Выспяньский свадьба: Выспяньский. Гениальный творец и индивидуалист

Содержание

Выспяньский. Гениальный творец и индивидуалист


После выхода пьесы «Свадьба» её автора Станислава Выспяньского стали называть четвертым польским поэтом-пророком.

В этом году во время Всенародного чтения поляки по всей стране будут читать пьесу Станислава Выспяньского «Свадьба». Чтобы поближе познакомить вас, дорогие радиослушатели, с автором и его произведением мы связались Моникой Сливиньской, которая написала книгу об этом выдающимся человеке:

Станислав Выспяньский – это разносторонний и гениальный творец (художник), поэт, драматург, художник, создатель витражей и полихромных росписей, дизайнер, иллюстратор книг, типограф, а также реформатор театра. Так вкратце можно его представить. Мы сейчас говорим об одной его пьесе «Свадьба», которая в этом году читается в Польше на Всенародном чтении, но стоит сказать, что Выспяньский написал около 17 законченных пьес. Сохранились фрагменты и рукописи произведений, которые он не успел закончить. Самым важным его произведением, конечно же, является пьеса «Свадьба». Именно благодаря ей Выспяньского стали называть народным поэтом и поэтом-пророком.

Слушателям я напомню, что в Польше существует понятие пророков польского народа (trzech wieszczów), самых значимых для Польши творцов. К 70-м годам XIX века определилась тройка народных пророков: Адам Мицкевич, Зигмунт Красиньский и Юлиуш Словацикий. А Станислав Выспяньский считается четвертым народным пророком. Как мы уже слышали, благодаря его пьесе «Свадьба». Что особенного в этом произведении?

Мы (поляки) эту пьесу называем архи-пьесой. На самом деле, Выспяньский в ней сводит счеты с народными мифами и состоянием польского общества. Это конфронтация мифа с реальностью. Нужно помнить, что Выспяньский писал это произведение в конце 1900 в начале 1901 года – на переломе столетий. В этом произведении появляется ряд вопросов: реальны ли мечты поляков о вооруженной борьбе, возможно ли восстановление независимости? Напомню, что в конце 1900-го года Польша находится под чужеземным господством. В пьесе появляются также вопросы: могут ли поляки подняться над разделениями в обществе? Смогут ли они – интеллигенция и крестьяне (об этих слоях общества идет речь в пьесе) – плечом к плечу отвоевать независимость? Готовы ли поляки к этой свободе?

Спектакли по пьесе «Свадьба» до сих пор ставят на театральных сценах в разной современной трактовке…

Здесь не обходится без обращения к действительности, к современности, а также без режиссерской интерпретации. Но вот что касается разделения в обществе, то, насколько мы умеем услышать и понять друг друга, можем ли преступить через антагонизмы, через то, что нас разделяет, это является актуальным.

А с литературной точки зрения, как читается это произведение, легко, сложно?

Выспяньский не является легким автором. Без соответствующей подготовки, связанной с историей Польши, читать его очень сложно. Дело в том, что в своём творчестве он часто обращается к историческому прошлому польского народа. Ведь не зря мы его называем народным поэтом. Это первое. А второе: нужно помнить, в каких годах были написаны пьесы Выспяньского. Речь идет о конце XIX и начале XX века. На его произведения повлияла эпоха модернизма и символизма. Думаю, что перед тем, как читать произведения Выспяньского, стоит познакомиться с его жизнью.

Сейчас это будет сделать просто. Буквально на днях вышла Ваша книга «Выспяньский. Пока хватит жизни». Она написана на основе архивных документов, в ней много фотографий, материалов, о которых мало кто знает или вообще никто не знает…

Над книгой о Выспяньском я работала несколько лет. Когда я начинала, никто не мог предвидеть, что будет акция «Всенародное чтение» и все вспомнят о Выспяньском. Я хочу сказать, что Выспяньский постоянно присутствует в нашей польской культуре и не только из-за того, что его произведение выбрано в этом году для чтения по всей Польше. Это важная фигура для нашей культуры. Что интересно, это такая личность, которая находится как бы в тени своих творений. Мы в Польше знаем его живопись, восхищаемся ею, знаем его – пусть немного – литературные произведения, но о его жизни знаем очень мало.

В какой среде воспитывался Станислав Выспяньский? Из какой он семьи?

Это была типично городская семья, с сильными патриотическими традициями. Его отец был скульптором. Члены семьи принимали участие в Январском восстании (против Российской империи в 1863 г.), из-за чего понесли потери как материальные, так и моральные. Это, конечно же, повлияло на воспитание Станислава Выспяньского и на его творчество, на то, что он занимался проблемами жизни народа.

В детстве Выспяньский ничем не отличался от своих сверстников?

Казалось бы, что этот необыкновенный человек в детстве чем-то отличался. Нет. Это был обыкновенный мальчишка, ничем особенным не выделялся. Таких было много. На то, каким он стал, имело влияние много факторов: семья, атмосфера дома, в котором вырос, место, то есть Краков… Выспяньский был краковским художником, дитём Кракова по рождению и по выбору. Большую часть жизни он провел в Кракове, за исключением учебы в Париже и творческого путешествия – оно длилось несколько месяцев – по Западной Европе. Станислав Выспяньский в Кракове жил, работал и умер.

А каким он было человеком?

Это был очень большой индивидуалист. Очень чувствительный человек. Очень принципиальный (категоричный), когда речь шла об искусстве, потому что искусство и творческое веление были у него на первом месте. Одиночка. Человек, который шел по жизни один, не искал общества близких друзей, не искал также покровителей, не хлопотал (заботился) о своей карьере. И что самое важное – он всегда был уверен, что дорога, которую он выбрал, дорога художника, – правильная.

Моника, а что Вас лично привлекает в Выспяньском как в творце, как в личности?

Выспяньский был монументальным творцом. Он думал в монументальных категориях, искал величия в своем творчестве, в своей живописи. Когда мы думаем о нем как о монументальном творце, то нас может растрогать его проявление слабости в жизненных ситуациях, в ситуациях, когда он по-человечески оказывался беспомощным. И это меня больше всего трогало во время работы в течение нескольких лет.

Вписывается ли Станислав Выспяньский в современное понятие «человек успеха»?

Для нас, принимая во внимание огромное число его творческих достижений за короткое время – ведь Выспяньский умер в возрасте 38 лет – он может быть человеком успеха. Мы восхищаемся его творчеством, считаем его гениальным художником в области живописи, литературы, дизайна. Все его достижения просто ошеломляющие. Но нельзя сказать, что он себя считал человеком успеха. Одной из черт его личности было ощущение нереализованности. Болезнь, от которой он умер, не позволила ему реализовать себя до конца в творчестве.

То, что Выспяньский оставил после себя, действительно восхищает и удивляет: множество рисунков, живописных и пастельных изображений с видами родного Кракова, портретов собственных и окружавших его людей, разнообразные иллюстрации и графические работы. Он автор множества витражей, полихромных росписей и интерьеров, а также соавтор 36 витражей для собора св. Марии в Кракове. Ну и, конечно же, литературные произведения. Среди них пьеса «Свадьба», которая в этом году звучит на Всенародном чтении по всей Польше.

В этом году во время Всенародного чтения поляки по всей стране читают пьесу Станислава Выспяньского «Свадьба». Чтобы поближе познакомить вас, дорогие радиослушатели, с автором и его произведением мы связались с Моникой Сливиньской, которая написала книгу об этом выдающемся человеке:

Станислав Выспяньский – это разносторонний и гениальный творец (художник), поэт, драматург, художник, создатель витражей и полихромных росписей, дизайнер, иллюстратор книг, типограф, а также реформатор театра. Так вкратце можно его представить. Мы сейчас говорим об одной его пьесе «Свадьба», которая в этом году читается в Польше на Всенародном чтении, но стоит сказать, что Выспяньский написал около 17 законченных пьес. Сохранились фрагменты и рукописи произведений, которые он не успел закончить. Самым важным его произведением, конечно же, является пьеса «Свадьба». Именно благодаря ей Выспяньского стали называть народным поэтом и поэтом-пророком.

Слушателям я напомню, что в Польше существует понятие пророков польского народа (trzech wieszczów), самых значимых для Польши творцов. К 70-м годам XIX века определилась тройка народных пророков: Адам Мицкевич, Зигмунт Красиньский и Юлиуш Словацикий. А Станислав Выспяньский считается четвертым народным пророком. Как мы уже слышали, благодаря его пьесе «Свадьба». Что особенного в этом произведении?

Мы (поляки) эту пьесу называем архи-пьесой. На самом деле, Выспяньский в ней сводит счеты с народными мифами и состоянием польского общества. Это конфронтация мифа с реальностью. Нужно помнить, что Выспяньский писал это произведение в конце 1900 в начале 1901 года – на переломе столетий. В этом произведении появляется ряд вопросов: реальны ли мечты поляков о вооруженной борьбе, возможно ли восстановление независимости? Напомню, что в конце 1900-го года Польша находится под чужеземным господством. В пьесе появляются также вопросы: могут ли поляки подняться над разделениями в обществе? Смогут ли они – интеллигенция и крестьяне (об этих слоях общества идет речь в пьесе) – плечом к плечу отвоевать независимость? Готовы ли поляки к этой свободе?

Cпектакли по пьесе «Свадьба» до сих пор ставят на театральных сценах в разной современной трактовке…

Здесь не обходится без обращения к действительности, к современности, а также без режиссерской интерпретации. Но вот что касается разделения в обществе, то, насколько мы умеем услышать и понять друг друга, можем ли преступить через антагонизмы, через то, что нас разделяет, это является актуальным.

А с литературной точки зрения, как читается это произведение, легко, сложно

Выспяньский не является легким автором. Без соответствующей подготовки, связанной с историей Польши, читать его очень сложно. Дело в том, что в своём творчестве он часто обращается к историческому прошлому польского народа. Ведь не зря мы его называем народным поэтом. Это первое. А второе: нужно помнить, в каких годах были написаны пьесы Выспяньского. Речь идет о конце XIX и начале XX века. На его произведения повлияла эпоха модернизма и символизма. Думаю, что перед тем, как читать произведения Выспяньского, стоит познакомиться с его жизнью.

Сейчас это будет сделать просто. Буквально на днях вышла Ваша книга «Выспяньский. Пока хватит жизни». Она написана на основе архивных документов, в ней много фотографий, материалов, о которых мало кто знает или вообще никто не знает…

Над книгой о Выспяньском я работала несколько лет. Когда я начинала, никто не мог предвидеть, что будет акция «Всенародное чтение» и все вспомнят о Выспяньском. Я хочу сказать, что Выспяньский постоянно присутствует в нашей польской культуре и не только из-за того, что его произведение выбрано в этом году для чтения по всей Польше. Это важная фигура для нашей культуры. Что интересно, это такая личность, которая находится как бы в тени своих творений. Мы в Польше знаем его живопись, восхищаемся ею, знаем его – пусть немного – литературные произведения, но о его жизни знаем очень мало.

В какой среде воспитывался Станислав Выспяньский? Из какой он семьи?

Это была типично городская семья, с сильными патриотическими традициями. Его отец был скульптором. Члены семьи принимали участие в Январском восстании (против Российской империи в 1863 г.), из-за чего понесли потери как материальные, так и моральные. Это, конечно же, повлияло на воспитание Станислава Выспяньского и на его творчество, на то, что он занимался проблемами жизни народа.

В детстве Выспяньский чем-то отличался от своих сверстников?

Казалось бы, что этот необыкновенный человек в детстве чем-то особенным отличался. Но нет. Это был обыкновенный мальчишка, ничем особенным не выделялся. Таких было много. На то, каким он стал, имело влияние много факторов: семья, атмосфера дома, в котором вырос, место, то есть Краков… Выспяньский был краковским художником, дитём Кракова по рождению и по выбору. Большую часть жизни он провел в Кракове, за исключением учебы в Париже и творческого путешествия – оно длилось несколько месяцев – по Западной Европе. Станислав Выспяньский в Кракове жил, работал и умер.

А каким он было человеком?

Это был очень большой индивидуалист. Очень чувствительный человек. Очень категоричный, когда речь шла об искусстве, потому что искусство и творческая миссия были у него на первом месте. Одиночка. Человек, который шел по жизни один, не искал общества близких друзей, не искал также покровителей, не заботился о своей карьере. И что самое важное – он всегда был уверен, что дорога, которую он выбрал, дорога художника, – правильная.

Моника, а что Вас лично привлекает в Выспяньском как в творце, как в личности

Выспяньский был монументальным творцом. Он думал в монументальных категориях, искал величия в своем творчестве, в своей живописи. Когда мы думаем о нем как о монументальном творце, то нас может растрогать его проявление слабости в жизненных ситуациях, в ситуациях, когда он по-человечески оказывался беспомощным. И это меня больше всего трогало во время работы в течение нескольких лет.

Вписывается ли Станислав Выспяньский в современное понятие «человек успеха»

Для нас, принимая во внимание огромное число его творческих достижений за короткое время – ведь Выспяньский умер в возрасте 38 лет – он может быть человеком успеха. Мы восхищаемся его творчеством, считаем его гениальным художником в области живописи, литературы, дизайна. Все его достижения просто ошеломляющие. Но нельзя сказать, что он себя считал человеком успеха. Одной из черт его личности было ощущение нереализованности. Болезнь, от которой он умер, не позволила ему реализовать себя до конца в творчестве.

То, что Выспяньский оставил после себя, действительно восхищает и удивляет: множество рисунков, живописных и пастельных изображений с видами родного Кракова, портретов собственных и окружавших его людей, разнообразные иллюстрации и графические работы. Он автор множества витражей, полихромных росписей и интерьеров, а также соавтор 36 витражей для собора св. Марии в Кракове. Ну и, конечно же, литературные произведения. Среди них пьеса «Свадьба», которая в этом году звучит на Всенародном чтении по всей Польше.

Ирина Кудрявцева

Экзистенциальный герой Эдварда Стахуры и польский хронотоп свадьбы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

УДК 821.162.1

Л. А. Мальцев

ЭКЗИСТЕНЦИАЛЬНЫЙ ГЕРОЙ ЭДВАРДА СТАХУРЫ И ПОЛЬСКИЙ ХРОНОТОП СВАДЬБЫ

Анализируется пространственно-временная структура рассказа Эдварда Стахуры «Свадьба» в интертекстуальном диалоге с одноименной драмой Станислава Выспяньского и в экзистенциальном художест- _

венно-философском контексте. Автор фокусирует внимание на про- 103

блеме взаимоотношений индивида и национально-исторического кол- —

лектива. Анализируется логика решения этой проблемы в романтическом контексте мышления Выспяньского и в экзистенциалистском — у Стахуры.

This article analyses the spatial and temporal structure of Edward Stachura’s short story «The Wedding» in an intertextual dialogue with Stanislaw Wyspianski’s play of the same name and in the existential literary-philosophical context. The author focuses on the problem of relations between the individual and the historical national community. The article analyses the logic of solving this problem in the romantic context of Wyspianski’s thinking and the existential context of Stachura’s works.

Ключевые слова: Стахура, Выспяньский, хронотоп, экзистенциализм.

Key words: Stuchura, Wyspianski, chronotope, existentialism.

Сборник рассказов Эдварда Стахуры «Ся» («Sig», 1977) открывается произведением «Свадьба» («Wesele»), название которого отсылает к прецедентному тексту польской культуры — к одноименной драме Станислава Выспянского 1901 года, по-разному интерпретированной в литературе, театре, кинематографе. Более века эта драма оказывает «гипнотическое» воздействие на соотечественников, что обусловлено «герметичностью» романтического языка польской литературы: «Даже авангардное произведение, — отмечает И. Е. Адельгейм, — не могло быть вполне понято вне романтического контекста — эта естественная черта любого литературного процесса (живое «присутствие» в любом тексте тех или иных предшествующих «наработок») в Польше была гипертрофирована, порождая своего рода замкнутость символики: польская литература всегда отсылала к себе самой, к своей собственной проблематике» [1].

В «Свадьбе» Выспяньского, с одной стороны, реалистически, с другой — символистски представлена «dzisiejsza wiejska Polska» [6, s. 7] — «деревенская Польша» [2, c. 279] начала ХХ века. Хронотоп свадьбы дал возможность свести в одну точку многообразие социально-типизированных образов, обнажая животрепещущие вопросы, связанные с наличием либо отсутствием воли народа к большим историческим сверше-

© Мальцев Л. А., 2015

Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2015. Вып. 8. С. 103-107.

ниям и, соответственно, с проблемой политического существования Польши на карте Европы. Эти вопросы, болезненные для польского сознания конца XIX — начала ХХ века, олицетворяют «dramatis personae» — фантомные «персонажи драмы» как воплощения угрызений совести, страхов, нереализованных мечтаний гостей свадьбы — выходцев из различных социальных слоев. odrywac sig od glowy Boga cale platy bryly kawaly, male wielkie i bardzo wielkie: Slonca komety planety ksigzycowe wiatr sloneczny i promieniowanie kosmic-zne, i masy migdzygwiazdowego pylu…» [5, s. 252 — 253] — «.опрокинуть голову и вращать головой, вращать круговыми движениями, все сильнее и сильнее, вплоть до головокружения, вплоть до головокрушения, вплоть до революции головы, так, именно так, да, может, именно так создал Бог вселенную, вращая головой все сильнее, так, что с центростремительной силой стали откалываться от головы Бога целые пласты глыбы куски, малые большие и очень большие: Солнца кометы лунные планеты солнечный ветер и космическое излучение, и массы межзвездной пыли.»

Мотив головокружения («w kólko») в легенде Стахуры разрастается до масштабов эсхатологического и одновременно космогонического танца — экстатического центробежного кругового движения, в котором смерть и разрушение скрывают в себе начала нового бытия. Здесь есть нечто общее с мотивом танцевального кружения в драме Выспяньского («Raz dokola, raz dokola» [6, s. 22] — «Раз на месте, два кругом» [2, c. 284]). Но если в возвратности частицы «-ся» имплицитно содержится принцип круговращения, и движение по замкнутому кругу скрывает угрозу порабощения героя «Ся» демоническо-инфернальными силами, то экзистенциальный герой Стахуры, homo viator («человек идущий» (лат.)), манифестирует линейную целеустановку «naprzód» [5, s. 254] («вперед»). Бессознательность кругового движения («w kólko») и рациональность линейного пути («naprzód») создают экзистенциально-онтологическую альтернативу, которую герой «Ся» стремится преодолеть возможностью синтеза танцевально-кругового («языческого») и посту-

пательно-прогрессивного («христианского») движения: «…ale coraz prgdzej w kólko, coraz prgdzej i coraz mgzniej, a taka nowa urodzi sig sila, odsrodkowa promienna porywista, ze oderwiemy sig, ze rozpromienimy sig… i poplyniemy pogonimy popgdzimy razem po wielkich lukach do innego krggu, do innego zasiggu…» [5, s. 265] — «…но все сильнее и сильнее вкруговую, все сильнее и мужественнее, пока не родится такая новая сила, центробежная лучезарная порывистая, и освободимся, и озаримся… и поплывем понесемся помчимся мы вместе по большим излучинам к новому кругу, в новую даль…»

Центробежная хронотопическая конструкция рассказа Стахуры противоположна центростремительно организованной одноименной драме Выспяньского. У Выспяньского центр является символическим источником света, окраины погружены во мрак. У Стахуры, наоборот, средоточием тьмы оказывается центр, очаги же зарождающегося бытия рассредоточены по окраинам. Центральное свадебное действо (венчание в костеле, беседы, застолье) и основные персонажи (жених и невеста) отодвигаются в фон, казалось бы, малозначительного события — встречи «двух Михалов», «большого» и «малого», странствующего Контного и местного деревенского паренька Маевского. «Детскую» точку зрения отличает от «взрослой» богатство фантазии и свобода от стереотипов: не случайно как в рассказе Стахуры, так и в драме Вы-спяньского первая встреча персонажа из другого мира происходит именно с ребенком. Главное в восприятии героя «Ся» (Михала Контного) его младшим тезкой — отказ считать странствующего героя «чужим»: «Pan nie jest obcy, Pan jest niczyj» [5, s. 263] — «Вы не чужой, Вы ничей», и в этой констатации Михал Контны видит признаки духовного и интеллектуального превосходства ребенка над миром взрослых. Другой персонаж, с которым находит взаимопонимание герой «Ся», — это человек из интеллигентской богемной среды — Иоля, старшая сестра Михала Маевского, студентка Краковской академии искусств, одним из знаковых имен которой является по сей день Выспяньский. Проблема отчуждения возникает при непосредственном столкновении Михала Контны с группировкой местных парней во главе с неким Ста-хом (этот таинственный персонаж заставляет читателя опять вспомнить его «тезку» Станислава Выспяньского), организующей избиение «чужака» только на том основании, что он им «не нравится». sami swoi. Nie ma obcego» [5, s. 270] — «Теперь уже все свои. Нет чужого». Посещение родины, вхождение героя в «круг» соотечественников не приводит к компромиссу между индивидом и коллективом, следовательно, экзистенциальный герой Эдварда Стахуры не находит себе места в польском пространстве. Если романтическое «двоемирие» в польском контексте всё же преодолевается императивом служения национальной идее, то экзистенциализм Стахуры исходит из сознания непреодолимой стены между героем-странником, ищущим себя в большом мире, и «герметичностью» польского общественного бытия.

Список литературы 107

1. Адельгейм И. Е. Постмодернизм как «посттравматический опыт» в польской прозе 90-х годов // Журнальный зал «Русского журнала» : [сайт]. URL: http://magazines.russ.ru/voplit/2001/6/aldf.html/ (дата обращения: 02.04.2015).

2. Выспянский С. Драмы / пер. М. Кудинова. М., 1963.

3. Janion M. Do Europy tak, ale z naszymi umarlymi. Warszawa, 2000.

4. Janion M., Zmigrodzka M. Romantyzm i egzystencja: fragmenty niedokoñc-zonego dziela. Gdañsk, 2004.

5. Stachura E. Poezja i proza: w wydaniu pigciotomowym. Warszawa, 1982. T. 2. Opowiadania.

6. Wyspianski S. Wesele. Warszawa, 2000.

7. Ziejka F. „Wesele» w krggu mitów polskich. Kraków, 1997.

Об авторе

Леонид Алексеевич Мальцев — д-р филол. наук, проф., Балтийский федеральный университет им. И. Канта, Калининград.

E-mail: [email protected]

About the author

Prof. Leonid Maltsev, Immanuel Kant Baltic Federal University, Kaliningrad. E-mail: [email protected]

Вся Польша читает «Свадьбу» Станислава Выспяньского: rudy_ogon — LiveJournal

В литературной акции «Всенародное чтение», которая проходит в шестой раз, участвуют более 2 тысячи городов в Польше и за рубежом.

Сегодня, 2 сентября, в Польше уже в шестой раз проходит «Всенародное чтение». В этом году участники литературной акции, читают пьесу Станислава Выспяньского «Свадьба». Выбор произведения сделали сами читатели путем голосования в интернете.

К всенародному чтению присоединились 2 тысячи городов в Польше и за рубежом, где проживают поляки. Акции чтения подготовили также библиотеки, дома культуры и разные организации.

В Кракове, в родном городе Станислава Выспяньского, его пьесу читают известные актеры, ученые, представители мира культуры и жители. На знаменитой краковской площади Рынок на установленных подмостках актеры театров Кракова покажут несколько сцен из пьесы.

Директор Национального Старого театра в Кракове Марек Микос говорит, что сцены из пьесы будут сыграны также в местах, которые описаны в пьесе: «Мы начинаем с Мариацкого костела, где в боковой часовне было венчание. Оттуда выйдет пара молодоженов вместе с гостями и направится к зданию, где Выспяньский писал свою пьесу «Свадьба». Далее шествие пройдет через Суконные Ряды. На Рынке мы покажем еще несколько сцен, действие будет красочным, всё закончится вечером праздничным концертом».

Цель акции «Всенародное чтение» — популяризация чтения и польской литературы.

Станислав Выспяньский (1869-1907) — польский поэт, драматург, живописец, дизайнер мебели и интерьеров. Будучи патриотически настроенным писателем, создал серию символических национальных драм, проникнутых художественной философией движения «Молодая Польша». Выспяньский был одним из наиболее выдающихся и разносторонних художников Европы своего времени. В творчестве он удачно сочетал идеи модерна с фольклорными и историческими мотивами. Неофициально его называли «четвёртым польским пророком» наряду с польской тройкой поэтов-пророков Адамом Мицкевичем, Юлиушом Словацким и Зигмунтом Красиньским.

http://www.radiopolsha.pl/6/136/Artykul/323770

Польша — где это | Путешествие по стране, которой не было

О проекте

Концепция, сценарий, текстовое и визуальное содержание

Миколай Глинский, Патрик Закшевский

Дизайн и разработка

Huncwot

Переводчик

Ксения Полуэктова-Кример

Редакторы русской версии

Ольга Чехова, Полина Юстова

Помощь в сборе информации

Ольга Тышкевич, Зофья Ленкавская-Ожеховская, Пшемыслав Глинский

Источники

CYRYL — Цифровой киноархив Познани, Fototeka, FORUM Польское фотоагентство, Gallica (gallica.bn.fr), HBO, Smithsonian Folkways Recordings, Библиотека Конгресса, Варшавский национальный музей, Вроцлавский национальный музей, Датская королевская библиотека (KB), Датский институт кинематографии (DFI), Европейский институт еврейской музыки, Институт искусств Польской академии наук (IS PAN), Киностудия Zebra, Краковский национальный музей, Музей искусства в Лодзи (MSL), Музей плаката в Вилянове, Музей Сосновца, Музей эмиграции в Гдыне, Национальный киноархив — аудиовизуальный институт (FINA), Национальная цифровая библиотека Polona (polona.pl), Познанский национальный музей, Польская академия знаний в Кракове (PAU), Татранский музей в Закопане, Цифровой киноархив (CRF).

Видеоматериалы

Poświęcenie Dworca Towarowego («Освящение товарной станции»), Legiony wkraczają do Warszawy («Легионы входят в Варшаву»), Dla Ciebie, Polsko («Для тебя, Польша») — предоставлено Национальным киноархивом — аудиовизуальным институтом (FINA). Фрагмент лекции Георга Брандеса в Копенгагенском университете предоставлен Датским институтом кинематографии.

Авторы выражают особую благодарность

Алану Локвуду, Михалине Петельской, Влодзимежу Каролю Песселю, Адаму Жулавскому

Проект реализован в сотрудничестве с Институтом Адама Мицкевича по международной культурной программе POLSKA 100, посвященной столетию восстановления независимости Польши в 1918 году.

При финансовой поддержке Министерства культуры и национального наследия Республики Польша по многолетней программе NIEPODLEGŁA 2017–2022.

Свадьба (фильм 1972 года) — The Wedding (1972 film)

Wesele (Свадьба) является кинофильм сделано в 1972 году в Польше по Анджея Вайды как адаптация пьесы под тем же названием , написанной Выспяньский в 1901 году Вайда также направлено «Wesele» для театра.

«Везеле» — определяющее произведение польской драмы, написанное на рубеже 20-го века. В нем описываются опасности национального стремления к самоопределению после польских восстаний в ноябре 1830 г. и в январе 1863 г. , ставших результатом разделов Польши . Это также относится к галицкой бойне 1846 года. Сюжет разворачивается на свадьбе представителя краковской интеллигенции (Жениха в исполнении Даниэля Ольбрыхского ) и его крестьянской невесты (в исполнении Эвы Зентек ). Их союз, размывающий классы, следует модной тенденции среди друзей драматурга из модернистского движения « Молодая Польша ».

В основе пьесы Выспянского лежит событие из реальной жизни: свадьба Лучана Риделя в базилике Святой Марии в Кракове и его свадебный прием в деревне Броновице. Частично он был вдохновлен модернистской живописью Яцека Мальчевского и Максимилиана Герымского .

Краткое содержание сюжета

Поэт женится на крестьянке в Кракове . Их свадебный прием следует. Празднование нового брака переносится из города в дом сельчанина. В залах, примыкающих к свадебной вечеринке, гости постоянно ссорятся, занимаются любовью или просто отдыхают от веселья, танцев и пиршеств. Чередуются с настоящими гостями известные деятели польской истории и культуры, олицетворяющие нечистую совесть героев. Две группы постепенно начинают серию диалогов. Поэта (которого играет Анджей Лапицкий) последовательно посещает Черный рыцарь, символ былой военной славы нации; Журналист (играет Войцех Пшоняк ), затем придворный шут и консервативный политический мудрец Станчик; и Призрак Вернихоры (Марек Валчевский), парадигма лидерства для Польши . Вернихора преподносит Хозяину золотой рог, символизирующий национальную миссию, и призывает польский народ к восстанию. Один из фермеров отправляется трубить в рог на каждом углу Польши, но вскоре он теряет рог.

Галлюцинаторное направление Вайды добавляет уровень сложности к тексту, уже изумительно колеблющемуся от тональных сдвигов. Трагический, фарсовый, сатирический, священный, саркастический, благородный, вызывающий и усыпанный захватывающими стихами, «Свадьба» является выдающейся вехой в истории польского кино.

Награды

В ролях

и

  • «Камионка» (фольклорный ансамбль из Лысой Горы )
  • «Коронка» (фольклорный ансамбль из Бобовы )
  • «Opocznianka» (фольклорный ансамбль Opoczno )

Смотрите также

Рекомендации

внешние ссылки

<img src=»https://en.wikipedia.org//en.wikipedia.org/wiki/Special:CentralAutoLogin/start?type=1×1″ alt=»» title=»»>

Журнал Театр. • Польский театр сто лет назад в описании Якова Тугендхольда

Я в свое время сидела в библиотеках и просматривала польскую и русскую прессу периода Первой мировой войны, разыскивая информацию о польских театрах и польской жизни на территории Российской империи. Между прочим, в Химках, в Российской библиотеке, в отделе старых газет и журналов я нашла очень интересный, очень точный текст Якова Тугендхольда. Я переписала его от руки и потом перепечатала. Я уверена, текст этого выдающегося искусствоведа помогает многое понять в польской театральной культуре. — Катажина Осиньская

«Киевская мысль».
Ежедневная газета с еженедельными иллюстрированными приложениями.
Киев. В 1916 г. издатель Р. К. Лубковский,
редактор Н. И. Тарнавский.
11.11.1916, № 314, с. 5.

О польском театре

Именно сейчас, когда внимание вообще приковано к судьбам Польши, хочется побеседовать о польском театре. Когда народ не имеет иных органов национального выявления, театр становится высшим выразителем его духовной культуры, его заветных чаяний. Между тем и мы, и Запад совсем не знакомы с польским театром в той мере, в какой он этого заслуживает. Польская литература мало переведена, да и с трудом переводима, ибо своеобразие ее образцов и языка требует какого-то конгениального переводчика. С другой стороны, и польский театр, как национально-художественное явление [здесь и дальше курсив Я. Т.], — это театр, расцветший и замкнувшийся в Кракове. В Варшаве, где почти вплоть до кануна войны не могли быть осуществлены на сцене лучшие творения Словацкого и Выспянского, и поэтому культивировался международный репертуар, обнаружилась иная грань польского театра — его общеевропейская традиция, его близость к Франции. И лишь случайно — в Петрограде, Вильне, Киеве — могли мы получить некоторое представление о шедеврах собственно польской драматургии.

Разумеется, и нынешний вихрь, забросивший варшавских артистов в Киев, не обрисовывает перед нами польского театра в его истинном облике: военное время не может не налагать своей печати на спектакли и их состав. Но надо отдать должное киевской труппе, руководимой г. Остэрвой, талантливым восприемником краковских заветов, — она числит в себе несколько отличных дарований, а ее постановки отмечены хорошим вкусом и хорошей простотой, приятными в сравнении с той загроможденностью, которой грешат киевские сцены. Поляки умеют избегать того лишнего и «обстановочного», что отвлекает внимание от главного — самой стихии игры. А в характерах польского исполнения есть действительно какая-то легкость, делающая приемлемыми — как бы слаб ни был артист — и аффектированный латинский пафос, и сантиментальную интимность. Тут сказывается, очевидно, что-то от Запада.

Но подлинное своеобразие польского театра не в этом европеизме артистов и тем более, не в искусстве постановки. Как раз в последнем отношении гораздо больше жизни проявляет наша столичная сцена, открытая всей прихотливости живописцев и режиссеров. Центр тяжести польского театра (я говорю о нем вообще) в другом — в литературной высоте его репертуара. Я разумею не польскую комедию, легкую, изящную, но сверкающую в значительной степени французским хмелем, а самобытную польскую драму. Словацкий и Выспянский(1869-1907),произведения которого ставятся сейчас в Киеве, — вот подлинная национальная гордость и сокровищница польского театра. Может быть, вопросы чисто сценического обновления, столь занимающие нас, потому и стоят для польского театра на втором плане, что он богат внутренно. Правда, это литературное богатство таит в себе и новые чисто театральные ценности. Но современное поколение само еще не в силах облечь их в соответствующие сценические формы именно потому, что для этого нужно, чтобы проблемы глубоко жизненные и волнующие, которыми горел Выспянский, перестали волновать непосредственно и перешли за ту черту, за которой возможно их толкование эстетическое.

Ибо это счастье польского театра, этот высокий национальный репертуар создан историческим злосчастьем Польши, горестным ее роком. Трагедия не дается даром — она рождается на почве, взрыхленной глубокими испытаниями, вспоенной глубоким чувством национального. «По всему свету можешь искать Польшу и не найдешь ее нигде; но что-то бьется у тебя в груди — это и есть Польша», — говорит Поэт в Свадьбе Выспянского, обращаясь к Молодухе. Вот это концентрированное, преемственно заповеданное от дедов к внукам «биение» и дало Польше то, о чем тоскуем и мы, имеющие лишь Чехова: пафос трагедии. Кто из нас мечтал бы увидеть Гамлета на фоне русской старины; между тем Выспянский проектировал Гамлета на фоне Вавеля — этого краковского Акрополя, символа былого польского величия и объекта польской тоски.

Драматургия Выспянского насыщена иронией и скорбью. В известном смысле она является протестом поэта против того духа приспособления и измельчания, который обнаружился в австрийской Польше, против того расслабляющего культа поэзии, который вообще отвлекал польскую молодежь от живой борьбы. Основная тема его драматургии — пассивность нашей души, конфликт безвольного раздумья с волей к действию — тема глубоко польская и славянская (кто не помнит «славянской непроизводительности» у Сенкевича). Но, поднявшись над местным, национальным и политическим, гений Выспянского коснулся вечных и общечеловеческих вершин. В его драмах есть отзвуки античных мифов, Шекспира и польских легенд; но существенная их ценность именно в том, что это трагедия современного человека, современного рока — того, что залег не вне, но внутри нас, того, что делает наш театр театром бездействия.

Даже не понимая польского языка, нельзя не ощутить гипнотизирующих чар и ритма Свадьбы, так прихотливо сочетающей великое со смешным, реальное с мистическим, нежнейшую лирику с архаическим эпосом, все то, что еще не вполне удается полякам «инсценировать» потому, что все это еще слишком жизненно, чтобы его можно было «эстетизировать». Свадьба зародилась как сатира, но выросла до трагедии. В основе ее реальный факт: женитьба молодого Тетмайера на галицийской крестьянке, как это одно время было в моде среди польских поэтов и художников, возмечтавших об оздоровлении и опрощении среди свежей красоты народа. В веселой свадебной хате Выспянский выводит перед нами различных представителей польской интеллигенции. Мечтательница Рахиль подговаривает молодых осуществить утверждаемую за народными повериями магическую силу — пригласить на свадьбу духов: всех, кто кому грезится. И, хохоча, молодуха, бросает вызов ночи. Но шутка уступает место мистерии. Перед каждым со дна души встает видение его бессознательно заветных дум. Марыся видит свою первую любовь, редактор — древнего королевского правдолюбца, шута Станчика, упрекающего его в угашении и замутнении польского духа; поэт — Грюнвальдского рыцаря, зовущего к воинствующей музе подвига и действия; старый Тетмайер — легендарного певца Вернихору, который вручает ему Золотой Рог, велит послать гонца, созвать на утро вооруженный люд и ждать конского топота из Кракова: начинается великое дело… Тетмайер отправляет с Золотым Рогом крестьянина Ясека, а сам засыпает. И с трудом вспоминают утром и он, и другие о ночном посещении. Между тем собираются с косами крестьяне, сразу и крепче всех поверившие в близость долгожданного Дела. Зараженные этой верой, в жажде чуда, трепетно и напряженно прислушиваются свадебные гости, не слышно ли топота, не едут ли из Кракова Вернихора и Архангел во главе огненного воинства… Но вместо Вернихоры приезжает растерянный Ясек: он потерял Золотой Рог, погнавшись за слетевшим павлиньим перышком с шапки. Появляется соломенное Чучело, и под его похоронный напев: «Был у тебя Золотой Рог — осталась одна веревка», — как марионетки кружатся остолбеневшие свадебные гости. Чудо не свершилось; люди — и паны и хлопы — не сумели уверовать в него до конца, оказались неспособными к действию, и снова продолжается хоровод сонного быта…

Если Свадьба протекает под аккомпанемент крестьянской музыки, то другая трагедия Выспянского, Варшавянка, разыгрывается на громовом фоне войны, в напряженной атмосфере дня битвы при Грохольской. Но и здесь самое действие перенесено внутрь человеческой души — герой трагедии, генерал Хлопицкий, почти все время не сходит с места, являясь живым, великолепным и монументальным олицетворением эпохи Empire’a. Старый наполеоновский легионер, он упрекает собравшееся польское офицерство в упадке «марсовой» энергии, в немощи к коллективному делу, в отсутствии духа дисциплины, в «миазме» романтической чувствительности и индивидуальной гордыни. Но Хлопицкий и сам уже не верит в успех сражения и посылает юного Рузского на верную гибель лишь для того, чтобы твердо исполнить приказ Радзивилла. Мария, невеста Рузского, сначала наивно мечтавшая о том, что он отличится, догадывается внутренним прозрением о его гибели и в экстазе отчаяния прорицает кровавый исход всего дела, растворяя свое личное горе и горе всей Польши в звуках Варшавянки. Пафосом обреченности, унынием безверия, дыханием смерти веет от этой изумительной по своей музыкальной напряженности одноактной трагедии.

Однако пессимизм Выспянского не безнадежен. Таким просветом является и идущая в Киеве трагедия Болеслав Смелый, очень сценическая и бурная, в которой утверждается стихийная жизненная сила короля-язычника, объявившего борьбу самому провидению и не смирившегося даже перед небесным гневом. Такой просвет есть и в Освобождении, где Конрад, символизирующий юного Мицкевича и тщетно призывающий интеллигенцию от культа поэзии к делу и подвигу, ждет свободы лишь от рук народа и «девки босой». В сущности, театр Выспянского вовсе не театр смерти; в нем тоскует та же самая жаждущая дела душа, которая сделала Сенкевича апологетом польской жизнерадостности. Знаменательно и то, что когда в 1905 году, казалось, забрезжила новая заря над русской Польшей, Выспянский противился постановке Свадьбы в Варшаве, подчеркивая ее местный и временный характер и не желая «расхолаживать» польское общество. Конечно, Выспянский был неправ — Свадьба, как и все гениальное, выше соображений места и времени. Но как трогательна эта, никакими испытаниями и разочарованиями не поколебленная вера польского поэта во все еще не иссякшую возможность национального возрождения.

И вот снова и Польша, и все мы в предрассветном ожидании. Закружимся ли мы опять и опять, как марионетки, в медлительном хороводе сонного быта и безвольной мечты — проспим ли, потеряем ли Золотой Рог? Свершится ли чудо, и настанет ли, наконец, чаемое утро творческого делания, и исчезнет ли «славянская непроизводительность»? Настанет ли и для театра эпоха движения и страстей — вместо современной трагедии бездействия, величайшим представителем которой является Станислав Выспянский.

Я. Т-дъ

%d0%a1%d1%82%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%81%d0%bb%d0%b0%d0%b2%20%d0%92%d1%8b%d1%81%d0%bf%d1%8f%d0%bd%d1%8c%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9 на польский — Русский-Польский

Командир отряда 81-го гвардейского бомбардировочного авиационного полка (1-я гвардейская бомбардировочная авиационная дивизия, 6-й гвардейский бомбардировочный авиационный корпус, 2-я воздушная армия, 1-й Украинский фронт) гвардии капитан Пётр Абрамов особенно отличился при выполнении боевых заданий по доставке оружия, боеприпасов и продовольствия партизанам Белоруссии и Украины.

Dowodził oddziałem 81 pułku lotnictwa bombowego 1 Gwardyjskiej Dywizji Lotnictwa Bombowego 6 Gwardyjskiego Korpusu Lotnictwa Bombowego 2 Armii Powietrznej 1 Frontu Ukraińskiego w stopniu kapitana, szczególnie zasłużył się przy dostarczaniu broni, zapasów i żywności dla partyzantów Białorusi i Ukrainy.

WikiMatrix

Я знала, как высоко Бог ценит человека и его тело, но даже это не останавливало меня. Дженнифер, 20 лет

Wiedziałam, że Bóg każe nam dbać o ciało, ale to mnie nie powstrzymało” (20-letnia Jennifer).

jw2019

Спорим на 20 баксов, что ты не сможешь провести целый день одна.

Założę się o 20 dolców, że nie spędzisz całego dnia sama.

OpenSubtitles2018.v3

Когда мы помогаем другим, мы и сами в какой-то мере испытываем счастье и удовлетворение, и наше собственное бремя становится легче (Деяния 20:35).

Kiedy wysilamy się na rzecz drugich, pomagamy nie tylko im, ale także sami doświadczamy szczęścia i zadowolenia, dzięki którym łatwiej nam dźwigać nasze ciężary (Dzieje 20:35).

jw2019

Речь и обсуждение со слушателями, основанные на «Сторожевой башне» от 15 июля 2003 года, с. 20.

Przemówienie połączone z udziałem obecnych, oparte na materiale ze Strażnicy z 15 lipca 2003 roku, strona 20.

jw2019

Он уехал 20 минут назад.

OpenSubtitles2018.v3

20 Я приведу их в землю, о которой клялся их предкам+, в землю, где течёт молоко и мёд+, и они будут есть+ досыта, разжиреют+ и повернутся к другим богам+.

+ 20 Bo zaprowadzę ich do ziemi, co do której przysiągłem ich praojcom,+ która opływa w mleko i miód,+ i będą jeść,+ i nasycą się, i utyją,+ i zwrócą się do innych bogów,+ i będą im służyć, a mną wzgardzą i złamią moje przymierze.

jw2019

Я был женат 20 лет.

Byłem żonaty przez 20 lat.

OpenSubtitles2018.v3

20 Оставлена родителями, но любима Богом

20 Opuszczona przez rodziców — kochana przez Boga

jw2019

20 Даже преследование или заключение в тюрьму не может закрыть уста преданных Свидетелей Иеговы.

20 Nawet prześladowania ani więzienie nie są w stanie zamknąć ust oddanym Świadkom Jehowy.

jw2019

Гребной слалом вернулся в программу Игр после 20 лет отсутствия.

Skeleton wrócił do programu olimpijskiego po 20 latach przerwy.

WikiMatrix

Ты был в отключке минут 20.

Leżałeś tu około 20 minut.

OpenSubtitles2018.v3

Есть ещё кое- что в начале 20— го века, что усложняло вещи ещё сильнее.

Ale oto w początkach XX w. rzeczy komplikują się jeszcze bardziej.

QED

«К одинадцати Апостолам» был причислен Матфий, чтобы служить с ними (Деяния 1:20, 24—26).

Przypadło ono w udziale Maciejowi „i dołączono go do liczby jedenastu apostołów” (Dzieje 1:20, 24-26).

jw2019

Большинство местных органов при планировании развития на следующие 5, 10, 15, 20 лет начинают с предпосылки, что можно ожидать больше энергии, больше автомобилей, больше домов, больше рабочих мест, больше роста и т.д.

Większość miejskich organów przy planowaniu rozwoju na kolejne 10, 15 lub 20 lat opiera się na założeniu, że będzie więcej energii, więcej samochodów, więcej domów, więcej miejsc pracy, większy wzrost gospodarczy itp.

ted2019

Именно это приводит к счастью, как было сказано царем Соломоном: «Кто надеется на Господа, тот блажен [счастлив, НМ]» (Притчи 16:20).

Król Salomon wyjaśnił: „Kto ufa Panu, jest szczęśliwy” (Przypowieści 16:20).

jw2019

20 Тогда Ио́в встал, разорвал+ на себе верхнюю одежду, остриг свою голову+, упал на землю+, поклонился+ 21 и сказал:

20 A Hiob wstał i rozdarł+ swój płaszcz bez rękawów, i ostrzygł+ głowę, i upadłszy na ziemię,+ pokłonił się+ 21 i rzekł:

jw2019

Будьте щедрыми и заботьтесь о благополучии других (Деяния 20:35).

Bądź szczodry i uszczęśliwiaj innych (Dzieje 20:35).

jw2019

В 1971-92 за сценариями Андрея Топачевского созданы документальные и научно-просветительские фильмы.

W 1971-92 roku za scenariuszami Andrzeja Topaczewskiego stworzono dokumentalne i naukowo-edukacyjne filmy.

WikiMatrix

Два важнейших события 20 века:

Dwa najważniejsze wydarzenia XX wieku.

OpenSubtitles2018.v3

Сумма премии составляет 20 тысяч евро.

Wysokość wyróżnienia wynosi obecnie 20 000 euro.

WikiMatrix

Последние 20 лет — я.

Przeze mnie przez ostatnie 20 lat.

OpenSubtitles2018.v3

Бежала две дистанции — 500 и 1000 метров, заняв на обеих 20-е места.

W dwóch startach (w biegu na 500 i 1000 m) zajęła tam 20 miejsce.

WikiMatrix

Это забавно, когда тебе 20 лет.

To zabawne, jak naiwnym można być w wieku 20 lat.

OpenSubtitles2018.v3

Задираю нос на 20 градусов.

OpenSubtitles2018.v3

9780882335568: Свадьба — AbeBooks

Станислав Выпянский (1869–1907) давно известен как выдающийся драматург, чье влияние на Польский театр не имеет себе равных.

«синопсис» может принадлежать другой редакции этого названия.

Об авторе :

«Знаменитый драматург, выдающийся художник и поэт Станислав Выспянский (1869–1907) давно признан своими соотечественниками как выдающийся драматург, чье влияние на современный польский театр не имеет себе равных.Краковская премьера «Свадьбы» в 1901 году стала сенсацией, завоевавшей всеобщее признание автора и занявшей постоянное место среди литературных деятелей его страны. В Польше не проходит и года без новой постановки пьесы. «

«Об этом заглавии» может принадлежать другой редакции этого заглавия.

Везеле — Викицитатник

Wesele ( Свадьба ) — польская драма, написанная в 1901 году Станиславом Выспянским.Он был вдохновлен свадебным приемом друга Выспянского, поэта Люциана Риделя, и деревенской девушки Ядвиги Миколайчикувны, который проходил в деревне Броновице недалеко от Кракова в 1900 году. Спектакль, в котором пьяных гостей свадьбы преследуют призраки фигур. из истории Польши показывает отсутствие единства между польскими социальными классами — интеллигенцией, помещиками, крестьянами и евреями — и критикует ступор поляков и их неспособность действовать во имя независимости нации.

  • Cóż tam, panie, w polityce?
    Chińcyki trzymają się mocno !?
    • Что происходит в политике, сэр? Китайцы держатся?
    • Чепец (крестьянин)
  • Niech na całym świecie wojna,
    byle polska wieś zaciszna,
    byle polska wieś Spojna.
    • Да будет война во всем мире, если бы только польская деревня была мирной, если бы только польская деревня была спокойной.
    • Журналист ( Dziennikarz )
  • A, jak myślę, ze panowie
    duza by juz mogli mieć,
    ino oni nie chcom chcieć!
    • И я думаю, господа могли бы уже многое выиграть, но они просто не хотят этого!
    • Czepiec

Wesele Плакат 1901 года с Казимежем Камински в роли Станчика

  • Trza być w butach na weselu.
    • На свадьбе нужно носить обувь.
    • Невеста ( Panna Młoda )
  • Ах, пан гада, гада, гада.
    • О, вы говорите, говорите, говорите.
    • Жена советника ( Radczyni )
  • Chłop potęgą jest i basta.
    • Крестьянин могучая сила и все.
    • Host ( Gospodarz )
  • To któż moich groszy złodzij,
    czy Żyd jucha, cy dobrodzij !?
    • Так кто же вор моих грошей, кровавый еврей или преподобный?
    • Czepiec
  • Mego dziadka piłą rżnęli…
    Myśmy wszystko zapomnieli.
    • Деда распилили пилой … Мы все это забыли.
    • Жених ( Pan Młody )
  • Kto mnie wołał,
    czego chciał?
    • Кто мне звонил, что они хотели?
    • Соломенный человек ( Chochoł )
  • Świętości nie szargać,
    bo trza, eby święte były
    • Не запятнайте священное, оно должно оставаться священным.
    • Станчик (придворный шут)

Акт III [править]

Соломенные человечки , Станислав Выспянский

  • Chopin gdyby jeszcze ył,
    toby pił
    • Шопен, если бы он был еще жив, выпил бы.
    • Nos (меньший представитель интеллигенции)
  • A to Polska właśnie.
    • А это Польша.
    • Поэт ( Поэта )
  • Miałeś, chamie, złoty róg,
    miałeś, chamie, czapkę z piór:

    (…)
    ostał ci sie ino sznur
    • У тебя был, хам, рог золотой; У тебя была, хам, фуражка с перьями … Теперь осталась только веревка.
    • Straw Man

Внешние ссылки [править]

Wesele (Свадьба) — фильм Анджея Вайды

Питер К. Гесснер

Анджею Вайде вручают Оскар
от Джейн Фонда

Анджей Вайда, получивший в 2000 году «Оскар» за заслуги перед жизнью, вероятно, самый известный кинорежиссер Польши.Его фильм 1973 года Wesele (Свадьба ) — очень успешная экранизация самого известного польского драматического произведения, одноименной пьесы Станислава Выспянского, драмы, трудной для польского зрителя и ранее совершенно недоступной для иностранцев.

Выспянский (1869–1907) был очень одаренным художником, поэтом и драматургом. Свадьба , считающаяся величайшим драматическим произведением Польши, зародилась в реальном событии — свадьбе друга Выспянского, поэта Люциана Риделя, с Ядвигой Миколайчик, крестьянской девушкой из деревни Броновице, которая тогда была отдельным субъектом, но сегодня это часть Кракова.

Станислав Выспянский — автопортрет

Свадебный пир проходил в Броновицком доме художника Влодзимежа Тетмайера, ранее женившегося на Анне, сестре невесты. И Райдел, и Тетмайер были членами движения, среди которых женитьба крестьянских девушек стала одновременно модой и выражением философии. Выспянски разделял эти ценности и также был женат на крестьянке.

На свадебном застолье произошло беспрецедентное смешение
общественные классы с гостями, состоящими из крестьян и
члены краковского общества.Свадьба якобы
длилось три дня, хотя Выспянски, приехавший с женой,
и дочь не оставались там на время.
По свидетельствам современников, он стоял у плиты, вбирая в себя все, что происходило.
вокруг него. Свадьба состоялась в волшебное время, 20 ноября 1900 года, в начале праздника.
новый век. К февралю 1901 года Выспянски написал драму, а в марте того же года
его поставили в Кракове. По структуре драма — это традиционный кукольный спектакль, или
szopka , типа, поставленного на Рождество.В таких спектаклях куклы появляются, так сказать, на
на сцене, скажите свое слово, а затем исчезните на время, пока другие марионетки удерживают сцену. В драме
действие происходит в комнате за пределами зала, где идут танцы; символы
удивитесь, скажите свое слово, а затем присоединитесь к танцующей толпе в другой комнате.

Как отмечает Вайда, в драме Выспянски спрашивает гостей свадьбы: Кто вы? — и кем мы были в свободной и могущественной Польше прошлых веков.

«Можете ли вы завоевать свободу для себя и для будущих поколений? Может ли польская интеллигенция и художники возглавить крестьянские массы, которые являются единственной реальной социальной силой в экономически отсталой стране и цивилизации.Выспянски не только спрашивает, но и выносит вердикт: вы недостаточно зрелы для свободы, вы просто кружитесь в проклятом танце застоя и оцепенения ».

Не все

Казимеж Вайда, дед режиссера
Однако главные герои драмы — люди, некоторые — то, что Выспянски называет Dramatis Personae ,
являются призраками, некоторые из них легендарные, некоторые исторические личности, важность и участие которых возрастает по мере развития драмы. В число этих главных героев входит, например, предок дворянина на свадьбе, предок, предавший нацию.Выспянски использует модель Dramatis Personae , чтобы противостоять своим современникам, «явно недостаточно зрелым, чтобы брать на себя ответственность за себя и за других».

Трудную работу по адаптации драмы к требованиям экрана предпринял хорошо известный

писатель и публицист Анджей Кийовски. Он свел диалог к ​​необходимому минимуму, сохранив те афоризмы, высказывания и вопросы, которые стали неотъемлемой частью польского культурного сознания. Благодаря этому и ограниченному количеству съемочных площадок, адаптация Вайды считается очень верной оригиналу.Фильм создан с необычным вниманием к аутентичным деталям. Не в последнюю очередь причиной этого, вероятно, был тот факт, что дед Вайды был крестьянином, главой деревни Бжеше недалеко от Кракова. Для главных героев настоящий крестьянин.
Были обеспечены костюмы, которые передавались из поколения в поколение в окрестностях Кракова. Для съемок сцен у входа в жилище и его ближайших окрестностей была приобретена оригинальная старая хижина и перенесена в Варшаву.С другой стороны, интерьер
Звуковая сцена была сделана так, чтобы она напоминала интерьер дома Тетмайера (где проходил оригинальный свадебный пир). Правдоподобию обстановки также способствовала семья Тетмайер, сдавшая в аренду создателям фильма часть мебели. Также было уделено внимание визуальной ценности работы. «Фильм Вайды представляет собой, так сказать, смешение спонтанности полотен Брейгеля с накалом романтизма. Прекрасная работа». — написал французский критик.


Lucjan Rydel
Jadwiga Mikołajczyk
Пастели Станислава Выспянского

Действие фильма начинается с того, что свадебный экипаж отгоняется от церкви Святой Марии в
Старая рыночная площадь Кракова. Далее, минуя окрестные деревни, кавалькада достигает
дом Влодзимежа Татмайера, художника и поэта, который устраивает свадьбу. Свадьба
пир начинается. Жених — интеллектуал.Невеста происходит из крестьянской семьи. В
гости также происходят из этих двух социальных классов. Пиршество быстро становится оживленным. Рахела, а
Появляется молодая еврейская женщина с чутким поэтическим нравом. Это она, сама жертва
эйфория, которая приглашает в Хохол * (произн .: Хохоу) стоящий за окном.
Незаметно веселый шум свадебного застолья начинает наполняться аурой праздника.
сверхъестественное. Некоторым из гостей начинают проявляться таинственные привидения. Из их
озвучиваются скрытые закоулки их души, скрытые обиды, комплексы и желания.И
сильнейшей из последних является мечта о восстановлении национальной независимости.

* Chochoł: связка, количество стеблей
пшеница, рожь, овес или ячмень в связке
все вместе; или куча снопов стоя
вертикально или опираясь вместе с двумя или
три уложены сверху, чтобы выключить
дождь. На полях в Польше снопы
этот тип по-прежнему рассматривается как способ
хранения. Возле домов используется солома
для защиты кустов роз от зимы
морозы. Поздним вечером или ночью это
такие связки легко принять за
человеческие фигуры.


Хохолы на польских полях
Хохолы в исполнении Выспянского

Драма

Акт I. Комедия нравов из 38 сцен с диалогом, происходящим в очень ускоренном режиме.
темп. Вы встречаетесь с главными героями и знакомитесь с разными слоями польского общества. В
действие выявляет существующие антагонизмы между интеллигенцией и крестьянством, между
Поляки и евреи, между городским и сельским населением, между образованным и образованным населением.
необразованные, даже между мужчинами и женщинами.


Жених и невеста
Рахела и поэт

Акт II. Драма начинает уходить от реалистической поэзии. Призраки начинают появляться на
сцена. Неясно, являются ли это проекциями мыслей, надежд и опасений
празднующие или потусторонние существа. Обратите внимание, что, за исключением вездесущего Chochoł, они
выбрали только одну фигуру в качестве центра их внимания.

Акт III.Его финал настолько наводит на размышления, что напоминает начало пьесы, в которой
драматург еще раз выделяет недостатки нации: пьянство, склонность к мечтаниям, социальное неравенство, крестьянское хвастовство (придирание, жульничество), интеллигентность
безрезультатность и декаданс художников. Реализм снова уступает место и видениям,
видения и символы теперь доминируют на сцене. Драматург, создавая эти видения, ясно
ссылается на романтизм (коса вооруженная крестьянская армия, напавшая на русский
артиллерия и сделала возможной победу Костюшко при Рацлавицах в 1795 году; огненный нимб на
горизонты, которые напоминают о межзоловом конфликте, возникшем в результате крестьянского восстания 1846 года, символических
птицы: дрозд и петух).Символы имеют множество значений, их необычность
из-за того, что в какой-то момент живых протагонистов начинают использовать символы, а не
наоборот.

Персонажи

Первоначально Выспянский предполагал, что главные герои драмы носят имена настоящих
лица, которых он представлял. Под давлением театра, в котором должна была быть поставлена ​​драма,
он отказался от этой идеи. Тем не менее краковская публика быстро их опознала.

Чепец с золотым рогом Персонажи:
Невеста
Жених
Поэт
Журналист
Жена советника — тетя жениха
Хозяин — Влодзимеж Тетмайер
Сестра Хозяйка 29 — еврейка
Климина
Марина
|

Dramatis Personae:
Хохол
Фантом
Станчик
Черный рыцарь
Призрак
Гетман (главнокомандующий армией)
Вернахора (Бард и Пророк)

9029 Советник Станьчик, шут

«Везеле» Выспянского: на границе с JSTOR

Информация о журнале

За более чем пять десятилетий широкий спектр научных статей и обзоров Theatre Journal заработал международную репутацию одного из самых авторитетных и полезных изданий по театральным исследованиям, доступных сегодня.Опираясь на вклад известных практиков и ученых, Theatre Journal публикует социальные и исторические исследования, обзоры постановок и теоретические исследования, в которых анализируются драматические тексты и постановки. Последние специальные выпуски включают «Переосмысление реальности», «Античный театр», «Танец» и «Театр и активизм». Театральный журнал издается в сотрудничестве с Ассоциацией театра в высшем образовании (ATHE).

Информация об издателе

Одно из крупнейших издательств в Соединенных Штатах, Johns Hopkins University Press объединяет традиционные издательские подразделения книг и журналов с передовыми сервисными подразделениями, которые поддерживают разнообразие и независимость некоммерческих, научных издателей, обществ и ассоциаций.Журналы
The Press — это крупнейшая программа публикации журналов среди всех университетских изданий США. Отдел журналов издает 85 журналов по искусству и гуманитарным наукам, технологиям и медицине, высшему образованию, истории, политологии и библиотечному делу. Подразделение также управляет услугами членства более чем 50 научных и профессиональных ассоциаций и обществ.

Книги
Имея признанные критиками книги по истории, науке, высшему образованию, здоровью потребителей, гуманитарным наукам, классическим произведениям и общественному здравоохранению, Книжный отдел ежегодно публикует 150 новых книг и поддерживает более 3000 наименований.Имея склады на трех континентах, торговые представительства по всему миру и надежную программу цифровых публикаций, Книжный отдел объединяет авторов Хопкинса с учеными, экспертами, образовательными и исследовательскими учреждениями по всему миру.

Проект MUSE®
Project MUSE — ведущий поставщик цифрового контента по гуманитарным и социальным наукам, предоставляющий доступ к журналам и книгам почти 300 издателей. MUSE обеспечивает выдающиеся результаты для научного сообщества, максимизируя доходы издателей, обеспечивая ценность для библиотек и предоставляя доступ ученым по всему миру.Услуги Hopkins Fulfillment Services (HFS)
HFS обеспечивает печатную и цифровую рассылку для выдающегося списка университетских издательств и некоммерческих организаций. Клиенты HFS пользуются современными хранилищами, доступом в реальном времени к критически важным бизнес-данным, управлением и сбором дебиторской задолженности, а также беспрецедентным обслуживанием клиентов.

Project MUSE — Везеле Выспянского: на границе

Theatre Journal 54.2 (2002) 187-202


[Доступ к статье в PDF]

Wyspianski’s

Wesele :
Poised on the Border

Ann Komaromi

[Цифры]

Чуть более ста лет спустя Премьера классической драмы Станислава Выспянского « Везеле » ( Свадьба ) в Старом театре в Кракове, 16 марта 1901 года, находится на границе с Польшей, ожидая своего вступления в канон мирового театра.Ключевая работа в польской театральной традиции, Wesele превратила Выспянского из умеренно успешного художника-визуала и вербального художника, связанного с движением «Молодая Польша» 1 , в национального драматурга-визионера, значение которого в Польше сопоставимо с Йейтсом в Ирландии. О’Нил в Америке или Метерлинк в Бельгии. Однако, в отличие от этих выдающихся фигур западного канона, слава Выспянского по-прежнему в значительной степени ограничивается его родной культурой, его работы связаны представлениями о непостижимости и провинциальном герметизме.Вступление Польши в НАТО и ожидаемое вступление в Европейский Союз стимулировали в последние годы попытки развенчать подобные мифы и пересмотреть место польской культуры в более широком европейском контексте. Серия производства Wesele в 1990-х годах за пределами Польши 2 демонстрирует возможности, а также опасности, связанные с попытками уделить этой польской игре то внимание, которого она заслуживает в других странах мира.

Везеле изображает празднование свадьбы, которая действительно состоялась в ноябре 1900 года между поэтом Люцианом Риделем и дочерью крестьянина Ядвигой Миколайчик.Это объединение интеллигенции и крестьянства произошло в церкви Святой Марии в Кракове. Молодожены и их гости праздновали в родном селе невесты Броновице на окраине Кракова, в доме ее сестры и зятя. Хозяином был художник из Кракова, друг Райделя, который десять лет назад женился на своей крестьянской невесте. В первом акте представлены парные взаимодействия гостей [End Page 187] из города с гостями из деревни. В конце номера молодожены игриво приглашают внутрь на свадьбу Чохол, соломенную фигуру, защищающую куст роз от ноябрьских холода в саду.В начале второго акта появляется Чохол и, в свою очередь, приглашает «Все, что играет в чьей-то душе, все, что он видит во сне», прийти на свадьбу и потанцевать. Во втором акте отдельные гости свадьбы встречают фантастические видения в виде легендарных, исторических и литературных деятелей, воплощающих надежды и опасения за будущее Польши. Кульминацией видений является появление легендарного украинского провидца Вернихоры перед свадебным хозяином, которому Вернихора вручает золотой рог (рис. 1), поручив ему собрать людей для восстания.Вернихора видят другие, и он оставляет свой рог и подкову. Итак, гости и аудитория задаются вопросом, являются ли эти призраки просто иллюзиями, вызванными алкоголем, или пришельцами из другого мира с важными сообщениями? В третьем акте Хозяин отдает рог Вернихоры конюху Ясеку, приказывая ему выехать и призвать людей к восстанию. Гости ждут в тревожном ожидании, но Хозяин заснул и растерялся, и Ясик теряет свой золотой рог. Ясик возвращается в одиночестве и видит, как гости свадьбы пассивно танцуют в бесконечном кругу под музыку Чохола (рис. 2). 3 [Конец страницы 188]

Пьеса Выспянского иллюстрирует болезненные колебания, характеризующие предельные состояния. В нем отражена неуверенность, ощущавшаяся на рубеже двух веков в Польше, лишенной суверенитета с момента ее окончательного раздела Австрией, Пруссией и Россией в 1795 году. Романтичная история восстаний за свободу прошлого века и чувства недоверия и предательства, преследующие отношения между крестьянами и высшими классами усложняют устремления и опасения общества, изображенные в символистском зеркале для его аудитории.Драматическая структура пьесы перекликается с этой тревожной неопределенностью — встреча реалистичных и чудесных планов и неуверенное происхождение видений составляет суть «фантастического» и фантастического колебания, описанного Цветаном Тодоровым. 4 Эти фантастические видения функционируют как [Конечная страница …

От Вагнера через Брехта к Арто? Проклятие и свадьба в Польше сегодня

Большая и открытая сцена:

Церковь Бога или Дьявола,

кем станет этот храм искусства?

— Пейзаж, Освобождение Станислав Выспянский

Икона довоенного движения «Молодая Польша», Станислав Выспянский (1869–1907) — театральный художник и режиссер, драматург, а также художник — позже был принят в развивающийся польский авангард.Названный еще в 1921 году «предфутуристом», Выспянский создал театр, который был синтетическим как по форме, так и по содержанию, под влиянием его знания польской романтической поэзии, а также французской и общеевропейской оперы и театра, с которыми он столкнулся как студент-искусствовед в Париже. Говорят, что он думал скорее о театре, чем о каком-либо одном из его элементов, его также сравнивали с Вильгельмом Рихардом Вагнером, чьими выступлениями Выспянский восхищался и впервые стал свидетелем во время визита в Мюнхен в 1890 году.

Тексты и идеи Выспянского оставались центральными в репертуаре польского театра с момента премьеры его самой известной пьесы Свадьба ( Wesele ) в 1901 году.Его возвышение польских историй, традиций и мест, таких как Вавельский замок, под влиянием библейской и греческой древности до Шекспира, вызывает в памяти Gesamtkunstwerk так же, как и его всеобъемлющий подход к их производству. Однако к 1960-м и 1970-м годам выдающийся режиссер Конрад Свинарский во время своего исторического руководства Краковским Старым театром был привлечен к присущей ему «диалектике», которую он обнаружил в творчестве Выспянского. Узнав о собственном опыте работы с Berliner Ensemble, где он ассистировал Бертольту Брехту, Суинарский занялся Выспянским, от метатеатрального Liberation ( Wyzwolenie , 1903) до частично документальной драмы The Curse (000 Kl. ) с этой точки зрения.

В 2017 году на передний план в Польше, как на сцене, так и за кулисами, вышли два новых спектакля — один по мотивам произведений Выспянского, а другой — из них. Оба отмечены сильными брехтианскими импульсами, Проклятие Оливье Фрлича в Театре Повшечном в Варшаве и Свадьба , поставленное Яном Клатой в Старом, стали взрывоопасными в более широком культурном контексте Польши и ее современного театра. Буря споров, дебатов и протестов, окружавших эти шоу, даже подтолкнула их влияние к видению «Театра жестокости» Антонена Арто — жестокого, необходимого спектакля, который выходит за рамки театра, поскольку он исследует более глубокие, более фундаментальные конфликты и вопросы самого человечества. .

«Проклятие» Оливье Фрлича «». Фото: Магда Хюкель.

Frljić’s Curse разыгрывается в черном, белом и серых тонах — как красочных, так и моральных — на открытой сцене Powszechny, украшенной только гигантским нависающим деревянным крестом. В недавних выступлениях ощущения уже тревожные, начиная с входа в театр, с необычной проверкой безопасности у дверей и присутствием бдительных сопровождающих в проходах на протяжении всего шоу — их черные рубашки украшены белым изображением гранаты.Постановка, управляемая ансамблем из восьми человек в черных рясах поверх уличной одежды, происходит в эпизодах с эффектом домино, которые достигают апогея. Он открывается поспешным телефонным звонком самому Брехту. Как, по его мнению, актеры должны подходить к этой пьесе? Они с тревогой прочитали ему статью Выспянского в Википедии и суммировали сюжет Проклятие . Ответ немецкого художника: «Что, черт возьми, было не так с Выспянским?» и его рекомендация: «Поскольку мы находимся в Польше, мы должны спросить Папу.”

Проклятие , как говорят, навеяно реальной историей, связанной с Выспянским его женой Теофилой Выспянской, урожденной Пытко — деревенской женщиной, хорошо знающей местный фольклор, речь и песни, элементы которых играют важную роль. в преимущественно стихотворных драмах Выспянского. Притча в произведении неподвластна времени, она является ранним примером в соответствии с рассказом Ширли Джексон 1948 года «Лотерея» или пьесой Фридриха Дюрренматта 1956 года «Визит ». В засухе, разразившейся в галицкой деревне Грембошув, обвиняют девушку, которая родила детей от местного священника вне брака.Это приводит к тому, что она приносит в жертву собственных детей, а община теряет саму девушку.

Адаптация

Фрлича, описанная как «по темам» оригинального произведения, лишь в незначительной степени включает в себя его фактический текст. Прошедшая цензуру в Кракове , города Выспяньского, произведение о виновности церкви и общины оказалось подстрекательским на протяжении всей истории его производства. Впервые исполненный в Лодзи в 1909 году, через два года после смерти автора, спектакль 1922 года во Львове перенес свои события в античность, чтобы отвлечь внимание от истоков рассказа (и, возможно, сохранить актуальность).В то время как Проклятие 2017 года включает в себя преувеличенно настойчивый отказ от ответственности со стороны актеров — «все, что мы говорим и делаем в театре — вымысел», — Фрлич, его драматурги (Агнешка Якимяк, Джоанна Виховска и Горан Иняк) и ансамбль принимают почти то же самое. противоположная стратегия. В этой постановке центральная тема лицемерия Выспянского обновлена ​​в контексте, который безошибочно актуален.

Как отмечается почти в каждом обзоре, это Curse вскоре представляет собой белую гипсовую статую в натуральную величину почитаемого польского Папы Иоанна Павла II, на которой Юлия Вышинская имитирует оральный секс.После того, как она превращается в Молодую женщину, и в шоу представлены болезненные моменты, когда она становится козлом отпущения из оригинальной пьесы, на шею прославленного религиозного деятеля вешается петля. У его ног висит табличка с надписью: « Obrońca Pedofilów » или «Защитник педофилов». По мере того, как спектакль накатывается, он все больше побуждает нашу интуицию реагировать на вопросы веры и политики, предрассудков и власти. В то же время ансамбль подталкивает и вовлекает нас в действие, с неумолимой сменой сюжета, тона и стиля; в дизайне, от освещения до музыки; и через неожиданные, неудобные столкновения с аудиторией.

Когда Клара Белявка превращается в девушку, она прерывает свою роль, чтобы свободно выступать против сексизма и женоненавистничества в современном, якобы политическом театре, и шутливо предлагает секс отдельным членам аудитории. Каролина Адамчик объявляет, что беременна и скоро поедет в Нидерланды на аборт. (Запланированное прерывание беременности исторически было в большинстве случаев незаконным в Польше, а предложенный в 2016 году полный запрет положил начало женскому движению «протеста черных».После того, как она назвала цену процедуры, написанную на ее животе, и подняла то, что, по ее словам, является ее сонограммой, Адамчик достаточно невинно просит всех женщин в аудитории поднять руки. Затем она спрашивает то же самое о тех, кто сам делал аборт.

«Проклятие» Оливье Фрлича «». Фото: Магда Хюкель.

В другой сцене — после брехтианского перерыва, в котором один актер резюмирует все, что мы видели до сих пор, — устрашающий Яцек Белер произносит ироничную, исламофобскую и патриотическую речь одновременно.Он насмешливо высмеивает заявленное задание Фрлича о том, что актеры представляют, как должны были себя чувствовать те, кто пострадал от американского «запрета на поездки», введенного президентом Дональдом Трампом во время репетиций шоу, а также то, что, по утверждению Белера, является «про-гейским» Театром Повшечным промусульманская »политика. Как мы можем быть уверены, — провокационно спрашивает он, — что служащий-мусульманин не попытается взорвать театр? Его агрессивное поведение, конечно, только подчеркивает опасность таких предвзятых убеждений и риторики.

Внезапно Белер выводит на сцену живого питбуля, которого, по его словам, обучили обнаруживать мусульман.Однако вместо того, чтобы натравить собаку на публику, актер, что еще более тревожно, отпускает себя. Он плачет и принюхивается, обходя комнату, и успешно «ловит» нескольких «мусульман» — в этом представлении — нескольких белых из преимущественно белой публики. Пугающая сцена, которая колеблется между сатирой и слишком близким для комфорта представлением узнаваемой ненависти, вступает в противоречие с социальным единообразием Польши — возможно, результатом родственных взглядов, в таких случаях, как нацистский геноцид в ее значительном периоде перед Второй мировой войной. Еврейское население.Повисает в воздухе и современный, продолжающийся отказ ведущей Партии «Право и справедливость» допустить квоту беженцев в страну, установленную Европейским союзом. Белер спрашивает нас, сколько терактов пережила Польша; правильный ответ, который дается легко, равен нулю. Он утверждает, что именно эта идеология обеспечивает безопасность.

Teatr Powszechny называет свою работу «театром, который мешает» или вмешивается — предположительно, учитывая это Curse , в тех местах, где это совершенно нежелательно. Когда мы меняем роли от обидчика к мишени, в зависимости от нашей реакции, все мы (в том числе и критики) попадаем под указательный палец сериала.Один фрагмент замедленной съемки, настроенный на музыку, показывает, как из крестов отливают пулеметы, затем произносит молитву «Отче наш», прежде чем они «стреляют» из «оружия» прямо в аудиторию. Самого Фрлича неоднократно, особенно резко Барбара Высоцка, называет его привилегированным положением. Как хорватский художник, который работает в известных театрах и на фестивалях по всей Европе — с зарплатой в евро, а не злотых в Польше, чтобы соответствовать, — он лично не полагается на систему искусств Польши, в значительной степени финансируемую государством.Его сотрудники по The Curse в основном так и поступают. Таким образом, хотя Фрлич инициировал и контролирует то, что происходит здесь на сцене, он избегает опасной судьбы тех, кому он поручил разыграть все это, — которые сообщают о реальном ущербе своей карьере и опасаются за свою безопасность в рамках самого шоу.

На протяжении всего спектакля идет линия того, на что актеры осмелятся, и публика согласится, в ухабистой поездке, которая вызывает и страх, и смех, заставляя нас держаться крепче… но к чему? В одной из сцен показано, что могло бы произойти, если бы на сцене была представлена ​​гипотетическая кампания по сбору средств для убийства Ярослава Качиньского, неофициального лидера «Закона и справедливости».В гротескном повороте шокирующей ранней сцены пьесы Михал Чахор помещает определенную часть своего тела через большую цветную распечатку лица Фрлича. Несмотря на исполнение на авансцене, The Curse , кажется, выскакивает из тех мест, которых мы меньше всего ожидаем — мы никогда не уверены, опережаем ли мы его или позади него; в согласии или в противоречии с ним; как с нами самими, так и с окружающими.

Спустя более года после премьеры в феврале 2017 года неясно, реагирует ли сильно заинтересованная аудитория больше на то, что они видят, или как это подтверждает или опровергает их ожидания.Расположенный недалеко от Национального стадиона, в исторически сложившемся рабочем районе Прага, Театр Повшечный был свидетелем аншлаговых толп, религиозных групп, участвовавших в бдениях, и даже вмешательства полиции — когда крайне правый Национальный радикальный лагерь попытался заблокировать его вход — среди Проклятие выступления. Правительственное расследование изучило любую возможность того, что постановка могла быть направлена ​​на подстрекательство к убийству, в то время как национальный телеканал заявил, что его содержание представляет собой разжигание ненависти по отношению к католикам.В декабре прошлого года Powszechny временно закрыл свои двери после того, как было обнаружено, что на его сцене загадочным образом осталось подозрительное вещество.

В 1938 году Антонен Арто вообразил театр, который, подобно чуме, пронесется через свой контекст, овладевая культурой в его основе. На фоне протестов вокруг The Curse Фрлич заявил The Guardian : «Дело не только в том, что происходит на сцене, это происходит в более широком социальном контексте. Было бы здорово, если бы протестующие могли понять, что они тоже являются участниками этого спектакля.»(The Guardian, 23 июня 2017 г.)

« Свадьба» Яна Клаты. Фото: Беата Завизелли.

For The Wedding , Ян Клата придерживается столь же критического подхода как к истории, так и к актуальности текста. В данном случае это одна из самых постановок Выспянского и любимая публикой — вдохновленная свадьбой его друга и коллеги-краковского поэта Люциана Риделя с Ядвигой Миколайчикувной, местной жительницей из деревни Броновице, где происходит спектакль. .Действие фильма происходит в 1901 году, премьера The Wedding в том же году оказалась сенсационной не только благодаря своим актуальным темам, но и благодаря изображению реальных членов общества.

Поскольку веселый прием драмы в деревянной хижине посещают символические призраки из польской истории, Выспянский диагностирует неспособность своего народа, независимо от социальных слоев, добиться национальной независимости. Художник родился, провел большую часть своей жизни и умер в Кракове, в управляемой Веной, культурно разнообразной Галиции, которая составляла часть более крупных территорий, оккупированных австрийскими, прусскими и российскими державами более века.На напряженную политику этого региона глубоко повлияло неудавшееся Краковское восстание 1846 года, в ходе которого крестьяне жестоко подавили переворот, организованный дворянами — события которого отражены в пьесе Выспянского.

Часто ставится реалистично, что может служить демонстрацией его богатой, фольклорной и музыкальной поэзии. The Wedding оставалась популярной на протяжении всей непрерывно бурной истории Польши — от двух мировых войн до советского коммунизма и до демократии. Стандартный состав репертуарной театральной труппы в Польше, как говорят, основан на ее кастинговых потребностях.Благодаря долгой истории постановки, а также экранизации Анджея Вайды 1973 года, адаптированной Анджеем Кийовским, пьеса теперь в равной степени присуща польской поп-культуре. Он является частью государственной школьной программы, и в 2017 году правительство объявило его ежегодным национальным чтением.

Постановка Клаты собственной адаптации « Свадьба » во многих смыслах усилила одно из самых важных идей Выспянского — szopka krakowska , или рождественскую кукольную пьесу.Традиция, которая по-прежнему является основой курортного сезона в Кракове, часто включает в себя последние социальные и политические комментарии и критику. Большая часть этого влияния присутствует в точных декорациях, освещении и дизайне костюмов Юстины Лаговской. Ярко освещенные на скудном фоне темной, временами мрачной сцены Старого театра — несмотря на красочные пластиковые флаги для вечеринок и ленточные завесы на выходе — персонажи, почти архетипичные для польской публики, выглядят соответственно резко.

От жениха и невесты, обоих в белом, до Катаржины Кржановской в ​​роли Рахили, незваной еврейской гостьи праздника, в черном — мощный, единый ансамбль шоу кажется почти марионеточным в непосредственной узнаваемости отдельных участников.Тем не менее, фрагменты резкого стилизованного группового танца, которые переплетаются на протяжении всего представления, часто с жутким юмором, действуют как Brechtian Gestus , прерывая знакомую поэзию пьесы. Эти моменты позволяют нам в полной мере увидеть, обработать и прочувствовать полученный опыт — и то, насколько эта конкретная Wedding уникальна для здесь и сейчас.

В тандеме отчетливо современные визуальные решения способствуют брехтовскому «монтажу» или коннотативному и критическому диалогу с наиболее ожидаемыми элементами постановки.Жители села носят ярко-красные гольфы и кроссовки. Большой белый орел — легендарный польский символ, который сегодня ассоциируется со спортом, туристическими безделушками или определенными политическими импульсами, — растянулся на красной футболке, которую носил Кшиштоф Завадский, как наглый Чепец. (На этом представлении он раскрывает это под хихиканье публики.) Между тем, в Кракове, далеком от тревожного периода молодой Польши Выспянского, переполненного англоязычными туристами и туристами, классные костюмы, туфли и мужская булочка городских дружков кажутся почти кривыми. модные бутики.

В этом контексте Клата выдвигает несколько своевременных провокаций. Примечательно, что Невеста, исполненная комично с широко раскрытыми глазами Моника Фрайчик, кажется, находится примерно на восьмом месяце беременности. Знаменитая строчка Поэта: «А! To Polska właśnie »(« Ах! Польша, вот она ») указывает на ее живот, а не, как написано, ее сердце. Трудно не вспомнить «500 плюс», субсидию Партии закона и справедливости по уходу за детьми. Эта политика, введенная в 2016 году для ускорения старения населения, вызвала разногласия, поскольку государственный пенсионный план и государственная система здравоохранения изо всех сил стараются не отставать.В то же время этот выбор электризует отрывок, достаточно известный, чтобы потенциально не понравиться польской аудитории. Соответственно, в наборе Лаговской также есть печальное центральное дерево с традиционной святыней Девы-Матери, но без ее изображения. Обрезанный наполовину ствол, отсутствие каких-либо ветвей перекликается с борьбой начала века за объединение Польши, но также и с гораздо более недавним конфликтом в стране из-за поддерживаемого правительством увеличения вырубок древней Беловежи. Лес.

В этом Wedding также говорится о религиозном прошлом и настоящем Польши. Священник, приветливый Бартош Беленя, поет современную католическую детскую песню « Chrześcijanin tańczy » («Танцуй по-христиански»). Над сценой на протяжении всего шоу на огромных пьедесталах стоят четыре панк-рок, богоподобных или демоноподобных электрогитариста, известные за пределами этого выступления как блэк-метал-группа Furia, с лицами, окрашенными в призрачно-белый цвет. Периодически они прерывают действие, чтобы извлечь текст из драмы, такой как тот, который изначально был назначен для покрытых мульчей розовых кустов, которые по озорному зову Рэйчел запускают вечеринку с привидениями.Здесь уникальные повороты других мистических элементов The Wedding колеблются между прошлым и настоящим: Черный рыцарь выглядит андрогинным, окрашенным в цвета польского флага. Вернихора, украинский народный пророк, предлагает символический «золотой рог», которым персонаж Ясек должен побудить своих товарищей-поляков к действию, как пустой пластиковый пакет.

« Свадьба» Яна Клаты. Фото: Ян Грачинский.

Хотя такой выбор вызывает множество сложных откликов, присутствие на сцене практически всего ансамбля Старого театра обращает внимание на легендарный статус не только Свадьба, , но и самого этого заведения.(Анджей Козак, заслуженный участник с долгой историей на своей сцене, произносит знаменитую строчку: « Miałeś, chamie, złoty róg » — «У тебя был золотой рог, дурак».) Оба являются вечными локусами для вопросов Польская культура, история, политика, даже идентичность — и, конечно же, театр. В более широком контексте этот резонанс достиг апогея, когда постановка открылась на главной сцене «Старого» в мае 2017 года. Несколькими днями ранее Министерство культуры и национального наследия объявило, что Клата — также одновременно популярный и неоднозначный художественный руководитель театра. Старый, с 2013 года — в этой роли будет заменен Марек Микош в сотрудничестве с Михалом Гилета.Решение было результатом конкурса на позицию, в которой Клата была ожидаемым победителем.

Хотя процесс является стандартным, такой результат, учитывая реакцию прессы и труппы театра, был неоднозначным. Эта новость также появилась после нескольких месяцев беспорядков в другом учреждении, Teatr Polski во Вроцлаве. Здесь конфликт возник вокруг замены министерством бывшего тогдашнего директора театра Кшиштофа Миклашевского. Этот шаг, которому предшествовали публичные разногласия по поводу сексуальности на сцене в одном из спектаклей, вызвал резкое оспаривание многими в Teatr Polski, а также его сторонниками.Протесты были организованы до Варшавского Дворца культуры под лозунгом: « Nie Oddamy Wam Kultury » («Мы не вернем вам культуру») — ссылка на государственную цензуру, запрещенную в Польше с 1989 года. В театральном прошлом Польши Выспянский сам был кандидатом — и проиграл — в остром соревновании за пост директора Краковского городского театра, ныне известного как Театр Словацкого, в 1905 году.

В этом контексте решение Клаты выделить первую строку The Wedding — « Cóż tam, Panie, w polityce ?» («Что нового в политике, сэр?») — взрывом хриплого смеха задает тон более обширному коллективному опыту Польши, столь же чреватому и постоянно меняющемуся, как разочарование, ирония и даже юмор, в которые вплелся Выспянский. сам спектакль.Слияние искусства и жизни в этом шоу будет только расти, так как его популярность побуждает к регулярным выступлениям в Кракове и по всей стране с гастролями; в апреле 2018 года занял первое место на конкурсе « Классика » в Ополе. Звонки ансамбля на занавесе продолжают побуждать к выражению чувств и солидарности — от восторженного топания до поднятия знаков протеста со стороны исполнителей и зрителей.

В основе этой интенсивной энергии лежит ощутимая неуверенность.В интервью Gazeta Wyborcza, от 10 ноября 2017 года, в преддверии объявления о следующем сезоне Старого театра, актер Юлиуш Хшонстовски, который играет ведущего в постановке и протестует против ухода Клаты, поделился своими мыслями о ситуации. :

У нас [рота] ужасная чума. […] [Сегодня] этот спектакль — своего рода манифест для каждого из нас. […] Каждый спектакль — это своего рода полет, наш и зрительский, уникальный союз публики и сцены.Сидя в доме по адресу The Wedding , возникает ощущение, что чувство Хшонстовского, одно из одновременных отчаяния и надежды, находит еще более широкий резонанс: что будет дальше для этих артистов, этого спектакля, его учреждения, польского театра и сама страна?

В своих брехтианских подходах Проклятие и Свадьба напоминают нам руку своих руководителей. Фрлич, иностранный художник, в Teatr Powszechny — учреждении, основанном в 1944 году при бывшем кинотеатре и находящемся в ведении города Варшава, — предлагает критическую точку зрения со стороны.Клата, обучавшаяся в Краковской государственной театральной академии, переименованной в 2016 году в честь Выспянского, поставила свою постановку в Старом государственном театре, основанном в 1781 году, и в качестве лидера. Примечательно, что Клата когда-то была ассистентом режиссера Ежи Гжегожевского. Который закрепил центральное место Выспянского в репертуаре Национального театра в Варшаве, когда он привел его в новую демократическую Польшу.

Тем не менее, Клату и его работы обвиняли как в радикализме, так и в консерватизме.В 2013 году в «Старых» он остановил спектакль Фрлича «« Небожественная комедия: остатки »» Фрлича, в котором в 1965 году ставился под руководством Свинарского романтическое стихотворение Юлиуша Красинского, текст, вызывающий споры по вопросам антисемитизма. Разногласия вокруг Проклятие и Свадьба , таким образом, являются частью сложной истории, которая охватывает театр и за его пределами, особенно в связи с тем, что Польша заново согласовывала свою идентичность, традиции и ценности на протяжении более чем десятилетия существования Европейского Союза. членство.

Театр Вагнера, как и в собственном опыте Выспянского, сочетал в себе элементы живого выступления, чтобы пробудить и зажечь коллективное воображение. Вместо этого Брехт стремился выделить и выделить отдельные компоненты и конструкции формы искусства, чтобы стимулировать политический диалог. Однако Арто представлял себе театр, который, как и эти две постановки, копит культурный смысл и мифы, чтобы «заразить» публику новым пониманием проблем, которые вызывают и беспокоят нас больше всего.Взрыв наследия Выспянского, книги Curse Фрлиича и Wedding Клаты, прежде всего, подтвердили, что — и веские причины почему — воображение их авторов по-прежнему важно в Польше.


Лорен Дубовски — театральный художник, продюсер и ученый. В настоящее время она является кандидатом DFA по драматургии и драматической критике в Йельской школе драмы, где ее диссертация посвящена польскому театральному и визуальному художнику Станиславу Выспянскому и включает ее англоязычные переводы нескольких его пьес.Исследование Лорен было поддержано Программой Фулбрайта и Центром международных и региональных исследований Макмиллана.


European Stages, т. 11, вып. 1 (Весна 2018)

Редакция:

Марвин Карлсон, старший редактор, основатель
Кристина Иллакович, соредактор
Доминика Ластер, соредактор
Калина Стефанова, соредактор

Редакция:

Тейлор Калберт, управляющий редактор
Ник Бенасерраф, помощник главного редактора

Консультативный совет:

Джошуа Абрамс
Кристофер Бальм
Мария Дельгадо
Аллен Кухарски
Брайс Лиз
Дженнифер Паркер-Старбак
Магда Романьска
Лоуренс Сенелик
Даниэле Вианелло
Филлис Затлин

Содержание:

  1. Берлинский театр, осень 2017 Беате Хайн Беннет
  2. 2018 Berliner Theatertreffen Стив Эрнест
  3. Выступая Джоанна Островска и Юлиуш Тышка
  4. Сезон политического театра 2016-2017 в Польше Марианна Лис
  5. Гимн любви в мире без любви: Хор женщин, Берлин 2017 Кристина Липинская Иллакович
  6. Выспянский: От Вагнера через Брехта до Арто? Проклятие и Свадьба в Польше сегодня Лорен Дубовски
  7. Театральная и реальная встреча с Забелем Есаяном: пьеса BGST Эйлем Эйдер
  8. Репортаж из Вены Марвина Карлсона
  9. Мотус и я: В знак признательности итальянской театральной труппе Motus Тома Уокера
  10. Актеры без режиссеров: Setkání / Фестиваль театральных школ Encounter в Брно, Чехия, 17-21 апреля 2018 г. , Матти Линнавуори
  11. Призраки, демоны и путешествия: Театр Барселоны 2018 Мария М.Дельгадо
  12. Два образца документального театра Венгрии Габриэлла Шуллер
  13. Два восточноевропейских фестиваля Стив Уилмер
  14. Затуманенная сцена: постановки трагедии Эйрика Стубё Эйлема Эйдера
  15. Amadeus в Лондоне Марвин Карлсон
  16. Два значительных убытка

www.EuropeanStages.org
[email protected]

Мартин Э.Театральный центр Сегала:

Франк Хентшкер, исполнительный директор
Марвин Карлсон, директор по публикациям
© 2018 Театральный центр Мартина Э. Сигала
The Graduate Centre CUNY Graduate Center
365 Fifth Avenue
New York NY 10016

Фестиваль польского кино. Часть I: Свадьба

Свадьба (Везеле), Польша 1973, 102 мин. Режиссер Анджей Вайда Сценарий по пьесе Станислава Выспянского, Анджей Кийовски. Оператор: Витольд Собоциньский

Музыка: Станислав Радван

В главных ролях: Марек Валчевски, Изабела Ольшевска, Эва Зентек, Даниэль Ольбрыхски, Марек Перепечко, Анджей Лапицки, Войцех Пшоняк, Майя Коморовска, Францишек Печка.

Анджей Вайда, получивший в 2000 году премию «Оскар», адаптировал пьесу Станислава Выспянского на рубеже веков, в которой воплощено поэтическое исследование польского общества в решающий период середины XIX века, когда Польша исчезла. как нация. Спектакль уникальным образом связывает описание настоящей свадьбы, свидетелем которой Выспянский был поздней осенью 1900 года, с философскими, историческими и освободительными проблемами, очень важными для польского общества того времени.

Поэт женится на крестьянке в Кракове, вне зависимости от класса. По мере того, как стойка регистрации перемещается из города в деревню, и гости наслаждаются союзом, начинают появляться призраки персонажей из истории Польши и из легенд, представляя нечистую совесть персонажей и напоминая им об их патриотическом долге.

alexxlab

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *