Стихи о любви на турецком с переводом
Продолжаем на нашем блоге писать любовную лирику народов мира. Мы решили написать перевод стихов на турецком языке, для многих он уже стал привычным, так как много турков проживают прямо около нас, многие даже успели в них влюбиться, а может и создать семью.
Единственная проблема, что перевести с турецкого что-либо, а особенно стихи, достаточно тяжело. Не всегда можно передать суть любовного послания, но в всё же смысл будет понятен для всех.
Sevgi anlaşmak değildir
Nedensiz de sevilir
Bazen küçük bir an için
Ömür bile verilir
любовь это не договор
можно любить и без причины
иногда за короткий миг
можно отдать жизнь
Melek
biliyorum
sen bir meleksin
bana yardım için gönderildin
biliyorum
sen bir meleksin
zor günlerimde çıkageldin
yüzümü güldürdün
başımı döndürdün
acımı dindirdin
yolumdan çevirdin
eğlendirdin
sakinleştirdin
ehlileştirdin
ve daha bir sürü şey
canım mısın sen
benim misin
her şeyim misin sen
hoş geldin melek
sefalar getirdin
ya gelmeseydin
yetişemeseydin
beni bulamasaydın
ne yapardım
yarım kalırdım melek
biliyorum
sen bir meleksin
seni sevmem için gönderildin
biliyorum sen bir meleksin
son demlerimde çıkageldin
ya gelmeseydin
yetişemeseydin
beni bulamasaydın
ne yapardım
yarım kalırdım melek
yanlış yapardım melek
Ангел
знаю я
ты ангел,
ты был послан мне в помощь.
знаю я
ты ангел,
в тяжелые дни мои ты появился.
«мое лицо ты заставил улыбнуться»,
голову мою вскружил,
боль мою унял, заглушил,
жизнь мою повернул, путь мой изменил,
развеселил (меня),
приручил (меня)
и много чего еще.
душа ль ты моя?
мой ли ты?
ты моё всё ли?
добро пожаловать, ангел
ты принес свет, радость
а если бы ты не пришел?
если бы не успел?
если бы меня не нашел?
что б я тогда сделала?
половинкой я осталась бы,
ты ангел,
ты послан был, чтоб я тебя любила;
знаю я, ты ангел
в последний момент ты появился;
а если бы ты не пришел?
если бы не успел?
если бы меня не нашел?
что б я тогда сделала?
половинкой я осталась бы,
неверно поступила бы я, ангел…
Aşkın içinde bir aşk içinde sen
Çok uzaklarda öyle bir yer o yerlerde mutluluklar var
Paylaşmaya hazır bir aşk var
Dağlar beni uzaklarda bekleyen bir güzel var
Kaç bahar ağladım kaldım
Derin hasretlerde yandım
Uçun kuşlar uçun sevdiрime uçun
Benden sevgi götürün
Göz yaşlarım sevda çiçeğim.
Ты в любви, ты внутри любви
Это место очень далеко, и там есть счастье
Там есть любовь, готовая быть разделенной
Горы там далеко, есть красавица, которая меня ждет
Сколько весен я плакал
Летите, птицы, к моей любимой
Отнесите мою любовь
Мои слезы, мой цветок любви
Yüzlerce patikayı, yüzlerce yolu vardır,
Gitsem, geri gönmem.
Tanrı seni korusun, aşkım, korusun,
Ona dua edeyim veda etmeden.
Şüpheleri gözlerimi dumanlasa,
Nereye ve kime başvuracağımı bilirim:
Evimin duvarında ikonlar vardırlar,
Dua edeyim gidip, onlara dua edeyim.
Evimin eşiğini geçip gitsen,
Seni serbest bırakmayı korkmam:
Tanrı seni korusun, aşkım, korusun,
Dua edeyim bir daha, edeyim
Есть сотни тропинок и сотни дорог,
И если уйду я – назад не вернусь.
Храни тебя, милый, храни тебя Бог,
А я на прощанье ему помолюсь.
И если сомненья застелют глаза,
Я знаю, куда и к кому обращусь:
На стенке в светлице висят образа,
Пойду помолюсь им, пойду помолюсь.
И если родной ты покинешь порог,
Тебя отпустить одного не боюсь:
Хранит тебя, милый, хранит тебя Бог,
Но я помолюсь, еще раз помолюсь.
Seni sevdiğime inan,
Ayrılığa dayan dayan.
Var mı uzuntumu bilen?
Sensizliğe alışamam.
Sen de sever misin beni?
Sen tut hasretim kendini,
Vaadet bir gün geleceğini,
Bana sarılacağını.
Поверь, что я тебя люблю,
Выдержи, выдержи разлуку.
Есть ли кто-нибудь, кто знает о моей печали?
Я не могу привыкнуть к жизни без тебя.
Ты тоже любишь меня?
Держись, любимый,
Обещай, что однажды ты придешь,
И обнимешь меня.
Seni seven ben değil — kalbim,
Seni arayan ben değil — ellerim,
Seni hasret özlemiyle arayan ben değil — gözbebeğim,
Sana dokunmak için yanan ben değil — yüreğim.
Не я тебя люблю — моё сердце,
Не я тебя ищу — мои руки,
Не я в тоске тебя ищу — мои глаза,
Не я сгораю от желания тебя коснуться — моя душа.
O ona: »Seni seviyorum, seviyorum!» diye dedi
O ona : »Sev bakalım» diye kabaca cevap verdi
O ona: »Sensiz olürüm» diye yalvarıyordu
Ona bakıp: »Hadi bekleyim» diye yüksek sesle söyledi
O ona: »Sensiz ne yapayım?» diye sordu
O ona: » Beni unutursun» diye gülerek yanıtladı
O: »İstersen gösteririm» diye fısıldadı
O ona: »Hadi, bekliyorum be!» diye inanmayarak söyledi
Pencereye yaklaiıp bir kuş gibi karanlığa uçtu,
Sadece »Seni o kadar seviyorum ki!» diye bağlayarak
İşte kalbi ağrımaya başladı ve:
»Niçin bu gurur peşine düşüyor?» diye söyledi
Uzun zaman durup hep aşağıya bakıyordu.
Sonra »Bana bu hayar niçin lazım?» diye yüksek sesle söyledi
Она ему сказала: «Люблю тебя, люблю!»
Он грубо ей ответил: «Люби, я посмотрю!»
Она его молила: «Я без тебя умру!»
Он посмотрел и громко: «Давай, я подожду!»
Она его спросила: «Что делать без тебя?»
Он ей, смеясь, ответил: «Забудешь ты меня…»
Она в слезах шепнула: «Ну хочешь докажу?»
Он ей сказал, не веря: «Давай, ну я же жду!»
И подойдя к окошку, порхнула птицей в тьму,
В последок только крикнув: «Я так тебя люблю!»
И тут кольнуло сердце, он произнес слова:
«Зачем же эта гордость преследует меня?»
Стоял он очень долго, смотрел всё время вниз.
Потом он крикнул громко: «Зачем мне эта жизнь?!»
ruzgarlarda ne ateşler yaktım hasretinle
bir seni yakamadım beni yaktıgın gibi
çölde su,askerlikte gun,oructa ekmeık gibi bekledim seni
sende araya korkular yasaklar koydun bitmez tukenmez engeller
koydun
şimdi nerdesin diye sorma sakın sen çagırdında gelmedim mi?
sen varken darılmazdım,
çiçeksiz baharlara sen varken bakıpta içlenmezdim
tren istasyonlarında otobus duraklarında,
aayrılanlara aglamazdımyıkılmazdımbiten sevdaların ardından
gıdenlere kusmezdım,kalanlara aglamazdım
sen varken boyle usumezdım tıtremezdım,masumdum cokuklar gıbı
boyle delırmezdım hele olmeyı hıc dusunmezdım
şimdi soruyorum sana;
adı sevdaysa bu cehennemi sen yaktında be yanmadım mı?
bilmiyorsun butun acılara ısık yaktım olmadı
butun korkulara arka çiktım. hazıranda kar oldum yagdım
avuclarına olmadı
sevdım olmadı.yandım olmadı. yine de pes degıl
bu askın bıletını kes ıstedıgın gıbı
gıt ama ardında aglayan bır çift goz bırakmak ıstıyorsan
param parca bır yurek ve yıkılmış
bır dag gormek ıstıyorsan durma hemen gıt
ınankı eskıye donuk bır sey dusunmek bıle ıstemıyorum
her seye yenıdenbaslamak ıstıyorum
ama sunu sakın unutma
şartlar ne olursa olsun senı kımseye bırakmam
sen benımsın ve hep oyle kalacaksın
В ветрах что я сжёг со своей тоской
Я не смог сжечь тебя, как ты сожгла меня
Я жду тебя как воды в пустыне, день в армии, как хлеб во время поста.
А ты положила между нами страхи, запреты и бесконечные трудности.
Теперь даже не спрашивай где я, разве я не пришел на твой зов?
Если бы ты была у меня я не был бы расстроен
Когда у меня была ты,я не чувствовал грусть, видя весны без цветов,
На станциях поездов, на автобусных остановках,
Я не плакал, спускаясь, после окончания любви
Я не расстраивался за тех кто уезжает, и за тех кто остаётся
Я не чувствовал холод и не дрожал, когда у меня была ты.
Я был чист как ребенок
Я не сходил с ума как сейчас, и особенно я не думал о смерти.
Теперь я спрашиваю тебя
Если имя этому аду любовь, ты подожгла, разве я не сгорел?
Ты не знаешь, я поджег всю боль, но это не сработало
Я прошел через все страхи. В июне я стал падающим снегом
Не наполнил твои руки
Я любил — это не сработало, я сгорел- это не сработало, но я все еще не сдаюсь.
Ты можешь отдать билет этой любви куда хочешь.
Уходи, если ты хочешь оставить плачущие глаза
Если ты хочешь видеть страдающее сердце и разрушенную горy
Просто уходи
Поверь мне я не хочу думать о прошлом
Я хочу начать все с начала
Но не забывай , что
Не важно какие условия, и никогда никому тебя не оставлю
Ты моя и всегда будешь моей
Gördüğüm en güzel rüya senin olduğun,
Duyduğum en derin sevgi senin eserin,
Gördüğüm en güzel dünya senin gözlerin,
Ve kurduğum en güzel hayal sensin
Sevgilerin en güzeli seni sevmek,
Özlemlerin en güzeli seni özlemek,
Ve hayatın tadı sabah kalktığımda,
Senin varolduğunu bilmek…
SENSİZ YOK HIÇBIR ŞEY
самый прекрасный сон, который я видел — где была ты
самая глубокая любовь, которую я ощутил, твоих рук дело
самый красивый мир, который я видел — твои глаза
и самая прекрасная мечта, которую я строил — это ты
из любви самая прекрасная — тебя любить
из тоски самая прекрасная — по тебе скучать
и когда я просыпаюсь утром
от того, что есть ты, понимать вкус жизни
без тебя ничего нет
Hiç bir zaman düşünmemiştim
Seninle karşılaşacağımı
Ama kader bana bir an bağışladı
Unutamayacağım bir an
Biliyordum, mutluluğun anlık olduğunu
Biliyordum, senin yarın bir anda
Bir anda hayatımdan yok olacağını
Altınsı ışıkların pırıltısı misali
Ve hiç inanamıyorum
Seninle gerçekten birlikte olduğumu
Bu sanki bir rüyada gibiydi
Mutluluk, şevkat, sevgi karanlıkta gibi
Her anını hatırlıyorum
Dudaklarının dokunuşlarını hatırlıyorum
gözlerini
Ve hiç bir zaman unutmayacağım.
Olsun, seninle karşılaşmayım bir daha
Hiç bir zaman dudaklarından öpmezsem bile
Yine de veda bakışını hatirlıyorum
Ve mutlu gözlerinin pırıltısını
Я не думала никогда,
Что на свете я встречу тебя,
Но судьба подарила мне миг,
Миг, который уже не забыть.
Да, я знала, что счастье на миг,
Да, я знала, что завтра ты в миг,
В миг исчезнешь из жизни моей,
Словно блеск золотистых огней.
И поверить никак не могу,
Что с тобою была на Яву,
Это было как будто во сне,
Счастье, нежность, любовь, как во тьме.
Я помню каждое мгновение,
Я помню губ прикосновение,
Твои глаза,
Я не забуду никогда.
И пусть не встречу больше я тебя,
Не поцелую в губы никогда,
Зато я помню твой прощальный взгляд,
И блеск твоих счастливых глаз!!! —
Soyle, bize boyle kotu sakalari yapan nasil kader bu?
Soyle, niye tek basima gecelerde aci cekiyorum?
Ne sucum var da boyle iskenceler yasiyorum?
Nicin tatli konusmalari bu kadar ozluyorum?
Neden ellerinle yuzumu dokundun?
Neden bu kadar masum gozlerim icine baktin?
Lutfen seni sefkatli sevenlerin biri
Oldugumu soyle
Soyle nicin seni bu kadar seviyorum?
Nicin seninle olmayi hayal ediyorum?
Nicin daima kaderimi baglamak istiyorum,
Kalbim hep sakin olsun diye?
Nicin acilar, goz yaslar, cigliklar?
Nicin geceleri uyumuyorum?
Nicin gulusunu ozluyorum?
Aman, bu atesi sonduramam
Soyle nicin sana kusuyorum?
Rahatini korunurken sustugun icin mi?
Belki de beni duymuyorsun hic?
Kendi kendimle konusuyorum
Скажи, что за судьба, играет в злые шутки?
Скажи зачем одна, страдаю по ночам?
В чем моя вина, терплю такие муки?
Зачем скучаю сильно по сладостным речам?
Зачем руками коснулся моего лица?
Зачем в глаза смотрел мне скромно?
Скажи, прошу, что я одна,
Из тех, кто любит тебя томно.
Скажи, за что люблю тебя так сильно?
За что мечтаю быть с тобой?
За что судьбу связать хочу навечно,
Чтоб в сердце был всегда покой?
Зачем страданья, слезы, крики?
Зачем не сплю ночами я?
Зачем скучаю по твоей улыбке?
Увы, не потушить мне этого огня.
Скажи, за что держу я на тебя обиду?
За то, что ты молчишь, храня покой?
Может просто ты меня не слышишь?
Веду я разговор сама с собой.
Стихи о любви на турецком языке с переводом на русский
СТИХИ О ЛЮБВИ НА ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ
O ona: ”Seni seviyorum, seviyorum!” diye dedi
O ona : ”Sev bakalım” diye kabaca cevap verdi
O ona: ”Sensiz olürüm” diye yalvarıyordu
Ona bakıp: ”Hadi bekleyim” diye yüksek sesle söyledi
O ona: ”Sensiz ne yapayım?” diye sordu
O ona: ” Beni unutursun” diye gülerek yanıtladı
O: ”İstersen gösteririm” diye fısıldadı
O ona: ”Hadi, bekliyorum be!” diye inanmayarak söyledi
Pencereye yaklaiıp bir kuş gibi karanlığa uçtu,
Sadece ”Seni o kadar seviyorum ki!” diye bağlayarak
İşte kalbi ağrımaya başladı ve:
”Niçin bu gurur peşine düşüyor?” diye söyledi
Uzun zaman durup hep aşağıya bakıyordu.
Sonra ”Bana bu hayar niçin lazım?” diye yüksek sesle söyledi
Она ему сказала: “Люблю тебя, люблю!”
Он грубо ей ответил: “Люби, я посмотрю!”
Она его молила: “Я без тебя умру!”
Он посмотрел и громко: “Давай, я подожду!”
Она его спросила: “Что делать без тебя?”
Он ей, смеясь, ответил: “Забудешь ты меня…”
Она в слезах шепнула: “Ну хочешь докажу?”
Он ей сказал, не веря: “Давай, ну я же жду!”
И подойдя к окошку, порхнула птицей в тьму,
В последок только крикнув: “Я так тебя люблю!”
И тут кольнуло сердце, он произнес слова:
“Зачем же эта гордость преследует меня?”
Стоял он очень долго, смотрел всё время вниз.
Потом он крикнул громко: “Зачем мне эта жизнь?!”
Yüzlerce patikayı, yüzlerce yolu vardır,
Gitsem, geri gönmem.
Tanrı seni korusun, aşkım, korusun,
Ona dua edeyim veda etmeden.
Şüpheleri gözlerimi dumanlasa,
Nereye ve kime başvuracağımı bilirim:
Evimin duvarında ikonlar vardırlar,
Dua edeyim gidip, onlara dua edeyim.
Evimin eşiğini geçip gitsen,
Seni serbest bırakmayı korkmam:
Tanrı seni korusun, aşkım, korusun,
Dua edeyim bir daha, edeyim
Есть сотни тропинок и сотни дорог,
И если уйду я – назад не вернусь.
Храни тебя, милый, храни тебя Бог,
А я на прощанье ему помолюсь.
И если сомненья застелют глаза,
Я знаю, куда и к кому обращусь:
На стенке в светлице висят образа,
Пойду помолюсь им, пойду помолюсь.
И если родной ты покинешь порог,
Тебя отпустить одного не боюсь:
Хранит тебя, милый, хранит тебя Бог,
Но я помолюсь, еще раз помолюсь.
Seni sevdiğime inan,
Ayrılığa dayan dayan.
Var mı uzuntumu bilen?
Sensizliğe alışamam.
Sen de sever misin beni?
Sen tut hasretim kendini,
Vaadet bir gün geleceğini,
Bana sarılacağını.
Поверь, что я тебя люблю,
Выдержи, выдержи разлуку.
Есть ли кто-нибудь, кто знает о моей печали?
Я не могу привыкнуть к жизни без тебя.
Ты тоже любишь меня?
Держись, любимый,
Обещай, что однажды ты придешь,
И обнимешь меня
Seni seven ben değil – kalbim,
Seni arayan ben değil – ellerim,
Seni hasret özlemiyle arayan ben değil – gözbebeğim,
Sana dokunmak için yanan ben değil – yüreğim.
Не я тебя люблю – моё сердце,
Не я тебя ищу – мои руки,
Не я в тоске тебя ищу – мои глаза,
Не я сгораю от желания тебя коснуться – моя душа
Hiç bir zaman düşünmemiştim
Seninle karşılaşacağımı
Ama kader bana bir an bağışladı
Unutamayacağım bir an
Biliyordum, mutluluğun anlık olduğunu
Biliyordum, senin yarın bir anda
Bir anda hayatımdan yok olacağını
Altınsı ışıkların pırıltısı misali
Ve hiç inanamıyorum
Seninle gerçekten birlikte olduğumu
Bu sanki bir rüyada gibiydi
Mutluluk, şevkat, sevgi karanlıkta gibi
Her anını hatırlıyorum
Dudaklarının dokunuşlarını hatırlıyorum
gözlerini
Ve hiç bir zaman unutmayacağım.
Olsun, seninle karşılaşmayım bir daha
Hiç bir zaman dudaklarından öpmezsem bile
Yine de veda bakışını hatirlıyorum
Ve mutlu gözlerinin pırıltısını
Я не думала никогда,
Что на свете я встречу тебя,
Но судьба подарила мне миг,
Миг, который уже не забыть.
Да, я знала, что счастье на миг,
Да, я знала, что завтра ты в миг,
В миг исчезнешь из жизни моей,
Словно блеск золотистых огней.
И поверить никак не могу,
Что с тобою была на Яву,
Это было как будто во сне,
Счастье, нежность, любовь, как во тьме.
Я помню каждое мгновение,
Я помню губ прикосновение,
Твои глаза,
Я не забуду никогда.
И пусть не встречу больше я тебя,
Не поцелую в губы никогда,
Зато я помню твой прощальный взгляд,
И блеск твоих счастливых глаз!!!
Soyle, bize boyle kotu sakalari yapan nasil kader bu?
Soyle, niye tek basima gecelerde aci cekiyorum?
Ne sucum var da boyle iskenceler yasiyorum?
Nicin tatli konusmalari bu kadar ozluyorum?
Neden ellerinle yuzumu dokundun?
Neden bu kadar masum gozlerim icine baktin?
Lutfen seni sefkatli sevenlerin biri
Oldugumu soyle
Soyle nicin seni bu kadar seviyorum?
Nicin seninle olmayi hayal ediyorum?
Nicin daima kaderimi baglamak istiyorum,
Kalbim hep sakin olsun diye?
Nicin acilar, goz yaslar, cigliklar?
Nicin geceleri uyumuyorum?
Nicin gulusunu ozluyorum?
Aman, bu atesi sonduramam
Soyle nicin sana kusuyorum?
Rahatini korunurken sustugun icin mi?
Belki de beni duymuyorsun hic?
Kendi kendimle konusuyorum
Скажи, что за судьба, играет в злые шутки?
Скажи зачем одна, страдаю по ночам?
В чем моя вина, терплю такие муки?
Зачем скучаю сильно по сладостным речам?
Зачем руками коснулся моего лица?
Зачем в глаза смотрел мне скромно?
Скажи, прошу, что я одна,
Из тех, кто любит тебя томно.
Скажи, за что люблю тебя так сильно?
За что мечтаю быть с тобой?
За что судьбу связать хочу навечно,
Чтоб в сердце был всегда покой?
Зачем страданья, слезы, крики?
Зачем не сплю ночами я?
Зачем скучаю по твоей улыбке?
Увы, не потушить мне этого огня.
Скажи, за что держу я на тебя обиду?
За то, что ты молчишь, храня покой?
Может просто ты меня не слышишь?
Веду я разговор сама с собой.
Sevgisiz yaşamak!
Baharlar yazlar geçer, sonbahar gelir,
Ömrün yaprakları dökülür bir bir,
Madem ki bu dünyada kalıcı değilim,
Sevgisiz yaşamak eşşekliktir derim.
Жить без любви?
Проходят весны и лета,
Осени дни идут.
Жизни листы бесследно
Один за другим падут.
Поскольку мне в мире этом
Без смерти прожить нет основ,
Жить без любви, аскетом
Равно быть просто ослом.
Поздравления с Днем Рождения на турецком языке с переводом на русский язык
Поздравления с Днем Рождения
Дорогой… Поздравляю тебя с днем рождения, желаю здоровья на всю жизнь, радости, успешной работы, и пусть с тобой будут все, кого ты любишь.
Sevgili… Doğum gününü kutlarım, hayatın boyunca saglık, sevinç, iş hayatında basarı ve sevdiklerin hep yanında olmasını dilerim.
Ты думаешь, что из-за того что у тебя сегодня день рождения ты дорогой и особенный? Так для меня ты не только сегодня, но и всегда дорогой и особенный. Хорошо, что ты есть!!!
Bugün doğum günün olduğu için farklı ve özel olduğunu mu saniyorsun? Oysa sen benim için sadece bugün değil herzaman farklı ve özelsin. Iyi ki varsin!!!
Вспомни день, когда ты родился…Когда ты плакал, все смеялись. Так проживи же такую жизнь, чтобы в день, когда ты умрешь, все плакали, а ты улыбался от счастья. Хорошо, что ты родился.
Doğduğun günü hatırlarmısın…Sen ağlarken herkes gülüyordu. Öyle bir ömür yaşaki öldüğünde herkes ağlasın, sen mutlulukla gülümse. İyi ki doğdun.
Мое желание заключается в том, чтобы сегодня все твои желания исполнились. Может быть, я сейчас не рядом с тобой, но знай, что в глубине своего сердца я отмечаю этот день с тобой. Счастливых лет!
Dileğim bugün dilediğin tüm dileklerin gerçek olması. Belki yanında değilim ama bil ki kalbimin en derin yerinde bu günü seninle kutluyorum. Nice yıllara
Я желаю, чтобы ты прожил самые счастливые дни, чтобы взбирался по лестнице успеха и желаю, чтобы твое лицо всегда смеялось, а веселья никогда не было бы мало. С днем рождения!
Hayatının en mutlu yıllarını yaşamanı, başarı merdiveninden geçmeni, yüzün hep gülmesini, ve neşenin azalmamasını dilerim. Doğum günün kutlu olsun!
Живи! Люби! Смейся! Пусть в твоей жизни не будет в этом недостатка. Сколько бы тебе не было лет, пусть у тебя будет все самое прекрасное. Счастливых, веселый и полных жизни лет!
Yaşa! Sev! Gül! Bunlar eksik olmasın hayatında. yaşın kaç olursa olsun her şeyin en güzeli seninle olsun. neşeli ve yaşama dolu, nice ve mutlu yıllara!
Это смс-сюрприз. Он здесь, чтобы принести тебе удачу. Поэтому немедленно закрой глаза и загадай что-нибудь. Счастливых лет тебе, счастливых лет тебе!
Bu bir sms sürprizi. Sana şans getirmek için burada. Bu yuzden hemen gözlerini kapat ve bir dilek dile. Mutlu yıllar sana, mutlu yıllar sana.
Это сообщение должно быть коротким. Я шлю тебе отсюда тысячи поцелуев и любовь…Знай, что ты не забыт…С днем рождения!
Bu mesaj kısa olmalı. Sana binlerce öpücük ve sevgi yolluyorum buradan… Bil ki unutulmadın…Doğum günün kutlu olsun!
Друзья – они как звезды, ты не можешь их видеть постоянно, но ты знаешь, что они всегда существуют для тебя и думают о тебе. Если даже сегодня ты не сможешь меня увидеть, знай, что я рядом! С днем рождения…Хорошо, что ты есть…Счастливых лет всем вместе.
Arkadaşlar yıldızlar gibidir, onları her zaman göremezsin, ama senin için her daim varolduklarını ve seni düşündüklerini bilirsin. Bugün beni göremezsen de bil ki yanındayım! Doğum günün kutlu olsun…İyi ki varsin…Birlikte daha nice mutlu yillara…
Doğum günün kutlu olsun! Sana başarılar, sıhhat ve mutluk dilerim!
Поздравляю тебя с днем рождения! Желаю удачи, здоровья и счастья!
Isteklerinizin yerine getirmesini!
Желаю исполнения всех желаний!
Ömrünüze bereket dilerim!
Долгих лет жизни желаю!
En iyi dileklerim!
Примите мои лучшие пожелания!
Bu hеdiye senin içindir!
Это подарок для тебя!
Подборка восточных тостов на свадьбу – в стихах и прозе. Казахские тосты на свадьбу.
Восточная свадьба – это пышное торжество со строго соблюдаемыми традициями и обрядами. Особенное внимание уделяется щедрому и обильному угощению, ведь свадебный стол символизирует сытую и богатую жизнь молодых супругов. Как правило, во время праздничного застолья гости произносят свадебные тосты. Восточные тосты-пожелания чрезвычайно красивы, изысканы и тонко передают вековую мудрость предков.
Казахские тосты на свадьбу
Традиционная казахская свадьба предполагает приглашение на торжество многочисленной родни со стороны жениха и невесты. Каждый гость на протяжении праздника должен произнести хотя бы один тост в честь молодоженов. Представляем несколько казахских тостов на свадьбу.
Поздравляем вас с днем свадьбы! Желаем вам сохранить вашу любовь! Пусть сбудутся все ваши мечты! Живите долго рука об руку – много лет! Счастливых долгих лет желаем! Желаем вам в жизни здоровья, богатства, мира и тепла! Пусть всегда у вас будет веселье! Желаем вам долгой и счастливой жизни с кучей детей! Пусть будет светлою дорога, пусть будет дружною семья!
***
Поздравляем вас с законным браком! Желаем вам чистой любви как снег вершин Алатау, кристально чистой любви как ручьи Алатау. Желаем достатка, крепкого здоровья как мороза зимнего, весенней жизни и тепла летнего зноя. Чтобы были дочери бусинки, и десяток мальчиков. Желаем всего наилучшего, что есть на земле!
***
Дорогие молодожены! Поздравляем вас с вступлением в законный брак! От чистого сердца желаем вам сохранить вашу любовь навсегда! Сегодня самый счастливый день в вашей жизни. В народе говорят: «Жениться легко? Семью создать трудно». Я хочу пожелать вам взаимопонимания, любви и согласия! Желаем вам пронести свое счастье через всю свою жизнь!
Татарские тосты на свадьбу
Тост на татарской свадьбе – это пожелания в виде притчи, наделенные мудрым смыслом. Особенное место на торжестве занимают тосты от родителей молодоженов. Ведь пожелания родителей всегда идут из самого сердца и наполнены огромной нежностью и надеждой на счастливую жизнь своих детей.
В жизни каждого наступает такой момент, когда он становится ответственен не только за свою судьбу, но и за судьбу другого человека. Ни мужчина, ни женщина, как бы хороши они сами по себе ни были, еще не представляют гармонии. И только вдвоем, только вместе, соединив сердца и души, они образуют то прекрасное единство, которое зовется совершенством. Сегодня наши молодые – это одно целое и в их воле дать миру новую гармонию, принести новую частицу любви и добра. И миг этот великолепен! Посмотрите на молодых, запомните эти минуты. Поднимите бокалы и пожелайте им счастья, радости и добра! Пожелайте им исполнения надежд!
***
Дорогие наши дети! Сегодня самый великий день в вашей жизни, день исполнения самого заветного, самого главного желания. Сегодня вас соединила любовь. Как любая дорога начинается с первого шага, так ваша семья начинается сегодняшним днем. Сегодня – первый день вашей семьи, первый день медового месяца и вашего свадебного путешествия. Мы хотим, чтобы все у вас было хорошо, чтобы ничто не омрачало этот первый, самый медовый, самый зеленый год вашего супружества. И чтоб он был радостным и спокойным, мы решили вас застраховать. Примите этот полис как охранную грамоту вашего счастья, вашего первого, самого радостного и трудного года совместной жизни. Любите друг друга и будьте счастливы!
***
Дорогие новобрачные! От всей души желаю вам отпраздновать в вашей жизни как минимум еще десять свадеб: бумажную – через год, стеклянную – через два года, выдержанную – через три года, ситцевую – через пять лет, бронзовую – через десять лет, фарфоровую – через пятнадцать, хрустальную – через двадцать, серебряную – через двадцать пять, золотую – через пятьдесят, бриллиантовую – через семьдесят пять. А также желаю, чтобы все сегодняшние гости непременно присутствовали на всех этих свадьбах. Давайте выпьем за исполнение этого желания и счастье молодых!
Кавказские тосты на свадьбу
Каждое слово в кавказском тосте – драгоценный камень красноречия и мудрости. И правда, в них сочетается красота и поэтичность горцев, а также лучшие традиции этого гордого народа. Хотите порадовать новобрачных и удивить свадебных гостей? К вашему вниманию – несколько кавказских тостов.
Горские мудрецы часто повторяют женихам: «Если хочешь, чтобы счастье посетило тебя на день – выпей вина. Если ждешь счастье на два дня – выпей вина и съешь мяса. Если желаешь быть счастливым всю жизнь, то не просто люби, но уважай, береги и считайся с мнением своей супруги!» Поднимем же бокалы за нашего новобрачного, который сделал правильный выбор и взял себе в жены женщину, которую нельзя не ценить!
***
Умные люди говорят, что мужчина обязан сделать счастливой свою супругу. А что еще может принести женщине счастье, как ни дети? Выпьем же за то, чтобы наш новобрачный доставил своей жене столько счастья, чтобы хватило бы на целый детский сад!
***
Кавказская мудрость гласит: если добрый человек хочет прожить в одном и том же прекрасном месте месяц, он должен посеять там кукурузу, если год – построить дом, а если всю жизнь – то вырастить ребенка. Давайте поднимем свои бокалы за то, что наши дорогие родители засеяли не одно кукурузное поле, построили прекрасный дом и вырастили таких прекрасных детей!
Армянские тосты на свадьбу
Армянская свадьба обычно проходит с большой пышностью и торжественностью. Древние обычаи и обряды – важная часть любого торжества. Особое место также занимают армянские свадебные тосты, которые произносят многочисленные гости как напутствие и пожелания молодоженам.
Поверье гласит, что родители любви – это глаза и сердце! Я поднимаю этот фужер за то, чтобы сердца наших молодых пылали, а глаза были зоркими долгие и долгие годы. За вечную способность любить, выпьем до дна!
***
Я хочу предложить тост за то, чтобы этот стол никогда не оскудевал, чтобы он ломился и даже прогибался от тяжести вин и блюд, и чтобы вокруг него всегда сидели такие веселые, хорошие и счастливые люди, как сейчас!
***
Спросили как-то раз у очень умного и старого человека: «Отчего недругов очень трудно сделать друзьями, а друзей превратить во врагов – легко?» Простой ответ мудреца заставил задуматься людей: «Да потому, что дом разрушить легче, чем построить, растратить монеты проще, чем их заработать, и проще отказаться от любви, чем работать над отношениями!» Предлагаю тост за преодоление всех жизненных трудностей нашими молодоженами! За трудолюбие и целеустремленность!
Грузинские тосты на свадьбу
Как и все восточные свадебные тосты, грузинские «застольные» пожелания всегда наполнены особым смыслом и народной мудростью. Согласно обычаю, каждый приглашенный гость должен сказать тост-пожелание новобрачным – нередко в виде притчи или поэмы. А как красиво звучат настоящие грузинские тосты! Вот некоторые из них.
В Грузии говорят, что муж – это сокол, смотрящий с высоты своего полета на землю и выискивающий добычу, а жена – это горлица, высиживающая птенцов, создающая уют в гнезде и с нетерпением ожидающая мужа. Так выпьем же за этих молодых людей, за их супружеское счастье и семейное благополучие!
***
Всемогущий Бог пусть дарует вам
Крепкую семью,
Полные возы добра.
И пусть семья ваша будет многочисленной:
Мать и отец, братья и сестры, много невесток.
Пусть у вас родится много детей,
Красивых и умных!
***
В древнеиндийском трактате «Ветки персика» сказано: потребности души рождают дружбу, потребности ума – уважение, потребности тела – желание. Все три потребности рождают настоящую любовь. Выпьем же за то, чтобы у нас всегда жили эти потребности, и мы бы любили и были любимы.
Дагестанские тосты на свадьбу
Дагестанские свадьбы музыкальные, веселые и многолюдные. Праздничное застолье обязательно «по-восточному» щедрое и обильное – как же, пир на весь мир! Одна из древних традиций на дагестанской свадьбе – красивые красноречивые тосты-пожелания молодым. Такое поздравление будет приятно услышать молодоженам и всем свадебным гостям.
Женщина – это луч солнца, освещающий темноту нашей жизни. Так выпьем за то, чтобы каждый успевал схватить этот луч, как успел наш друг, поймавший целое солнце, которое и освещает сегодня наш тесный круг. За невесту, будущую хозяйку этого дома!
***
В горах есть прекрасный способ сохранить возраст. У нас дни, которые проводятся с гостями, в счет не берутся. Предлагаю тост за вас, дорогие гости, за вашу душевную щедрость! Вы сегодня продлили жизнь нашим молодым!
***
Ты, дочь моя, уходишь в дом чужой.
А каждый дом – сам по себе держава.
Там лишь один король имеет право
Быть королем – твой муж, избранник твой.
Ему послушной будь. Его пороки
Смягчать умей. Не омрачай лица.
И помни, дочка, что у той дороги,
Где ищут идеальных, – нет конца.
турецких стихов — современная турецкая поэзия: вся поэзия, отмеченная наградами
турецкие переводы поэзии
Аттила Ильхан (1925-2005) был турецким поэтом, переводчиком, писателем, сценаристом, редактором, журналистом, эссеистом, рецензентом, социалистом и интеллектуалом.
Бен Сана Мекбурум: «Вы незаменимы»
Аттила Ильхан
перевод Нургюля Яймана и Майкла Р. Берча
Вы незаменимы; Как ты можешь не знать,
, что ты как гвозди в мои мозги?
Я вижу ваши глаза как постоянно расширяющиеся измерения.
Вы незаменимы; как ты можешь не знать
, что я горю внутри при мысли о тебе?
Деревья готовятся к осени;
Может ли этот город быть нашим потерянным Стамбулом?
Теперь облака рассыпаются в темноте
, когда мерцают уличные фонари
, а улицы пропитаны дождем.
Ты незаменим, но тебя нет …
Любовь иногда кажется сродни ужасу:
человек внезапно устает с наступлением темноты,
жизни порабощены бритвой на шее.
Иногда он заламывает руки,
стирая другие жизни из своего существования.
Иногда, какую бы дверь он ни выбил,
отзывается эхом только в душевной боли.
В Фатихе играет визгливый фонограф …
Песня о какой-то давней пятнице.
Я останавливаюсь, чтобы послушать из пустого угла,
жаждет принести вам нетронутое небо,
но время распадается в моих руках.
Что бы я ни делал, куда бы я ни пошел,
ты незаменим, и все же тебя нет …
Ты голубой ребенок июня?
А, тебя никто не знает ― никто не знает!
Твои безлюдные глаза похожи на далекие грузовые суда…
Возможно, вы остановились в Ешилькёй?
Ты промокший там, дрожа от дождя
, который оставляет тебя слепым, осажденным, сломленным,
с растрепанными ветром волосами?
Всякий раз, когда я думаю о жизни
сидящим за волчьим столом,
бесстыдным, но не пачкающим руки …
Да, всякий раз, когда я думаю о жизни,
я начинаю с вашего имени, игнорируя тишину,
и вашу тайну волна приливов внутри меня
делает это путешествие неизбежным.
Вы незаменимы; как ты можешь не знать?
Фрагменты
Аттила Ильхана
вольные переводы / интерпретации на английский язык Майклом Р.Burch
***
Ночь — облачно-пернатая сова,
ее иглы, как тонкое стекло.
Он смотрит в окно,
сидит у меня на правом плече,
его крылья распростёртые и огромные.
Если наступающая тьма на первый взгляд кажется разрушительной,
властелин всего,
его бесконечность …
Еще где-то в ядре света тайно светится
, создавая просветленный лес диалектики.
***
В последние сентябрьские дни наступает осень
, как будто на горизонте появляется корабль с необрезанными, рваными парусами;
по какой-то непостижимой причине падение — время подумать о собственной кончине.
тело задушено пожелтевшими листьями, словно труп, гниющий на ужасной фотографии…
***
Горькие слова
трескаются, как кнуты
щелкают по тюремным дворам …
Затем есть слова, такие как цветущие гранатовые деревья,
слов, такие как солнце, зажигающее море за горными горизонтами,
мигающие таинственные ножи …
Такие слова — горящие розы бесконечного воображения;
они рождаются и умирают с порханием бабочек;
мы несем эти слова в наших сердцах, как беременные дробовики, до дня нашей смерти,
замучены за слова, за которые мы были готовы умереть…
***
Что я написал и что вы поняли? Любопытнее и любопытнее!
Мехмет Акиф Эрсой: современные английские переводы турецких стихов
Мехмет Акиф Эрсой (1873-1936) был турецким поэтом, автором, писателем, академиком, членом парламента и составителем государственного гимна Турции.
Снимок
, сделанный Мехметом Акифом Эрсоем
вольный перевод / интерпретация на английский язык Майклом Р. Берчем
Невозможно стереть самый малый след жизни на Земле;
, даже когда вы лежите под землей, он окружает вас.
Итак, те из вас, кто предвкушает тени,
как долго тьма будет помнить вас?
Zulmü Alkislayamam
«Я не могу аплодировать тирании»
Мехмет Акиф Эрсой
свободный английский перевод / устный перевод Майкла Р. Берча
Я не могу мириться с жестокостью; Я никогда не буду аплодировать угнетателю;
И все же я не могу отказаться от прошлого ради введенных в заблуждение новичков.
Когда кто-то проклинает моих предков, я хочу их задушить,
Даже если ты этого не сделаешь.
Но пока я укрываю своих старших,
я отказываюсь восхвалять их несправедливость.
Прежде всего, я никогда не буду прославлять зло, называя несправедливость «справедливостью».
Со дня рождения я любил свободу;
Золотой тюльпан меня никогда не обманул.
Если я откажусь от насилия, разве это сделает меня послушной овцой?
Лезвие может разрезать, но моя шея сопротивляется!
Когда я вижу чужую рану, я терплю большие лишения;
В конце концов, меня будут бить плетью, меня бьют.
Я не могу сказать: «Ничего, просто забудь!» Я буду возражать,
Я раздавлю, я буду раздавлен, я отстаю справедливость.
Я враг угнетателя, друг угнетенных.
Что ты, черт возьми, имел в виду под своей отсталостью?
Чанаккале Сехитлерин
«Для мучеников Чанаккале»
Мехмет Акиф Эрсой
свободный английский перевод / интерпретация Майкла Р. Берча
Было ли что-нибудь вроде войны за Босфор? между ее горными перевалами
В треугольник земли, осажденный бесчисленными судами.
Ах, какие бесчестные собрания!
Кто эти европейцы, пришедшие насильниками?
Кто, эти ревущие гиены, выпустили из вонючих клеток?
Почему Старый Свет, Новый Свет и все человеческие народы
теперь штурмуют ее пляжи? Это Армагедон? Поистине, весь мир бушует!
Семь наций идут в унисон!
Австралия гусиным шагом с Канадой!
Разные лица, языки, оттенки кожи!
Все такое другое, но дубинки бездумные!
Некоторые воины индуистские, некоторые африканские, некоторые безымянные, неизвестные!
Это позорное вторжение, более низкое, чем Черная Смерть!
Ах, ХХ век, такой благородный в своих собственных оценках,
Но все его любимцы не что иное, как парад никчемных негодяев!
Вот уже несколько месяцев турецких солдат вырвало
Как тошнотворное содержимое желудков, на которое смотрят с позором.
Если бы маски не были сорваны, лицами все равно восхищались бы,
Но шлюха, называемая цивилизацией, далеко не безупречна.
Теперь проклятые требуют уничтожения обреченных
И таким образом обрушивают разрушение на свои головы.
Молния рассекает горизонты!
Землетрясения извергают тела мертвых!
Молния бомб взрывает мозги,
разрывает груди храбрым солдатам.
Подземные туннели корчатся как ад.
Полны тел жертв ожогов.
Небо обрушивается дождем смерти, земля поглощает живое.
Ужасная метель взмывает в воздух людей.
Головы, глаза, туловище, ноги, руки, подбородки, пальцы, кисти, ступни …
Повсюду проливается дождь на части тела.
Трусливые руки, заключенные в доспехи, бездушно разбрасывают
Потоки молний, потоки огня.
Мужские сундуки открыты,
Под высокими, кружащимися в воздухе стаями стервятников.
Пушечные ядра летают так же часто, как и пули
И все же героическая армия смеется над градом.
Кому нужны стальные крепости? Кто боится врага?
Как может не одолеть щит веры?
Какая сила может заставить религиозных людей склониться перед своими угнетателями
Когда их твердыня установлена Богом?
Горы и скалы — тела мучеников! …
Ради полумесяца, о Боже, множество солнц зашло, погасло!
Дорогой воин, павший за эту землю,
Как ты велик, твоя кровь спасает мусульман!
Только львы Бедра соперничают с твоей славой!
Кто тогда сможет выкопать могилу, достаточно широкую, чтобы удержать вас.а твоя история?
Если мы попытаемся отправить вас в историю, вы не впишетесь!
Ни одна книга не может вместить потрясенные тобой эпохи!
Только вечность может охватить тебя! …
О мученик, сын мученика, не спрашивай меня о могиле:
Пророк теперь ждет тебя, широко распахнув руки, чтобы спасти!
Сессиз Геми («Тихий корабль»)
Яхья Кемаль Беятли
вольный перевод Нургюля Яймана и Майкла Р. Берча
для беженцев
Пришло время бросить якорь;
корабль, выходящий из гавани, тихо ускользает в неизвестность,
летит бесшумно, его обитатели уже являются призраками.
Никакие пышные платки не подтверждают их уход;
скорбящие, не имеющие выхода к морю, стоят, лелея свое горе,
сканируют мрачный горизонт, их глаза размываются …
Бедные души! В отчаянии сердца! Но это далеко не последний отходящий корабль!
В этой печальной жизни всегда есть больше боли, которую нужно разгрузить!
Колебания влюбленных и их возлюбленных тщетны,
ибо они не могут знать, куда привязаны пропавшие.
Многие надежды должны быть развеяны далекими волнами,
ведь должны пройти годы, и никто не вернется из этого путешествия.
Полнолуние
Яхья Кемаль Беятли
свободный перевод Нургюля Яймана и Майкла Р. Берча
Ты так прекрасен
полная луна может
порадовать
своим восходом,
— любопытным
и ярким,
— победить ночь .
Но что может сделать смертный,
дорогой,
, кроме надежды?
Я подумаю над твоими загадками
и (хмммм) попробую
справиться.
Мы оба знаем
, что у тебя есть полное право сказать «нет».
Музыка снега
Яхья Кемаль Беятли
свободный перевод Майкла Р.Burch
Эта мелодия ночи длящейся более тысячи лет!
Эта музыка снега должна длиться тысячу лет!
Печальный, как молитвы уединенного монастыря,
Он поднимается из ста голосов хора!
Поскольку гармония органа звучит глубоко,
Я разделяю страдания славянского горя.
Мои мысли уносятся далеко от этого города, этой эпохи,
К старым записям Танбури Джемил Бея.
Теперь я внезапно обрадовался, когда снова слышу,
Ушами моего сердца чистейшие звуки Стамбула!
Мысли о снеге и тьме оставляют меня;
Я держу их в страхе всю ночь своими мечтами!
Примечания переводчика: «Славянское горе», потому что Беятли написала это стихотворение, находясь в Варшаве в качестве посла Турции в Польше в 1927 году.Танбури Джемил Бей был турецким композитором.
Думая о тебе
Назим Хикмет
свободный перевод Майкла Р. Берча
Думать о тебе красиво, обнадеживающе
как слушать самые красивые песни
, спетые красивейшими голосами земли.
Но теперь мне мало надежды;
Я не хочу слушать песни.
Я хочу воспеть любовь к рождению.
Я люблю тебя
Назим Хикмет
вольный перевод Майкл Р.Burch
Я люблю тебя―
как макать хлеб в соль и есть;
как просыпаться ночью от бушующей лихорадки
и жадно пить воду, мой рот к серебряному крану;
как разворачивание громоздкой коробки, которую доставляет почтальон,
, неспособный угадать, что внутри,
чувство трепета, счастья, сомнения.
Я люблю тебя―
как первый раз лететь над морем
как будто что-то шевелится во мне
пока небо над Стамбулом мягко темнеет.
Я люблю тебя―
как мужчины благодарят Бога за жизнь.
Воробей
Назим Хикмет
вольный перевод Майкл Р. Берч
Маленький воробей,
, сидящий на бельевой веревке,
Вы относитесь ко мне с жалостью?
Я буду смотреть, как ты
взлетишь сквозь белые весенние листья.
Диван любовника
старейшее из дошедших до нас турецких стихотворений
свободный перевод / интерпретация Майкла Р. Берча
Вся вселенная показана как один великий знак:
Бог явил в своих творческих актах неизвестный.
Кто их видит или понимает, джинны или мужчины?
Такие работы выходят далеко за рамки понимания простых смертных.
Ни разум, ни разум человека не могут достичь этой нити,
Ни язык смертных не может назвать Того, кто правит этой землей.
С тех пор, как Он выбрал ничто с жизнью, чтобы облачиться,
кто осмелится беспокоить Бога червями?
Для восемнадцати тысяч миров, лежащих из конца в конец,
Не превзойти с Ним ни одного атома!
Фрагмент
принца Джема
вольный перевод / интерпретация Майклом Р.Burch
Вот! Поток, разбиваясь о скалы, бешено мчится.
Весь необъятный мир Пространства и Бытия лениво угнетает мою душу.
От горечи горя и горя небо разорвало утреннюю одежду.
Смотрите! Посмотрите, как в своем восточном дворце солнце — это кровавый шар!
Облака небесные проливают яркие слезы на далекие горные вершины.
Ой, послушайте, как медленно, скорбно говорит глубоко раненый гром!
Ключевые слова / Теги: турецкий, поэзия, переводы, Турция, Аттила Ильхан, Эрсой, Бейатли, Назим Хикмет, Принц Джем, Диван, Стамбул
Опубликовано в сборнике «Переводы турецкой поэзии»
для свадебного подарка — Перевод на Турецкий — примеры английский
Эти примеры могут содержать грубые слова на основании вашего поиска.
Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.
Покойный мистер Уотерс подарил мне на свадебный подарок .
Вы подарили своей первой жене кроссовки на свадьбу .
Я подарил ему на свадебный подарок .
Я подарил ему на свадьбу .
Я только что купила ей норковую шубу на свадебный подарок .
Я только что придумал, что вы можете подарить мне на свадебный подарок .
На свадебный подарок Я куплю вам морозильник, электрическую стиральную машину или любой другой крупный прибор, который вам нужен:
Düğün hediyesi olarak sana buzdolabı ya da çamaşır makinası ya da istediğin herhangi bir ev aletini alacağım.
Я принесу вам его голову на свадебный подарок .
Я купил ему блестящие доспехи на свадебный подарок .
У меня была одна просьба на свадебный подарок .
Знаете, вы получаете Rolls на свадебный подарок .
Использовала нож на свадебный подарок .
Ему на свадьбу подарили новый .
Я вот думаю, что вам подарить на свадебный подарок .
Я выбираю тебя — свадебное стихотворение | Г-жа Моэм
© I Choose You — свадебное стихотворение, написанное г-жой Моэм.
Если вы решите использовать это стихотворение на своей свадьбе, напишите мне и дайте знать!
Если вы хотите купить простую копию слов / слов этого стихотворения, чтобы передать регистратору или выбранному вами свадебному читателю, вы можете найти его здесь:
https://www.etsy.com/uk/listing/550692065/i-choose-you-printable-wedding-words
Кроме того, вы можете купить персонализированную копию этого стихотворения для печати с индивидуальными деталями свадьбы здесь:
https: // www.etsy.com/uk/listing/480956571/personalised-custom-poem-print
Или написанное мной произведение искусства, которое можно повесить на стену на память о свадьбе!
Я выбираю тебя — синий
https://www.etsy.com/uk/listing/477665657/custom-poem-print-printable-i-choose-you
Я выбираю тебя — Радуга
https://www.etsy.com/uk/listing/477665061/i-choose-you-handlettered-wedding-poem
Если это свадебное стихотворение не для вас, у меня также есть ряд других свадебных стихов на ваш выбор:
Счастлив быть нами
Скажи мне
Мы дома
Мне так повезло
Реалистичная свадебная поэма
Наша странная и чудесная жизнь
Держи меня за руку, моя любовь
Клятвы
Показываю тебе свою любовь
Ты принадлежишь мне
Где Я всегда буду
Вот и сейчас
Навсегда
Это была ночь перед свадьбой
Если вы выберете какое-либо из моих свадебных стихов для использования в день свадьбы, свяжитесь с нами и дайте мне знать! А еще лучше, если у вас есть какие-нибудь видеозаписи, пожалуйста, поделитесь ими со мной.Мне нравится видеть, чем заканчиваются мои стихи, когда я не смотрю!
Обожаю писать свадебные стихи!
В качестве альтернативы я был бы рад написать что-нибудь эксклюзивное специально для вас. Итак, если вы хотите заказать свое собственное индивидуальное свадебное стихотворение, свяжитесь с нами и разместите заказ через http://www.iwantapoem.co.uk
Опубликовано
г-жа Моэм
Г-жа Моэм — английский поэт.
С 2007 года она получила тысячи заказов на авторскую поэзию.Стихи, написанные на заказ, станут лучшими персонализированными подарками на свадьбы, юбилеи, дни рождения и многое другое! Отправьте свое персональное стихотворение сегодня! iwantapoem.com
Просмотреть все сообщения Ms Moem
Свадебная поэма 22a -Мое свадебное желание -Свадебная поэзия Клайв Блейк на DeviantArt
СВАДЕБНАЯ ПОЭЗИЯ
от Клайв Блейк
01:
weEDDING VOWS
Да будем мы навсегда друзьями,
И если мы причиним друг другу боль,
Пусть мы быстро исправимся.
Пусть мы наслаждаемся нашей страстью,
Но никогда не позволяем состраданию умереть,
Мыслить бескорыстно, как мы,
Никогда не подчеркивать I.
Пусть мы навсегда останемся родственными душами,
Пусть наша любовь будет вечной,
Пусть пища любовь поддерживает нас,
Пусть нам никогда не придется поститься.
Пусть мы используем сильные стороны друг друга,
Когда мы чувствуем себя слабыми,
Пусть мы оба научимся идти на компромисс,
И всегда как один голос.
Пусть мы никогда не будем хранить темные секреты,
Пусть мы никогда не будем лгать друг другу,
Пусть мы оба будем работать непрерывно,
Чтобы наша любовь никогда не умерла.
02:
Я НАШЕЛ КТО-ТО…
Я нашел человека, который…
Я могу любить вечно — Я люблю так сильно,
Их любящие пути, их заботливое прикосновение,
Останутся со мной в тяжелые времена
Никогда не говори, что с них хватит.
Я нашел человека, который…
Может вызвать мою улыбку и уменьшить хмурый вид,
Поможет мне подняться, когда мне плохо,
Разрешит жизненные заботы,
Обеспечит солнечный свет моего дня.
Я нашла того, кто…
Всегда будет слушать, пытаться понять,
Будет вести меня терпеливой рукой,
Любит меня телом и душой,
Сделать мое счастье своей главной целью.
Я нашел человека, который …
Будет и нежным, и добрым,
Лучшего родственного души я не найду,
Всегда готов поговорить,
Никогда не злиться или кричать.
Я нашел человека, который…
Желает со мной — разделить свою жизнь,
Чтобы сделать нас командой мужа и жены,
Но больше всего — я нашел друга,
Здесь рядом со мной — до конца моей жизни…
03:
ВЫ ЗНАЕТЕ
Нет математической формулы
Можно определить любовь на странице,
Ни один статистик не может ее измерить,
Такой меры не существует.
Любовь нельзя заказать,
И не спланировать,
Не вытащить из шляпы
Ловкой ловкостью рук,
Дотронуться невозможно,
Но ее можно почувствовать,
Лучше всего, когда поделится
Но она невозможно раздать,
Невидимо для всех;
Не дает павлиньего шоу,
Не имеет формы, размера или формы,
Но да — он может расти,
Несмотря на это —
Когда вы влюблены, будьте уверены …
Вы узнаете … вы узнаете.
04:
НИКОГДА НЕ ПОТЕРНЕТ ЦВЕТА
Собран в саду жизни,
Уникален, как любой цветок,
Прекрасен, как радуга,
Попал в ловушку апрельского дождя.
Как спрессованный и высушенный цветок,
Его цвет никогда не тускнеет,
Я прижал тебя
Между страницами моей жизни,
Где, я надеюсь, ты останешься навсегда.
05:
NUFF СКАЗАЛ
Besotted,
Beloved,
Berave,
Betrothed,
Bereed.
Будь добрым,
Будь любящим,
Будь верным,
Будь счастливым,
Нафф сказал.
06:
НАБОР В КАМНЕ
Моя любовь к тебе никогда не закончится,
Никогда не сломается, никогда не согнется,
Не потускнеет и не ослабеет,
Нет любви, кроме твоей, Я хочу искать,
Он не исчезнет и не исчезнет,
Он не будет отклоняться, или даже отклоняться,
Моя любовь к тебе не изменится и не изменится,
Мое сердце верно, не споткнется, не дрогнет.
Моя любовь к тебе
Высечена в камне,
Потому что это кольцо для тебя
И только для тебя …
07:
НАШЕ ПУТЕШЕСТВИЕ
Мы отправляемся в новое путешествие,
Пусть наши путешествия никогда не кончаются,
Держите нас в одном направлении,
Хотя дорога может иногда изгибаться,
Пусть счастье будет нашей целью,
Пусть нашей визитной карточкой будет улыбка,
Давайте наслаждаться каждым шагом,
Не жалеть ни одной мили,
Будем упиваться новыми открытиями,
С радостью встречать каждый свежий рассвет,
Давайте найдем свое внутреннее богатство и познание…
Истинное значение сокровища.
08:
ОБЪЕДИНЯЕМЫЕ КАК ОДИН
Наша семейная жизнь
Сейчас началась,
Наши жизни с этого момента —
Сплетены как одно целое,
Наша любовь продлится
До конца времен,
Ибо я твой
И ты мой.
09:
НА ЯКОРЬЕ
Ты — эхо моего сердцебиения,
Моё запасное ребро, невинное,
Ты — важная часть,
Половина, которая меня дополняет.
Я уверен, что вселенной нет
Где бы я нашел больше любви,
Но если мне придет предложение
Оно будет с радостью отклонено.
Я не ищу другой гавани,
Я настолько счастлив, насколько это возможно,
И я бы уплыл только
Если бы ты был там со мной.
10:
ОБРУЧАЛЬНОЕ КОЛЬЦО
Когда я кладу это обручальное кольцо
На твой палец,
Ты становишься,
Моим товарищем,
Мой любовник,
Моя родственная душа,
Мой друг
Моя любовь к тебе
Как это обручальное кольцо,
Имеет начало,
Имеет середину,
Но определенно
Не имеет конца.
11:
МОЕ СЕРДЦЕ
Мое сердце было очень разбито,
Оно также было разбито,
Оно так, так, очень,
, о котором я не говорил.
С твоей любовью и нежностью,
Мое сердце снова колотится,
Наши сердца теперь бьются вместе,
И там они останутся.
Сейчас…
Мое сердце нашло свою настоящую любовь,
Мое сердце нашло свой дом,
Мое сердце твое навсегда,
Мое сердце принадлежит только тебе.
12:
ЕСЛИ ВЫ МОЖЕТЕ УЖАТЬ БЕСКОНЕЧНОСТЬ
Если бы вы могли сжать бесконечность,
А затем поместите ее внутрь —
Всего одна песчинка,
Моя любовь к вам заполнила бы вселенную,
И все равно be —
Отчаявшись расширяться.
13:
СВАДЕБНЫЕ ПОДАРКИ
Подарки не являются обязательными;
Вы не можете или можете это сделать.
Мы ищем ваше присутствие.
Чтобы помочь нам сделать наш день.
Но нас попросили список,
Итак, продолжайте… почему бы и нет?
Для тех, кто хочет отдать,
Но не может решить, что…
14:
ПРАЗДНОВАТЬ ВАШУ ЛЮБОВЬ
Мы здесь сегодня, чтобы отпраздновать любовь
Вы так очевидно разделяете,
Любовь, которую вы хотите формализовать
И публично заявить.
Пара, действительно предназначенная друг для друга,
Пара, действительно задуманная,
Пара, чьи друзья и семья,
Мы очень гордимся тем, что мы.
Мы надеемся, что ваше счастье продолжается,
Что у вас в запасе гораздо больше,
Мы надеемся, что воспоминания, сделанные сегодня
, останутся с вами — навсегда.
15:
БРАЧНОЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ
Мы знаем, что ваше желание объединиться
Так истинно задумано,
Пусть ваша любовь станет камнем,
Это благословение — цементом.
Пусть вы строите на прочном фундаменте,
И никогда не строите на песке,
Пусть вы оба примете будущее,
И приблизитесь к нему рука об руку.
Пусть ваша любовь друг к другу
Увеличивается с каждым новым днем,
Приносит вам истинное счастье,
Никогда не причиняет вам беспокойства.
Пусть это благословение будет просто
Самым началом вашей новой жизни,
Пусть ваши мечты станут реальностью,
Теперь, когда вы мужчина и жена.
16:
КОГДА МЫ ВМЕСТЕ
Когда мы вместе
Ясно,
Я люблю тебя
И ты любишь меня.
Наша любовь отражена
Любовь, которую мы разделяем
Наша любовь особенная,
Как мы знаем.
Наша любовь воздаётся
Наша любовь сильна
Мы оба нашли
Где мы принадлежим.
А если одна душа
Если грустно улетит
Там останется
Разбитое сердце …
17:
Я ЛЮБЛЮ ВАС МИЛЛИОНЫ
Я люблю вас миллионы,
И буду всегда,
Если Вселенная
когда-нибудь закончится…
Я буду любить тебя до сих пор.
18:
ВАШЕ ПУТЕШЕСТВИЕ
Вы отправляетесь в новое путешествие,
Пусть ваши путешествия никогда не закончатся,
Продолжайте двигаться в том же направлении,
Хотя дорога может иногда изгибаться,
Пусть счастье будет вашей целью,
Пусть ваша торговая марка будет улыбкой,
Пусть вам понравится каждый шаг,
Не пожалейте ни одной мили,
Пусть вы насладитесь новыми открытиями,
С радостью встретите каждый свежий рассвет,
Пусть вы найдете свое внутреннее богатство и знания…
Истинное значение сокровища.
19:
ВАШИ СВАДЕБНЫЕ Клятвы
Пусть вы навсегда останетесь любовниками,
Да будете вы всегда друзьями,
И если вы причините друг другу боль,
Пусть вы быстро исправитесь.
Пусть вы наслаждаетесь своей страстью,
Но никогда не позволяйте состраданию умереть,
Мыслить бескорыстно, как мы,
Никогда не подчеркивать I.
Пусть вы навсегда останетесь родственными душами,
Пусть ваша любовь будет вечной,
Пусть пища люблю поддерживать тебя,
Пусть тебе никогда не придется поститься.
Пусть вы используете сильные стороны друг друга,
Когда вы чувствуете себя слабым,
Пусть вы оба научитесь идти на компромисс,
И всегда говорите в один голос.
Пусть вы никогда не храните темные секреты,
Пусть вы никогда не будете лгать друг другу,
Пусть вы оба будете работать беспрестанно,
Чтобы ваша любовь никогда не умерла.
20:
ВЫ НАШЛИ КОГО-ТО
Вы нашли человека, который…
Вы можете любить вечно — Вы так сильно любите,
Их любящие пути, их заботливое прикосновение,
Будут рядом с вами, когда времена тяжелые,
Никогда не говорю, что с них хватит.
Вы нашли человека, который…
Может поднять вашу улыбку и уменьшить хмурый вид,
Поможет вам подняться, когда вы чувствуете себя подавленным,
Заставит вас таять жизненные заботы,
Обеспечит солнечный свет вашего дня.
Вы нашли того, кто…
Всегда выслушает, попытается понять,
Наставит вас терпеливой рукой,
Любит вас телом и душой,
Сделать ваше счастье своей главной целью.
Вы нашли того, кто…
Будет и нежным, и добрым,
Лучшего родственного души вы не найдете,
Всегда готовы поговорить,
Никогда не злиться или кричать.
Вы нашли кого-то, кто…
Желает с вами — разделить свою жизнь,
Чтобы сделать вас командой мужа и жены,
Но больше всего — Вы нашли друга,
Там рядом с вами — до конца твоей жизни…
21:
Я НОЧНОЕ НЕБО
Ты альт,
А я твой лук,
Ты горы,
А я твой снег.
Я песенный лист,
А ты моя мелодия,
Я ночное небо,
А ты моя луна.
Ты моя настоящая любовь,
Любовь всей моей жизни,
Мой лучший друг, мой любовник,
Моя родственная душа, моя жена.
22:
МОЕ СВАДЕБНОЕ ПОЖЕЛАНИЕ
Мне было все равно, —
Наша свадьба была большой,
Или наша свадьба была маленькой,
Проходили в маленькой палатке,
Или в большом зале .
Я просто хотел для Тебя,
И я просто хотел для себя,
Чтобы быть законным —
И духовно —
Изменившимся на Мы …
23:
ВЫ ПРИКАЗАЛИСЬ К МОЕМУ СЕРДЦУ
Вы Ты коснулся моего сердца,
Ты коснулся моей души,
Ты сделал меня завершенным,
Ты сделал меня целым,
Так что, пожалуйста, будь моим навеки,
Ибо я не мог, не мог,
Любить тебя больше .
24:
КАК Я МОГУ ОПИСАТЬ
Как я могу описать —
Как я могу описать свою любовь к вам?
Ибо я люблю тебя намного, намного, глубже,
, Чем самый глубокий, самый глубокий, синий,
И моя любовь к тебе намного сильнее,
И продлится намного дольше,
Чем гранит, образующий скалу,
И хотя прилив может попробовать
И потяни мое сердце,
Моя любовь к тебе никогда не будет,
Никогда, никогда, дрейфовать …
Корнуоллский поэт Клайв Блейк
Вы можете связаться со мной через мой веб-сайт:
www.cliveblake.co.uk
РАЗРЕШЕНИЯ :
Любой может использовать эти стихи, если я указан как автор, и они не используются в коммерческих целях.
Если у вас есть коммерческий запрос, свяжитесь со мной через мой сайт www, cliveblake.co.uk
Wedding Poetry Collection .
Стихи Клайва Блейка:
01 Свадебные клятвы
02 Я нашел кого-то, кто
03 Ты узнаешь
04 Никогда не исчезнет цвет
05 Нафф сказал
06 В камне
07 Наше путешествие
08 Сплетено как одно целое
09 Крепко На якоре
10 Обручальное кольцо
11 Мое сердце
12 Если ты можешь сжать бесконечность
13 Подарки на свадьбу
14 Празднование твоей любви
15 Благословение брака
16 Когда мы вместе
17 Я тебя люблю Миллионы
18 Ваше путешествие
19 Ваша свадьба Обеты
20 Ты нашел того, кто
21 Я — ночное небо
22 Мое свадебное желание
23 Ты тронул мое сердце
24 Как я могу описать
.