

    б) с твердым покрытием

    в) принес

    г) играл

    e) предшествует

    113) Дайте определение фразеологизму all at sea

    а) купаться в море

    б) на рыбалку

    в) жить на берегу моря

    г) не понимать

    д) кататься на лодке

    114) Определить значение фразеологизма Глубоководье

    а) процветать

    б) плавать глубоко в воде

    в) нырять глубоко в воду

    г) быть бедой или опасностью

    д) быть счастливым

    115) Определите значение фразеологической единицы Поклониться буре

    а) сдаться, признать свое поражение

    б) ждать бури

    в) спастись от бури

    г) на рыбалку в шторм

    д) покататься на лодке во время шторма

    .

    alexxlab

      Добавить комментарий

      Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *