Женитьба Фигаро — The Marriage of Figaro
Женитьба Фигаро (итал. Le nozze di Figaro , произносится [le nɔttse di ˈfiːɡaro] ( слушать ) ), K. 492, это опера-буффа (комическая опера) в четырех действиях, написанная в 1786 г. Вольфгангом Амадеем Моцартом с итальянским либретто написано Лоренцо да Понте . Премьераоперы состоялась 1 мая 1786 годав Бургтеатре в Вене. Либретто оперы основано на сценической комедии Пьера Бомарше 1784года « La folle journée, ou le Mariage de Figaro».(«Безумный день, или Женитьба Фигаро»). В нем рассказывается, как слуги Фигаро и Сюзанна выходят замуж, сорвав попытки своего развратного работодателя графа Альмавивы соблазнить Сюзанну и преподают ему урок верности.
Опера является краеугольным камнем репертуара и постоянно входит в первую десятку в списке Operabase наиболее часто исполняемых опер.
История композиции
В более ранней пьесе Бомарше « Севильский цирюльник» уже произошел успешный переход к опере в версии Паизиелло . « Мариаж де Фигаро» Бомарше сначала была запрещена в Вене; Император Иосиф II заявил , что «поскольку часть содержит много нежелателен, поэтому я ожидаю , что цензор должен либо отклонить его в целом, во всяком случае , такие изменения , сделанные в нем , что он несет ответственность за выполнение этой игры и для впечатление, которое она может произвести », после чего австрийский цензор должным образом запретил исполнение немецкой версии пьесы. Либреттисту Моцарта удалось получить официальное одобрение императора на оперную версию, которая в конечном итоге достигла большого успеха.
Опера была первой из трех совместных работ Моцарта и Да Понте; их более поздние совместные работы были Don Giovanni и Così fan tutte . Изначально Моцарт выбрал пьесу Бомарше и представил ее Да Понте, который за шесть недель превратил ее в либретто, переписав ее на поэтическом итальянском и удалив все политические отсылки в оригинале. В частности, да Понте заменил кульминационную речь Фигаро против унаследованного дворянства столь же гневной арией против неверных жен. Либретто было одобрено Императором до того, как Моцарт написал какую-либо музыку.
Императорская итальянская оперная труппа заплатила Моцарту 450 флоринов за работу; это было в три раза больше его (низкой) годовой зарплаты, когда он работал придворным музыкантом в Зальцбурге. Да Понте заплатили 200 флоринов.
История выступлений
Премьера « Фигаро» состоялась в Бургтеатре в Вене 1 мая 1786 года. Актерский состав был приведен ниже в разделе « Роли ». Сам Моцарт дирижировал первыми двумя выступлениями, по обычаю дня дирижируя сидя за клавишными. Позже спектаклями дирижировал Йозеф Вайгль . Первой постановке было дано еще восемь спектаклей, все в 1786 году.
Хотя в общей сложности девять спектаклей не соответствовали частоте исполнения более позднего успеха Моцарта « Волшебная флейта» , который в течение нескольких месяцев исполнялся примерно через день, премьера обычно считается успешной. Аплодисменты публики в первый вечер привели к кодированию пяти чисел , семь — 8 мая. Иосиф II, который, помимо своей империи, отвечал за Бургтеатр, был обеспокоен продолжительностью представления и дал своему помощнику графу Розенбергу [ де ] следующее:
Чтобы предотвратить чрезмерную продолжительность опер, не нанося при этом ущерба славе, которую оперные певцы часто добиваются от повторения вокальных произведений, я считаю прилагаемое уведомление для публики (о том, что ни одно произведение для более чем одного голоса не должно повторяться), как самый разумный способ. Поэтому вам придется напечатать некоторые плакаты на этот счет.
Запрошенные плакаты были распечатаны и вывешены в Бургтеатре к третьему спектаклю 24 мая.
Газета Wiener Realzeitung опубликовала обзор оперы в номере от 11 июля 1786 года. В ней упоминается о вмешательстве, вероятно, произведенном платными хулиганами, но работа горячо хвалится:
Музыкой Моцарта ценители вообще восхищались уже с первого выступления, если не считать тех, чье самолюбие и самомнение не позволят им найти достоинства ни в чем, написанном не ими самими.
Однако публика … в первый день толком не знала, где он стоит. Он слышал много браво от непредвзятых знатоков, но непослушные хулиганы на верхнем этаже изо всех сил напрягали свои наемные легкие, чтобы оглушить певцов и публику своим St! и Pst ; и, следовательно, в конце пьесы мнения разделились.
Кроме того, правда, первое выступление было не из лучших из-за сложности композиции.
Но теперь, после нескольких выступлений, кто-то подписался бы либо на клику, либо на безвкусицу, если бы утверждал, что музыка г-на Моцарта — это совсем не шедевр искусства.
В нем столько красот и столько идей, которые можно почерпнуть только из источника врожденного гения.
Венгерский поэт Ференц Казинци был в зале на майском спектакле и позже вспомнил, какое сильное впечатление произвело на него произведение:
[Нэнси] Стораче [см. Ниже], прекрасная певица, очарованная глазом, ухом и душой. — Моцарт руководил оркестром, играя на своем фортепиано ; но радость, которую вызывает эта музыка, настолько далека от всякой чувственности, что о ней нельзя говорить. Где можно найти слова, способные описать такую радость?
Йозеф Гайдн высоко оценил оперу, написав другу, что слышал ее во сне. Летом 1790 года Гайдн попытался создать произведение в своей собственной компании в Эстерхазе , но это не удалось сделать из-за смерти его покровителя Николауса Эстерхази .
Другие ранние выступления
Император запросил специальное представление в своем дворцовом театре в Лаксенбурге , которое состоялось в июне 1786 года.
Опера поставлена в Праге с декабря 1786 года труппой Паскуале Бондини. Эта постановка имела огромный успех; Газета Prager Oberpostamtszeitung назвала произведение «шедевром» и отметила, что «ни одно произведение (как все здесь утверждают) никогда не вызывало такой сенсации». Местные меломаны заплатили Моцарту, чтобы тот посетил Прагу и послушал постановку; он слушал 17 января 1787 года и сам дирижировал 22-го. Успех пражской постановки привел к заказу следующей оперы Моцарта / Да Понте « Дон Жуан» , премьера которой состоялась в Праге в 1787 году (см. « Моцарт и Прага» ).
Работа не выполнялась в Вене в 1787 или 1788 году, но с 1789 года шло возрождение. По этому случаю Моцарт заменил обе арии Сусанны новыми композициями, более подходящими для голоса Адрианы Феррарезе дель Бене , взявшей на себя роль. Вместо « Deh vieni » он написал « Al desio di chi t’adora » — «[приди и лети] по желанию [того], кто тебя обожает» (К. 577) в июле 1789 г., и вместо « Venite» , inginocchiatevi »он написал« Un moto di gioia »-« Радостное чувство »(К. 579), вероятно, в середине 1790 года.
Роли
Эти типы голоса , которые появляются в этой таблице , являются те , которые перечислены в критическом издании , опубликованном в Neue Mozart-Ausgabe . В современной исполнительской практике Керубино и Марчеллина обычно относят к меццо-сопрано , а Фигаро — к бас-баритону .
Роль | Тип голоса | Премьера составлена 1 мая 1786 г. Дирижер — В. А. Моцарт |
---|---|---|
Граф Альмавива | баритон | Стефано Мандини |
Графиня Розина Альмавива | сопрано | Луиза Ласки |
Сюзанна, горничная графини | сопрано | Нэнси Стораче |
Фигаро, личный камердинер графа | бас | Франческо Бенуччи |
Керубино, графский паж | сопрано ( роль галифе ) | Доротея Буссани [ it ] |
Марчелина, домработница доктора Бартоло | сопрано | Мария Мандини |
Бартоло, врач из Севильи, также практикующий юрист | бас | Франческо Буссани [ it ] |
Базилио, учитель музыки | тенор | Майкл Келли |
Дон Курцио, судья | тенор | Майкл Келли |
Барбарина, дочь Антонио, двоюродная сестра Сюзанны | сопрано | Анна Готтлиб |
Антонио, садовник графа, дядя Сюзанны | бас | Франческо Буссани [ it ] |
Хор крестьян, селян и слуг |
Синопсис
Брак Фигаро продолжает сюжет «Севильского цирюльника» несколько лет спустя и рассказывает об одном «дне безумия» ( la folle journée ) во дворце графа Альмавивы недалеко от Севильи , Испания. Розина теперь графиня; Доктор Бартоло хочет отомстить Фигаро за то, что он сам сорвал его планы жениться на Розине; а граф Альмавива превратился из романтической юности тенора Барбера в интригана, хулигана, гоняющегося за юбками баритона. С благодарностью предоставив Фигаро работу в качестве главы своего слуги, он теперь настойчиво пытается осуществить свое droit du seigneur — свое право спать с служанкой в ее брачную ночь — с будущей невестой Фигаро, Сюзанной, которая является горничная графини. Он все время находит предлог, чтобы отложить гражданскую часть свадьбы двух своих слуг, которая назначена именно на этот день. Фигаро, Сусанна и графиня сговариваются, чтобы поставить графа в неловкое положение и разоблачить его интриги. Он в ответ пытается принудить Фигаро на законных основаниях жениться на женщине, достаточно взрослой, чтобы быть его матерью, но в последнюю минуту оказывается, что она действительно его мать. Благодаря хитрым манипуляциям Фигаро и Сюзанны любовь графа к графине наконец восстановлена.
- Место: поместье графа Альмавивы, Агуас-Фрескас, в трех лигах от Севильи, Испания.
Увертюра
Увертюра находится в ключе от ре мажор ; темп маркировки вуаля ; т.е. очень быстро. Произведение хорошо известно и часто исполняется самостоятельно как концертное произведение.
Акт 1
Частично меблированная комната со стулом в центре.
Фигаро с радостью измеряет пространство, в которое поместится свадебное ложе, пока Сюзанна примеряет свой свадебный чепчик перед зеркалом (в наши дни часто заменяют более традиционный французский цветочный венок или современную вуаль, часто в сочетании с чепчиком, чтобы учесть то, что Сюзанна с радостью называет своим свадебным капеллино ). (Дуэт: « Cinque, dieci, venti » — «Пять, десять, двадцать»). Фигаро вполне доволен своей новой комнатой; У Сюзанны гораздо меньше (Duettino: « Se a caso madama la notte ti chiama » — «Если графиня позвонит вам ночью»). Ее беспокоит его близость к покоям графа: похоже, он заигрывает с ней и планирует реализовать свое droit du seigneur , предполагаемое феодальное право лорда спать с служанкой в ее брачную ночь, прежде чем ее муж сможет уснуть. с ней. Граф был лишен права, когда женился на Розине, но теперь он хочет восстановить его. Графиня звонит Сюзанне, и она бросается отвечать. Фигаро, уверенный в собственной находчивости, решает перехитрить графа ( Каватина : « Se vuol ballare signor contino» — «Если хочешь танцевать, сударь граф»).
Фигаро уходит, и прибывает доктор Бартоло с Марчеллиной, своей старой экономкой. Фигаро ранее занимал у нее крупную сумму денег и вместо залога пообещал жениться на ней, если не сможет рассчитаться в назначенное время; Теперь она намерена выполнить это обещание, подав на него в суд. Бартоло, стремясь отомстить Фигаро за то, что он способствовал союзу графа и Розины (в Севильском цирюльнике ), соглашается представлять Марчелину на общественных началах и уверяет ее в шутливой речи адвоката, что он может выиграть дело для нее ( ария: « Вендетта » — «Месть»).
Бартоло уходит, Сюзанна возвращается, а Марчелина и Сюзанна обмениваются очень вежливыми саркастическими оскорблениями (дуэт: « Via resti servita, madama brillante » — «После вас, блестящая мадам»). Сюзанна торжествует в обмене, поздравляя соперницу с ее внушительным возрастом. Пожилая женщина в ярости уходит.
Акт 1: Керубино прячется за стулом Сюзанны, когда появляется граф.
Затем прибывает Керубино и, описав свое зарождающееся увлечение всеми женщинами, особенно своей «прекрасной крестной» графиней (ария: « Non so più cosa son » — «Я больше не знаю, кто я»), просит Сюзанну помощь с графом. Похоже, граф сердится на любовные манеры Керубино, обнаружив его с дочерью садовника Барбариной, и планирует его наказать. Керубино хочет, чтобы Сюзанна попросила графиню заступиться за него. Когда появляется граф, Керубино прячется за стулом, не желая, чтобы его видели наедине с Сюзанной. Граф использует возможность найти Сюзанну одну, чтобы усилить свои требования к ней, в том числе финансовые стимулы, чтобы продать ему себя. Когда приходит учитель музыки Базилио, граф, не желая, чтобы его застали наедине с Сюзанной, прячется за стулом. Керубино как раз вовремя покидает это укрытие и запрыгивает на стул, а Сюзанна пытается укрыть его платьем.
Когда Базилио начинает сплетничать об очевидном влечении Керубино к графине, граф сердито выскакивает из своего укрытия (терцетто: « Cosa sento! » — «Что я слышу!»). Он осуждает непрекращающийся флирт «отсутствующей» страницы и описывает, как поймал его с Барбариной под кухонным столом. Когда он поднимает платье со стула, чтобы проиллюстрировать, как он поднял скатерть, чтобы обнажить Керубино, он обнаруживает … того же самого Керубино! Граф в ярости, но ему напомнили, что паж подслушал ухаживания графа за Сюзанной, что граф хочет скрыть от графини. Молодой человек в конечном итоге спасен от наказания появлением крестьян графского поместья, упреждающей попыткой Фигаро заставить графа совершить формальный жест, символизирующий его обещание, что Сюзанна вступит в брак незапятнанной. Граф уклоняется от плана Фигаро, откладывая жест. Граф говорит, что прощает Керубино, но отправляет его в свой полк в Севилье для армейской службы, причем немедленно. Фигаро дает Керубино насмешливый совет по поводу его новой, суровой, военной жизни, из которой будет полностью исключена вся роскошь, и особенно женщины (ария: « Non più andrai » — «Больше никаких галантностей »).
Акт 2
Красивая комната с альковом, гардеробной слева, дверью на заднем плане (ведущей в покои слуг) и окном сбоку.
Графиня оплакивает измену мужа (ария: «Porgi, amor, qualche ristoro» — «Даруй, люби, утешайся»). Сюзанна входит готовить графиню к сегодняшнему дню. Она отвечает на вопросы графини, говоря ей, что граф не пытается ее соблазнить; он просто предлагает ей денежный контракт в обмен на ее привязанность. Входит Фигаро и объясняет свой план отвлечь графа анонимными письмами, предупреждая его о прелюбодеях. Он уже отправил один графу (через Базилио), который указывает на то, что у графини в этот вечер свидание. Они надеются, что граф будет слишком занят поисками воображаемых прелюбодеев, чтобы помешать свадьбе Фигаро и Сюзанны. Фигаро дополнительно советует графине не отпускать Керубино. Она должна нарядить его девушкой и заманить графа на незаконное свидание, где его могут поймать с поличным. Фигаро уходит.
Прибывает Керубино, посланный Фигаро и готовый сотрудничать. Сюзанна убеждает его спеть песню, которую он написал для графини (ария: «Voi che sapete che cosa è amor» — «Вы, дамы, которые знают, что такое любовь, это то, от чего я страдаю?»). После песни графиня, увидев военную комиссию Керубино, замечает, что граф так спешил, что забыл скрепить ее перстнем с печаткой (что было бы необходимо, чтобы сделать официальным документом).
Затем Сюзанна и графиня приступают к своему плану. Сусанна снимает с Керубино плащ, и она начинает причесывать его волосы и учить его вести себя и ходить по-женски (ария Сусанны: «Venite, inginocchiatevi» — «Подойди, опустись передо мной на колени»). Затем она выходит из комнаты через дверь сзади, чтобы взять платье для Керубино, взяв с собой его плащ.
Пока графиня и Керубино ждут возвращения Сюзанны, они внезапно слышат прибытие графа. Керубино прячется в шкафу. Граф требует, чтобы его пустили в комнату, и графиня неохотно отпирает дверь. Входит граф и слышит шум из туалета. Он пытается открыть его, но он заблокирован. Графиня говорит ему, что это всего лишь Сюзанна, примеряющая свое свадебное платье. В этот момент Сюзанна снова входит незамеченная, быстро понимает, что происходит, и прячется за кушеткой (Трио: «Сюзанна, или через, sortite» — «Сюзанна, выходи!»). Граф кричит, чтобы она узнала себя по голосу, но графиня приказывает ей замолчать. В ярости и подозрительности граф уходит вместе с графиней в поисках инструментов, чтобы взломать дверь туалета. Когда они уходят, он запирает все двери спальни, чтобы не допустить побега злоумышленника. Керубино и Сусанна выходят из своих укрытий, а Керубино сбегает, прыгнув через окно в сад. Затем Сюзанна занимает прежнее место Керубино в туалете, поклявшись выставить графа глупым (дуэт: «Априте, престо, априте» — «Быстро открой дверь!»).
Граф и графиня возвращаются. Графиня, думая, что оказалась в ловушке, отчаянно признает, что Керубино спрятан в туалете. Разъяренный граф вытаскивает свой меч, обещая убить Керубино на месте, но когда дверь открывается, они оба обнаруживают, к своему изумлению, только Сюзанну (Финал: «Esci omai, garzon malnato» — «Выходи оттуда, больной … рожденный мальчик! «). Граф требует объяснений; Графиня говорит ему, что это розыгрыш, чтобы проверить его доверие к ней. Стыдясь своей ревности, граф просит прощения. Когда граф настаивает на анонимном письме, Сюзанна и графиня показывают, что письмо было написано Фигаро, а затем доставлено Базилио. Затем появляется Фигаро и пытается начать свадебное торжество, но граф ругает его вопросами по поводу анонимной записки. Как только у графа заканчиваются вопросы, появляется садовник Антонио, который жалуется, что мужчина выпрыгнул из окна и повредил его гвоздики, убегая. Антонио добавляет, что он предварительно идентифицировал бегущего человека как Керубино, но Фигаро утверждает, что это он сам выпрыгнул из окна и притворился, что повредил ногу при приземлении. Фигаро, Сусанна и графиня пытаются дискредитировать Антонио как хронического пьяницу, постоянное опьянение которого делает его ненадежным и склонным к фантазиям, но Антонио выдвигает газету, которую, по его словам, уронил беглый человек. Граф приказывает Фигаро доказать, что он был прыгуном, идентифицировав бумагу (что, по сути, является назначением Керубино в армию). Фигаро в недоумении, но Сюзанна и графиня успевают дать правильный ответ, и Фигаро торжественно опознает документ. Его победа, однако, недолговечна: входят Марчелина, Бартоло и Базилио, выдвигая обвинения против Фигаро и требуя, чтобы он выполнил свой контракт и женился на Марчеллине, поскольку он не может выплатить ее ссуду. Граф с радостью откладывает свадьбу, чтобы расследовать обвинение.
Акт 3
К свадебной церемонии приготовлен богатый зал с двумя тронами.
Граф обдумывает запутанную ситуацию. По настоянию графини входит Сюзанна и дает ложное обещание встретиться с графом позже той же ночью в саду (дуэт: «Crudel! Perchè finora» — «Жестокая девочка, почему ты заставила меня так долго ждать»). Когда Сюзанна уходит, граф слышит, как она говорит Фигаро, что он уже выиграл дело. Понимая, что его обманывают (речитатив и ария: «Hai già vinta la causa! … Vedrò, mentr’io sospiro» — «Ты уже выиграл дело!» … «Должен ли я, вздыхая, посмотреть «), он решает наказать Фигаро, заставив его жениться на Марчеллине.
Далее следует слушание Фигаро, и граф считает, что Фигаро должен жениться на Марчеллине. Фигаро утверждает, что он не может жениться без разрешения родителей, и что он не знает, кто его родители, потому что он был украден у них, когда он был младенцем. В ходе последующего обсуждения выясняется, что Фигаро — это Рафаэлло, давно потерянный незаконнорожденный сын Бартоло и Марчеллины. Происходит трогательная сцена примирения. Во время празднования входит Сюзанна с платой за освобождение Фигаро от долга Марчеллине. Увидев Фигаро и Марчеллину на празднике вместе, Сюзанна ошибочно считает, что Фигаро теперь предпочитает ей Марчеллину. Она впадает в истерику и бьет Фигаро по лицу. Марселлина объясняет, и Сюзанна, осознавая свою ошибку, присоединяется к празднованию. Бартоло, охваченный эмоциями, соглашается жениться на Марселлине в тот вечер на двойной свадьбе (секстет: «Riconosci in questo amplesso» — «Узнай в этих объятиях»).
Все уезжают, прежде чем Барбарина, дочь Антонио, приглашает Керубино обратно в свой дом, чтобы они могли замаскировать его под девушку. Графиня в одиночестве размышляет о потере своего счастья (ария: «Dove sono i bei momenti» — «Где они, прекрасные мгновения»). Тем временем Антонио сообщает графу, что Керубино находится не в Севилье, а на самом деле в его доме. Входит Сюзанна и сообщает своей хозяйке о плане поимки графа. Графиня диктует Сюзанне любовное письмо к графу, в котором предлагается встретиться с ней (Сюзанной) той же ночью «под соснами». В письме графу предписывается вернуть булавку, которой крепится письмо (дуэт: « Sull’aria … che soave zeffiretto » — «На ветру … Какой нежный маленький зефир »).
Хор молодых крестьян, в том числе Керубино, переодетый девушкой, прибывает, чтобы исполнить серенаду графине. Граф приходит с Антонио и, обнаружив страницу, приходит в ярость. Его гнев быстро рассеивается Барбариной, которая публично напоминает, что однажды он предлагал ей дать все, что она хочет, в обмен на определенные услуги, и просит руки Керубино в браке. Совершенно смущенный, граф позволяет Керубино остаться.
Акт завершается двойной свадьбой, во время которой Сюзанна доставляет письмо графу (Финал: «Ecco la marcia» — «Вот процессия»). Фигаро смотрит, как граф уколол палец о булавку, и смеется, не подозревая, что любовная записка — это приглашение графа на свидание с собственной невестой Фигаро Сюзанной. Когда занавес опускается, две пары молодоженов радуются.
Акт 4
Сад, с двумя беседками. Ночь.
Следуя указаниям в письме, граф отправил булавку обратно Сюзанне, отдав ее Барбарине. Однако Барбарина его потеряла (ария: «L’ho perduta, me meschina» — «Я потеряла, бедный я»). Фигаро и Марчеллина видят Барбарину, и Фигаро спрашивает ее, что она делает. Когда он слышит, что булавка принадлежит Сюзанне, его охватывает ревность, особенно когда он узнает, что булавка была той, которая прикрепляла письмо к графу. Думая, что Сюзанна встречает графа за его спиной, Фигаро жалуется его матери и клянется отомстить графу и Сюзанне, а также всем неверным женам. Марчелина призывает к осторожности, но Фигаро не слушает. Фигаро убегает, и Марчеллина решает сообщить Сюзанне о намерениях Фигаро. Марселлина поет арию, сетуя на то, что самцы и самки диких зверей ладят друг с другом, но разумные люди не могут (ария: «Il capro e la capretta» — «Козочка и коза»). (Эта ария и следующая за ней ария Базилио обычно не включаются в выступления из-за их относительной незначительности, как в музыкальном, так и в драматическом плане; однако в некоторых записях они есть. )
Движимый ревностью, Фигаро говорит Бартоло и Базилио прийти ему на помощь, когда он подаст сигнал. Базилио комментирует глупость Фигаро и утверждает, что когда-то он был таким же легкомысленным, как Фигаро. Он рассказывает историю о том, как «Донна Флемма» («Дама Пруденс») дала ему здравый смысл и он понял, как важно не скрещивать могущественных людей. (ария: «In quegli anni» — «В те годы»). Они уходят, оставляя Фигаро одного. Фигаро горько размышляет о непостоянстве женщин (речитатив и ария: «Tutto è disposto … Aprite un po ‘quegli occhi» — «Все готово … Приоткрой глаза немного»). Приходят Сюзанна и графиня, одетые друг в друга. С ними Марчелина, сообщившая Сюзанне о подозрениях и планах Фигаро. После обсуждения плана Марчеллина и графиня уходят, а Сусанна дразнит Фигаро, напевая любовную песню своему возлюбленному в пределах слышимости Фигаро (ария: «Deh vieni, non-tardar» — «Да ладно, не медли»). Фигаро прячется за кусты и, думая, что это песня для графа, становится все более ревнивым.
Приходит графиня в платье Сюзанны. Появляется Керубино и начинает дразнить Сюзанну (на самом деле графиню), ставя под угрозу план. (Финал: «Pian pianin le andrò più presso» — «Мягко, мягко я подойду к ней») Граф избавляется от него, нанося удар в темноте. Его удар на самом деле попадает в Фигаро, но дело сделано, и Керубино убегает.
Теперь граф начинает неистово любить «Сюзанну» (на самом деле графиню) и дарит ей украшенное драгоценными камнями кольцо. Они вместе уходят за сцену, где графиня уворачивается от него, прячась в темноте. Тем временем на сцену выходит настоящая Сюзанна в одежде графини. Фигаро принимает ее за настоящую графиню и начинает рассказывать ей о намерениях графа, но внезапно узнает переодетую невесту. Он подыгрывает шутке, притворяясь влюбленным в «миледи» и приглашая ее заняться любовью прямо сейчас. Сюзанна, обманутая, выходит из себя и много раз дает ему пощечину. Фигаро наконец дает понять, что он узнал голос Сюзанны, и они мирятся, решив вместе завершить комедию («Pace, pace, mio dolce tesoro» — «Мир, мир, мое сладкое сокровище»).
Граф, не сумев найти «Сусанну», входит разочарованный. Фигаро привлекает его внимание тем, что громко заявляет о своей любви к «Графине» (на самом деле Сюзанне). Разъяренный граф призывает своих людей и оружие: его слуга соблазняет его жену. (Ultima scena: «Gente, gente, all’armi, all’armi» — «Господа, к оружию!») Бартоло, Базилио и Антонио входят с факелами, когда один за другим граф вытаскивает Керубино, Барбарину, Марчеллину и «Графиня» из-за павильона.
Все умоляют его простить Фигаро и «Графиню», но он громко отказывается, повторяя «нет» во весь голос, пока, наконец, настоящая Графиня не входит и не раскрывает свою истинную личность. Граф, увидев кольцо, которое он ей подарил, понимает, что предполагаемая Сюзанна, которую он пытался соблазнить, на самом деле была его женой. Стыдясь и раскаявшись, он становится на колени и сам умоляет о прощении («Графиня пердоно!» — «Графиня, прости меня!»). Графиня, более добрая, чем он («Più docile io sono» — «Я мягче»), прощает своего мужа, и все довольны.
Приборы
Либретто 1786 года
«Свадьба Фигаро» оценивается для двух флейт , двух гобоев , двух кларнетов , двух фаготов , двух валторн , двух труб , литавр и струнных ; в recitativi Секки сопровождаются клавиатуры инструмента , как правило, фортепиано или клавесине , часто соединены виолончель . Инструментарий речитативов секчи в партитуре не указывается, это зависит от дирижера и исполнителей. Типичное представление длится около 3 часов.
Часто пропускаемые числа
Две арии из четвертого акта часто опускаются: одна, в которой Марселлина сожалеет о том, что люди (в отличие от животных) жестоко обращаются со своими товарищами (» Il capro e la capretta «), и одна, в которой Дон Базилио рассказывает, как он спасся от нескольких опасностей в юности , используя шкуру осла для укрытия и маскировки (« In quegli anni »).
Моцарт написал две арии замены для Сюзанны, когда роль была взята на себя Адрианой Феррарезе в возрождении 1789 года. Замещающие арии, «Un moto di gioia» (заменяющие «Venite, inginocchiatevi» в акте 2) и «Al desio di chi t’adora» (заменяющие «Deh vieni, non tardar» в акте 4), в которых два кларнета заменены на бассет-рожки, обычно не используются в современных исполнениях. Заметным исключением была серия выступлений в Метрополитен-опера в 1998 году с Сесилией Бартоли в роли Сюзанны.
Критическое обсуждение
Лоренцо да Понте написал предисловие к первой опубликованной версии либретто, в котором смело утверждал, что они с Моцартом создали новую форму музыкальной драмы:
Несмотря на … все усилия … короче, опера не будет одной из самых коротких из представленных на нашей сцене, чему, мы надеемся, найдется достаточное оправдание в разнообразии сюжетов, из которых происходит действие эта пьеса [то есть пьеса Бомарше] соткана, безбрежность и величие того же самого, множество музыкальных номеров, которые должны были быть сделаны, чтобы не оставить актеров слишком долго безработными, уменьшить досаду и монотонность длинных речитативов , и Чтобы выразить различными цветами различные возникающие эмоции, но прежде всего в нашем желании предложить как бы новый вид зрелища публике с таким утонченным вкусом и пониманием.
Чарльз Розен в «Классическом стиле» предлагает серьезно отнестись к словам Да Понте, отмечая «богатство ансамблевого письма», которое продвигает действие гораздо более драматично, чем речитативы. Розен также предполагает, что музыкальный язык классического стиля был адаптирован Моцартом для передачи драмы: многие разделы оперы музыкально напоминают сонатную форму ; перемещаясь по последовательности клавиш, они создают и снимают музыкальное напряжение, обеспечивая естественное музыкальное отражение драмы. Как пишет Розен:
Синтез ускоряющейся сложности и симметричного разрешения, лежавший в основе стиля Моцарта, позволил ему найти музыкальный эквивалент великим сценическим произведениям, которые были его драматическими моделями.
Женитьба Фигаро (спектакль) — The Marriage of Figaro (play)
Женитьба Фигаро | |
---|---|
Титульный лист первого издания «Женитьбы Фигаро» | |
Написано | Пьер Бомарше |
Персонажи | Figaro граф Альмавива Графиня Suzanne Марселин Cherubin Антонио Fanchette Бартоло |
Дата премьеры | 1784 |
Исходный язык | французский язык |
Жанр | Романтическая комедия |
Настройка | Графский замок недалеко от Севильи |
Женитьба Фигаро (франц. La Folle Journée, ou Le Mariage de Figaro («Безумный день или Женитьба Фигаро»)) — комедия в пяти действиях , написанная в 1778 году Пьером Бомарше . Эта пьеса — вторая в трилогии «Фигаро», ей предшествует «Севильский цирюльник», а за ней — «Виновная мать» .
В первой пьесе «Цирюльник» история начинается с простого любовного треугольника, в котором испанский граф влюбился в девушку по имени Розин. Он маскируется, чтобы убедиться, что она полюбит его за его характер, а не за его богатство. Но все это сорвано, когда опекун Розины, доктор Бартоло, который хочет ее руки в браке, ограничивает ее в доме. Граф сталкивается со своим бывшим слугой (теперь цирюльником) Фигаро и заставляет его устроить встречу между графом и Розиной. Ему это удается, и влюбленные женятся, чтобы завершить первую часть трилогии.
Брак был написан как сиквел к цирюльник . В предисловии к пьесе Бомарше говорит, что об этом просил Луи Франсуа, принц Конти . Обличение в пьесе аристократических привилегий было охарактеризовано как предвестие Французской революции . Лидер революции Жорж Дантон сказал, что пьеса «убила дворянство»; в изгнании Наполеон Бонапарт назвал это «революцией, уже начатой».
Благодаря большой популярности своего предшественника, «Женитьба Фигаро» имела огромный успех; Говорят, что за первые двадцать показов он собрал 100 000 франков, а театр был так переполнен, что три человека, как сообщается, были раздавлены насмерть в толпе на премьере.
Спектакль лег в основу оперы с либретто Лоренцо да Понте и музыкой Моцарта , также называемой «Женитьба Фигаро» (1786). В 1799 году в Венеции была поставлена еще одна опера, основанная на той же пьесе, La pazza giornata, ovvero Il matrimonio di Figaro , на либретто Гаэтано Росси и музыку Маркоса Португалии .
Резюме
«Женитьба Фигаро» длится три года после окончания «Севильского цирюльника», когда Фигаро обручен с Сюзанной; оба персонажа находятся среди посоха графа в его жилище. За три года, прошедшие с тех пор, как Фигаро помог заключить брак графа и Розины, графу уже наскучил его брак, и он обращает внимание на Сюзанну. Граф надеется возобновить акт primae noctis , в котором он завершит брак с будущей невестой до медового месяца Фигаро.
История производства
Ученый и переводчик Джон Вуд пишет, что пьеса, вероятно, была завершена в более или менее существующей форме к 1778 году. Она была принята к постановке руководством французской комедии в 1781 году, после чего прошло три года, прежде чем она была поставлена публично. Первоначально текст был одобрен с небольшими изменениями официальной цензурой, но при закрытом чтении перед французским двором пьеса настолько шокировала короля Людовика XVI, что он запретил ее публичное представление. Бомарше изменил текст, перенеся действие из Франции в Испанию, и после дальнейшего изучения цензором пьеса была воспроизведена для аудитории, включая членов королевской семьи в сентябре 1783 года. Цензоры по-прежнему отказывались лицензировать пьесу для публичного исполнения, но король лично санкционировал его изготовление.
Спектакль под названием La Folle Journée, ou Le Mariage de Figaro открылся во Французском театре 27 апреля 1784 года и прошел 68 спектаклей подряд, заработав более высокие кассовые сборы, чем любая другая французская пьеса восемнадцатого века. Свою долю прибыли автор отдал на благотворительность.
Реклама первой английской постановки, которая открылась в декабре 1784 г.
Пьеса была переведена на английский язык Томасом Холкрофтом , и под названием «Безумие дня — или Женитьба Фигаро» она была поставлена в Королевском театре Ковент-Гарден в Лондоне в конце 1784 — начале 1785 года. занял свое место в репертуаре, и ведущие труппы представили его на языке оригинала публике в Европе и Америке. В 1960 году под руководством Жана Майера была снята постановка «Комеди Франсез» с Жаном Пиа в роли Фигаро.
В ХХ веке спектакль продолжали ставить в переводе иностранными компаниями. В 1927 г. Константин Станиславский поставил спектакль во МХАТе ; В 1974 году труппа Британского национального театра представила версию Джона Уэллса в постановке Джонатана Миллера .
Комедию Бомарше экранизировали в One Mad Day! » сумасшедшая комедия » в Трех действиях Уильяма Джеймса Ройса . Премьера спектакля состоялась 24 октября 2008 года в театре Нортона Клэппа . В 1984 году BBC Radio 3 транслировало постановку пьесы Бомарше в переводе Джона Уэллса; в декабре 2010 года эта же станция передала новую версию, адаптированную и направленную Дэвидом Тимсоном.
Персонажи
Эскиз костюма к Фигаро (постановка 1807 г.)
- Граф Альмавива, губернатор Андалусии
- Графиня Розина, его жена
- Фигаро, камердинер графа и мажордом ; помолвлен с Сюзанной
- Сюзанна, служанка графини; помолвлен с Фигаро
- Марселин, экономка; влюблен в Фигаро, по незнанию матери Фигаро
- Антонио, садовник замка; дядя Сюзанны, отец Фаншетт
- Фанчетт, дочь Антонио, многим подруга
- Шерубин, паж графа, крестник графини; влюблен в каждую женщину
- Бартоло, врач из Севильи; неосознанно отец Фигаро
- Базиль, музыкальный мастер графини
- Дон Гусман Брид’уазон, судья.
- Даблмейн, клерк Дона Гусмана Брид’уазона
- Грип-Солей, пастушок
- Педрилло, егерь графа
- Ашер
- Пастушка
- альгвасил
- Магистрат
- Слуги, камердинеры, крестьяне и егеря
Бомарше написал подробные заметки о персонажах, напечатанные в первом опубликованном тексте пьесы, выпущенном в 1785 году. Автор предписал, чтобы Фигаро игралась без намека на карикатуру; граф с большим достоинством, но с изяществом и приветливостью; графиня со сдержанной нежностью; Сюзанна такая же умная и живая, но без наглой веселости; Шерубен в образе очаровательной молодой мошенницы, застенчивой только в присутствии графини. Шерубин традиционно играет роль брюк для женщины. Бомарше сказал, что в первоначальной компании не было мальчиков подходящего возраста и которые могли бы понять все тонкости роли: большинство комических черт персонажа исходят от взгляда взрослого, с удовольствием оглядывающегося на половое созревание.
Нелепым персонажем Дона Гусмана был удар судье Луи Валентин Гёзман, которого Бомарше — тщетно — однажды пытался дать взятку, предлагая драгоценности жене и деньги секретарю. Бомарше получил общественное признание за прямой вызов судье в серии памфлетов, опубликованных под общим названием Mémoires dans l’affaire Goëzman . Бомарше был провозглашен героем народа из-за публичного смущения, которое он навлек на Гоэзмана.
Фанчетт около двенадцати лет. В то время возраст согласия на большей части Европы был примерно того же возраста; следовательно, откровение о том, что она и взрослый Граф спят вместе, не должно было быть столь шокирующим, как это часто воспринимается в наши дни.
Синопсис
Действие спектакля происходит в замке Агуас-Фрескас, в трех лигах от Севильи .
Акт I
Гравюра 1785 года, показывающая, как граф обнаруживает Шерубина в спальне Сюзанны
Графиня, Шрубен и Сюзанна во втором акте
Спектакль начинается в комнате в замке графа — спальне, которую разделят Фигаро и Сюзанна после их свадьбы, которая должна состояться позже в тот же день. Сюзанна раскрывает Фигаро свои подозрения, что граф дал им именно эту комнату, потому что она так близка к его собственной, и что граф настаивает на том, чтобы она начала с ним роман. Фигаро сразу же приступает к работе, пытаясь найти решение этой проблемы. Затем проходят доктор Бартоло и Марселин, обсуждая иск, который они должны подать против Фигаро, который должен Марселин приличную сумму денег и обещал жениться на ней, если он не вернет эту сумму; его брак с Сюзанной потенциально аннулирует контракт. Бартоло наслаждается новостью о том, что Розина несчастна в своем браке, и они обсуждают ожидание того, что граф встанет на сторону Фигаро в судебном процессе, если Сюзанна уступит его ухаживаниям. Сама Марселин влюблена в Фигаро и надеется отговорить Сюзанну от этого.
После короткой стычки между Марселин и Сюзанной, молодой паж по имени Черубин приходит сказать Сюзанне, что его уволили за то, что его поймали прячущимся в спальне графини Фанчетт. Разговор прерывается появлением графа, и, поскольку Сюзанна и Шрубен не хотят, чтобы их застали одни в спальне, Черубин прячется за креслом. Когда граф входит, он делает предложение Сюзанне (которая по-прежнему отказывается спать с ним). Затем их прерывает вход Базила. Опять же, не желая оказаться в спальне с Сюзанной, граф прячется за креслом. Черубин вынужден броситься на кресло, чтобы граф не нашел его, и Сюзанна накрывает его платьем, чтобы Базиль не мог его видеть. Базиль стоит в дверях и начинает рассказывать Сюзанне все последние сплетни. Когда он упоминает слух о том, что между графиней и Шрубеном существуют отношения, граф возмущается и встает, показывая себя. Граф оправдывает свое увольнение Черубина Базилю и испуганной Сюзанне (теперь обеспокоенной тем, что Базиль поверит, что у нее и графа роман). Граф воспроизводит, как обнаруживает Черубина за дверью в комнате Фаншетт, приподнимая платье, покрывающее Шрубен, и случайно обнаруживает укрытие Шрубина во второй раз. Граф боится, что Черубин раскроет предыдущий разговор, в котором он делал предложение Сюзанне, и поэтому решает сразу же отослать его в качестве солдата. Затем входит Фигаро с графиней, которая все еще не обращает внимания на планы своего мужа. Вместе с ним входит труппа свадебных гостей, намеревающихся немедленно начать свадебную церемонию. Граф может убедить их задержать это еще на несколько часов, давая себе больше времени для реализации своих планов.
Акт II
Сцена — спальня графини. Сюзанна только что сообщила весть о действиях графа расстроенной графине. Входит Фигаро и сообщает им, что он привел в действие новый план, чтобы отвлечь графа от его намерений по отношению к Сюзанне, запустив ложный слух о том, что у графини роман и что ее любовник появится на свадьбе; он надеется, что это побудит графа разрешить свадьбу. Сюзанна и графиня сомневаются в эффективности заговора; они решают сказать графу, что Сюзанна согласилась с его предложением, а затем поставить его в неловкое положение, отправив Шерубина, одетого в платье Сюзанны, на встречу с ним. Они не дают Черубину уйти и начинают одевать его, но как только Сюзанна выходит из комнаты, входит граф. Полуодетый Черубин прячется в соседней гримерной, в то время как граф становится все более подозрительным, особенно после того, как только что услышал слова Фигаро. слух о романе графини. Он уходит, чтобы взять инструменты, чтобы взломать дверь гардеробной, давая Шерубину достаточно времени, чтобы сбежать через окно, а Сюзанне — занять его место в гардеробной; когда Граф открывает дверь, оказывается, что Сюзанна все это время была внутри. Когда кажется, что он успокаивается, садовник Антонио с криком бежит, что полуодетый мужчина только что выпрыгнул из окна графини. Опасения графа развеялись, как только Фигаро признает себя прыгуном, утверждая, что он пустил слух о романе графини как шутку и что, пока он ждал Сюзанну, он испугался гнева графа, выпрыгнув из окна. в ужасе. В этот момент Марселин, Бартоло и судья Брид’уазон сообщают Фигаро, что суд над ним начинается.
Акт III
Фигаро и граф обмениваются несколькими словами, пока Сюзанна, по настоянию графини, не идет к графу и сообщает ему, что она решила завязать с ним роман, и просит его встретиться с ней после свадьбы. Графиня действительно обещала явиться на свидание вместо Сюзанны. Граф рад слышать, что Сюзанна, похоже, решила согласиться с его успехами, но его настроение снова ухудшается, когда он слышит, как она разговаривает с Фигаро и говорит, что это было сделано только для того, чтобы они могли выиграть дело.
Затем проводится суд, и после нескольких мелких дел начинается суд над Фигаро. Много говорят о том, что у Фигаро нет отчества и фамилии, и он объясняет, что это потому, что он был похищен в детстве и не знает своего настоящего имени. Граф правит в пользу Марселин, фактически вынуждая Фигаро жениться на ней, когда Марселин внезапно узнает родимое пятно (или шрам или тату; текст неясен) в форме лопатки (лобстера) на руке Фигаро — он ее сын, и Доктор Бартоло — его отец. В этот момент вбегает Сюзанна с достаточным количеством денег, чтобы отплатить Марселине, подаренной ей графиней. На это граф в ярости бросается прочь.
Фигаро взволнован тем, что заново открыл своих родителей, но дядя Сюзанны, Антонио, настаивает, что Сюзанна не может выйти замуж за Фигаро сейчас, потому что он незаконнорожденный. Марселин и Бартоло уговаривают пожениться, чтобы решить эту проблему.
Акт IV
Фигаро и Сюзанна разговаривают перед свадьбой, и Фигаро говорит Сюзанне, что если граф все еще думает, что она собирается встретиться с ним в саду позже, она должна просто позволить ему стоять там и ждать всю ночь. Сюзанна обещает, но графиня расстраивается, когда слышит эту новость, думая, что Сюзанна в кармане графа, и желает, чтобы она не сохранила их рандеву в секрете. Когда она уходит, Сюзанна падает на колени и соглашается реализовать план по обману графа. Вместе они пишут ему записку под названием «Новая песня на ветру» (отсылка к старой привычке графини общаться с графом с помощью нот, выпавших из ее окна), в которой говорится, что она встретит его под каштанами. . Графиня дает Сюзанне булавку от ее платья, чтобы запечатать письмо, но когда она это делает, лента от Шерубена выпадает из верхней части ее платья. В этот момент входит Фаншетт с Шерубином, переодетым в девушку, пастушкой и девушками из города, чтобы подарить графине цветы. В благодарность графиня целует Шерубина в лоб. Входят Антонио и граф — Антонио знает, что Черубин замаскирован, потому что они одели его в доме его дочери (Фанчетт). Графиня признается, что раньше прятала Шерубина в своей комнате, и граф собирается его наказать. Фанчетт внезапно признает, что у нее с графом был роман и что, поскольку он пообещал дать ей все, что она пожелает, он не должен наказывать Черубина, а отдать его ей в мужья. Позже свадьба прерывается Базилом, который сам хотел жениться на Марселине; но как только он узнает, что Фигаро ее сын, он так ужасается, что отказывается от своих планов. Позже Фигаро становится свидетелем того, как граф открывает письмо от Сюзанны, но ничего об этом не думает. После церемонии он замечает, что Фаншетт выглядит расстроенной, и обнаруживает, что причина в том, что она потеряла булавку, которая использовалась для печати письма, которое граф велел ей вернуть Сюзанне. Фигаро почти падает в обморок при этих новостях, полагая, что секретное сообщение Сюзанны означает, что она была неверна, и, сдерживая слезы, объявляет Марселин, что собирается отомстить и графу, и Сюзанне.
Акт V
Гравюра 1785 года, показывающая действие V пьесы
В садах замка под каштановой рощей Фигаро созвал группу мужчин и велел им собрать всех, кого они смогут найти: он намеревается заставить их всех войти в бой с графом и Сюзанной на месте преступления , унизив их. а также обеспечение легкости получения развода. После тирады против аристократии и несчастья своей жизни Фигаро прячется поблизости. Затем входят графиня и Сюзанна, каждая в одежде другой. Они знают, что Фигаро наблюдает, и Сюзанна расстроена тем, что ее муж настолько сомневается в ней, что подумает, что она когда-либо действительно изменит ему. Вскоре появляется граф, и переодетая графиня уходит с ним. Фигаро возмущен и идет к женщине, которую считает графиней, чтобы пожаловаться; он понимает, что разговаривает со своей женой Сюзанной, которая ругает его за недоверие к ней. Фигаро соглашается, что вел себя глупо, и они быстро примиряются. В этот момент граф выходит и видит, что, по его мнению, его собственная жена целует Фигаро, и мчится, чтобы остановить сцену. В этот момент прибывают все люди, которым было приказано прийти по приказу Фигаро, и появляется настоящая графиня. Граф падает на колени и умоляет ее о прощении, которое она дает. После того, как все остальные свободные концы связаны, актерский состав начинает петь еще до того, как опускается занавес.
Речь Фигаро
Один из определяющих моментов пьесы — и особое возражение Людовика XVI против пьесы — это длинный монолог Фигаро в пятом акте, прямо бросающий вызов графу:
Нет, милорд граф, вы не получите ее … вы не получите ее! Только потому, что вы великий дворянин, вы думаете, что вы великий гений — благородство, удача, звание, положение! Как они гордятся мужчиной! Чем вы заслужили такие преимущества? Поставьте себя на место рождения — не более того. В остальном — самый обычный человек! В то время как мне, затерянному среди безвестной толпы, пришлось приложить больше знаний, больше расчетов и навыков только для того, чтобы выжить, чем было достаточно, чтобы управлять всеми провинциями Испании в течение столетия!
[…]
Я бросаюсь в театр со всей силой. Увы, с таким же успехом я мог бы положить себе на шею камень! Я придумываю пьесу о манерах Сераля; Я представлял себе, что испанский писатель может без колебаний напасть на Магомета; но тут же какой-то посланник из бог знает откуда жалуется, что некоторые из моих строк оскорбляют Великую Порту, Персию, ту или иную часть Ост-Индии, весь Египет, королевства Киренаики, Триполи, Туниса, Алжира и Марокко. Взгляните на мою комедию, скомпонованную в угоду группе мусульманских князей — я думаю, ни один из которых не умеет читать — которые обычно били нам татуировку на плечах под мелодию «Долой христианских собак!» Не сумев сломить мой дух, они решили нанести удар по моему телу. Мои щеки впали: мое время истекло. Вдалеке я увидел приближение упавшего сержанта, его перо было воткнуто в парик.
[…]Я бы сказал ему, что глупости приобретают значение только постольку, поскольку их распространение ограничено, что без свободы критики похвала не имеет ценности и что только тривиальные умы опасаются тривиальной каракулей. Wood стр. 199-202
Источники
- Бомарше, Пьер. «Предисловие к свадьбе Фигаро» , The Tulane Drama Review 2.2 (1958) (требуется подписка)
- Бенедетти, Жан (1999). Станиславский: его жизнь и искусство . Лондон: Метуэн. ISBN 0-413-52520-1.
- Трус, Дэвид (транс и вступление) (2003). Трилогия Фигаро . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0192804138. (онлайн-версия не содержит нумерации страниц)
- Фехер, Ференц (1990). Французская революция и рождение современности . Беркли: Калифорнийский университет Press. ISBN 0520068793.
- Фишер, Бертон Д. (2001). «Введение.» Женитьба Фигаро . Батон-Руж, Флорида: Библиотека классической оперы. ISBN 1930841825.
- Холден, Джоан (2006). Женитьба Фигаро . Нью-Йорк: служба драматургов. ISBN 0822221330.
- Джон, Николас (редактор) (1983). Свадьба Фигаро / Le Nozze di Figaro — Том 17 Руководства по английской национальной опере. Лондон: Джон Колдер. ISBN 0714537713.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка )
- Las Cases, Эммануэль-Огюст-Дьедонне, граф де (1855). Воспоминания о жизни, изгнании и беседах императора Наполеона, том 3. Нью-Йорк: Редфилд. OCLC 603091252 .
- Наглер, Алоис Мария (1959). Справочник по истории театра . Минеола Нью-Йорк: Дувр. OCLC 221870855 .
- Уилсон, Эдвин; Элвин Голдфарб (2008). Живой театр: История театра . Бостон: Макгроу-Хилл. ISBN 0822221330.
- Вуд, Джон (транс и вступление) (1964). Севильский цирюльник и свадьба Фигаро . Хармондсворт: Классика пингвинов. OCLC 58897211 .
внешние ссылки
Бомарше Пьер. Безумный день или женитьба Фигаро
Действующие лица
Граф Альмавива, великий коррехидор[
1] Андалусии.
Графиня, его жена.
Фигаро, графский камердинер и домоправитель.
Сюзанна, первая камеристка графини и невеста Фигаро.
Марселина, ключница.
Антонио, садовник, дядя Сюзанны и отец Фаншетты.
Фаншетта, дочь Антонио.
Керубино, первый паж графа.
Бартоло, севильский врач.
Базиль, учитель музыки, дающий уроки графине.
Дон Гусман Бридуазон, судья.
Дубльмен, секретарь суда.
Судебный пристав.
Грипсолейль, молодой пастушок.
Молодая пастушка.
Педрильо, графский ловчий.
Действующие лица без речей
Слуги.
Крестьянки.
Крестьяне.
Действие происходит в замке Агуас Фрескас, в трех лье от Севильи.
Характеры и костюмы действующих лиц
Граф Альмавивапреисполнен сознания собственного величия, но это сочетается у него с грацией и непринужденностью. Испорченная его натура не должна оказывать никакого влияния на безукоризненность его манер. Мужчины из высшего общества смотрели на свои любовные похождения, как на забаву, – это было вполне в обычаях того времени.
Роль графа особенно трудно играть потому, что он неизменно оказывается в смешном положении, но когда в этой роли выступил превосходный актер (г-н Моле), то она оттенила все прочие роли и обеспечила пьесе успех.
В первом и втором действиях граф в охотничьем костюме и высоких сапогах, какие в старину носили в Испании. Начиная с третьего действия и до конца пьесы на нем великолепный испанский костюм.
Графиня, волнуемая двумя противоположными чувствами, должна быть осторожна в проявлениях своей чувствительности и крайне сдержанна в своем гневе; главное, в ней не должно быть ничего такого, что наносило бы в глазах зрителя ущерб ее обаянию и ее нравственности. В этой роли, одной из наиболее трудных в пьесе, обнаружилось во всем своем блеске громадное дарование г-жи Сен-Валь младшей.
В первом, втором и четвертом действиях на ней удобный пеньюар и никаких украшений на голове: она у себя дома и считается нездоровой. В пятом действии на ней костюм и головной убор Сюзанны.
Фигаро. Актеру, который будет исполнять эту роль, следует настоятельно порекомендовать возможно лучше проникнуться ее духом, как это сделал г-н Дазенкур. Если бы он усмотрел в Фигаро не ум в соединении с веселостью и острословием, а что-то другое, в особенности если бы он допустил малейший шарж, он бы эту роль провалил, а между тем первый комик театра г-н Превилль находил, что она может прославить любого актера, который сумеет уловить разнообразные ее оттенки и вместе с тем возвыситься до постижения цельности этого образа. Костюм его тот же, что и в «Севильском цирюльнике».
Сюзанна. Ловкая молодая особа, остроумная и жизнерадостная, свободная, однако же, от почти непристойной веселости развратных наших субреток; милый ее нрав обрисован в предисловии, и тем актрисам, которые не видели г-жи Конта и которые хотели бы как можно лучше изобразить Сюзанну на сцене, надлежит к этому предисловию и обратиться.
Костюм ее в первых четырех действиях состоит из очень изящного белого лифа с баской, такой же юбки и головного убора, который наши торговцы с тех пор именуют а ля Сюзанн. В четвертом действии во время празднества граф надевает на нее головной убор с длинной фатой, плюмажем и белыми лентами. В пятом действии на ней пеньюар графини и никаких украшений на голове.
Марселина– женщина неглупая, от природы довольно пылкая, однако ошибки молодости и опыт изменили ее характер. Если актриса, которая будет ее играть, сумеет с подобающим достоинством подняться на ту моральную высоту, которой достигает Марселина после сцены узнания в третьем действии, то интерес публики к пьесе от этого только усилится.
Одета она, как испанская дуэнья: на ней неяркого цвета платье и черный чепец.
Антониодолжен быть только навеселе, причем хмель у него постепенно проходит, так что в пятом действии он уже совершенно трезв.
Одет он, как испанский крестьянин: рукава его одежды откинуты за спину, он в шляпе и в белых туфлях.
Фаншеттачрезвычайно наивное двенадцатилетнее дитя.
Костюм ее состоит из темного лифа с серебряными пуговицами, яркого цвета юбки и черной шапочки с перьями. Так же одеты и все крестьянки на свадьбе.
Керубино. Роль Керубино может исполнять только молодая и красивая женщина, как это уже и было. В наших театрах нет очень молодых актеров, настолько сложившихся, чтобы почувствовать тонкости этой роли.
В присутствии графини он до крайности несмел, обычно же это прелестный шалун; беспокойное и смутное желание – вот основа его характера. Он стремится к зрелости, но у него нет ни определенных намерений, ни сведений, любое событие способно его захватить; одним словом, он таков, каким всякая мать в глубине души, вероятно, желала бы видеть своего сына, хотя бы это и причинило ей немало страданий.
В первом и втором действиях на нем пышный белый, шитый серебром костюм придворного испанского пажа, через плечо перекинут легкий голубой плащ, на голове шляпа с множеством перьев. В четвертом действии на нем лиф, юбка и шапочка, такие же, как на крестьянках, которые его приводят. В пятом действии он в военной форме, в шляпе с кокардой и при шпаге.
Бартоло. Характер и костюм те же, что и в «Севильском цирюльнике». Здесь это роль второстепенная.
Базиль. Характер и костюм те же, что и в «Севильском цирюльнике». Это тоже роль второстепенная.
Бридуазондолжен быть наделен тою простодушною и откровенною самоуверенностью, какою отличаются утратившие робость животные. Его заикание, едва заметное, должно придавать ему особую прелесть, так что актер, который именно в этом увидел бы его смешную сторону, допустил бы грубую ошибку, и получилось бы у него совсем не то, что нужно.
Весь комизм Бридуазона заключается в том, что важность его положения не соответствует потешному его характеру, и чем менее актер будет переигрывать, тем более выкажет он истинного дарования. Костюм его составляет мантия испанского судьи, более просторная, нежели мантии наших прокуроров, и скорее напоминающая сутану, а также большой парик и испанские брыжи; в руке у него длинный белый жезл.
Дубльмен. Одет так же, как судья, но только белый жезл у него короче.
Судебный пристав, или
альгуасил. Костюм, плащ и шпага Криспена, но висит она у него сбоку и не на кожаном поясе. На ногах у него не сапоги, а черные башмаки, на голове высокий и длинный белый парик с множеством буклей, в руке короткий белый жезл.
Грипсолейль. Одежда на нем крестьянская; рукава за спиной, яркого цвета куртка, белая шляпа.
Молодая пастушка. Костюм тот же, что и у Фаншетты.
Педрильо. Куртка, жилет, пояс, хлыст, дорожные сапоги, на голове сетка, шляпа, как у кучера почтовой кареты.
Действующие лица без речей. Одни в костюмах судей, другие в крестьянских костюмах, третьи а костюмах слуг.
ЯВЛЕНИЕ I
Сцена представляет полупустую комнату; посредине большое кресло, так называемое кресло для больных. Фигаро аршином меряет пол. Сюзанна перед зеркалом прикладывает к волосам веточку флердоранжа, именуемую шапочкой невесты.
Фигаро,
Сюзанна.
Фигаро. Девятнадцать на двадцать шесть.
Сюзанна. Посмотри, Фигаро, вот моя шапочка. Так, по-твоему, лучше?
Фигаро
(берет ее за руку). Несравненно, душенька. О, как радуется влюбленный взор жениха накануне свадьбы, когда он видит на голове у красавицы-невесты чудную эту веточку, знак девственной чистоты!…
Сюзанна
(отстраняет его). Что ты там меряешь, мой мальчик?
Фигаро. Я, моя маленькая Сюзанна, смотрю, поместится ли тут великолепная кровать, которую нам дарит его сиятельство.
Сюзанна. В этой комнате?
Фигаро. Он предоставляет ее нам.
Сюзанна. А я на это не согласна.
Фигаро. Почему?
Сюзанна. Не согласна.
Фигаро. Нет, все-таки?
Сюзанна. Она мне не нравится.
Фигаро. Надо сказать причину.
Сюзанна. А если я не хочу говорить?
Фигаро. О, как эти женщины испытывают наше терпение!
Сюзанна. Доказывать, что у меня есть на то причины, значит допустить, что у меня может и не быть их вовсе. Послушный ты раб моих желаний или нет?
Фигаро. Это самая удобная комната во всем замке: ведь она находится как раз между покоями графа и графини, а ты еще недовольна. Как-нибудь ночью графиня почувствует себя дурно, позвонит из той комнаты: раз-два, и готово, ты стоишь перед ней. Понадобится ли что-нибудь графу – пусть только позвонит из своей комнаты: гопля, в три прыжка я уже у него.
Сюзанна. Прекрасно! Но как-нибудь он позвонит утром и ушлет тебя надолго по какому-нибудь важному делу: раз-два, и готово, он уже у моих дверей, а затем – гопля, в три прыжка …
Фигаро. Что вы хотите этим сказать?
Сюзанна. Прошу не перебивать меня.
Фигаро. Боже мой, да в чем же дело?
Сюзанна. А вот в чем, дружок: его сиятельству графу Альмавиве надоело волочиться за красотками по всей округе, и он намерен вернуться в замок, но только не к своей жене. Он имеет виды на твою жену, понимаешь? И рассчитывает, что для его целей эта комната может очень даже пригодиться. Вот об этом-то преданный Базиль, почтенный исполнитель его прихотей и мой уважаемый учитель пения, и твердит мне за каждым уроком.
Фигаро. Базиль? Ну, голубчик, если только пучок розог действительно обладает способностью выпрямлять позвоночник…
Сюзанна. А ты что же, чудак, думал, что приданое мне дают за твои заслуги?
Фигаро. Я имел право на это рассчитывать.
Сюзанна. До чего же глупы бывают умные люди!
Фигаро. Говорят.
Сюзанна. Да вот только не хотят этому верить.
Фигаро. Напрасно.
Сюзанна. Пойми: граф мне дает приданое за то, чтобы я тайно провела с ним наедине четверть часика по старинному праву сеньора… Ты знаешь, что это за милое право!
Фигаро. Я так хорошо его знаю, что если бы его сиятельство по случаю своего бракосочетания не отменил постыдного этого права, я бы ни за что не женился на тебе в его владениях.
Сюзанна. Что ж, отменил, а потом пожалел. И сегодня он намерен тайком вновь приобрести это право у твоей невесты.
Фигаро
(потирая себе лоб). Голова кругом идет от такой неожиданности. Мой несчастный лоб…
Сюзанна. Да перестань ты его тереть!
Фигаро. А что от этого может быть?
Сюзанна
(со смехом). Еще, чего доброго, прыщик вскочит, а люди суеверные…
Фигаро. Тебе смешно, плутовка! Ах, если б удалось перехитрить этого великого обманщика, приготовить ему хорошую ловушку, а денежки его прибрать к рукам!
Сюзанна. Интрига и деньги – это твоя область.
Фигаро. Меня не стыд удерживает!
Сюзанна. А что же, страх?
Фигаро. Задумать какое-нибудь опасное предприятие – это не штука, надо суметь все проделать безнаказанно и добиться успеха. Проникнуть к кому-нибудь ночью, спеться с его женой, и чтобы за твои труды тебя же исполосовали хлыстом – это легче легкого; подобная участь постигала многих бестолковых негодяев. А вот…
Слышен звонок из внутренних покоев.
Сюзанна. Графиня проснулась. Она очень меня просила, чтобы в день моей свадьбы я первая пришла к ней.
Фигаро. За этим тоже что-нибудь кроется?
Сюзанна. Пастух говорит, что это приносит счастье покинутым женам. Прощай, мой маленький Фи-Фи-Фигаро! Подумай о нашем деле.
Фигаро. А ты поцелуй – тогда меня сразу осенит.
Сюзанна. Чтобы я целовала сегодня моего возлюбленного? Вот тебе раз! А что скажет завтра мой муж?
Фигаро обнимает ее.Полно! Полно!
Фигаро. Ты представить себе не можешь, как я тебя люблю.
Сюзанна
(оправляется). Когда, наконец, вы перестанете, несносный, твердить мне об этом с утра до вечера?
Фигаро
(с таинственным видом). Как только я получу возможность доказывать тебе это с вечера до утра.
Снова звонок.
Сюзанна
(издали посылая Фигаро воздушный поцелуй). Вот вам ваш поцелуй, сударь, теперь мы в расчете.
Фигаро
(бежит за ней). Э, нет, вы-то его получили не так!
ЯВЛЕНИЕ II
Фигароодин.
Прелестная девушка! Всегда жизнерадостна, так и пышет молодостью, полна веселья, остроумия, любви и неги! Но и благонравна!…
(Быстро ходит по комнате, потирая руки.)
Так вот как, ваше сиятельство, драгоценный мой граф! Вам, оказывается…палец в рот не клади!
Я-то терялся в догадках, почему это он не успел назначить меня домоправителем, как уже берет с собой в посольство и определяет на место курьера!
Так, значит, ваше сиятельство, три назначения сразу: вы – посланник, я – дипломатический мальчишка на побегушках, Сюзон – штатная дама сердца, карманная посланница, и – в добрый час, курьер!
Я поскачу в одну сторону, а вы в другую, прямо к моей дражайшей половине! Я, запыленный, изнемогающий от усталости, буду трудиться во славу вашего семейства, а вы тем временем будете способствовать прибавлению моего! Какое трогательное единение! Но только, ваше сиятельство, вы слишком много на себя берете.
Заниматься в Лондоне делами, которые вам поручил ваш повелитель, и одновременно делать дело за вашего слугу, представлять при иностранном дворе и короля и меня сразу – это уж чересчур, право чересчур.
А ты, Базиль, слабый подражатель моим проделкам, ты у меня запляшешь, ты у меня… Нет, лучше поведем с ними обоими тонкую игру, чтобы они друг другу подставили ножку!
Ну-с, господин Фигаро, сегодня будьте начеку! Прежде всего постарайтесь приблизить час вашей свадьбы – так-то оно будет вернее, устраните Марселину, которая в вас влюблена, как кошка, деньги и подарки припрячьте, обведите сластолюбивого графа вокруг пальца, задайте основательную трепку господину Базилю и…
ЯВЛЕНИЕ III
Марселина, Бартоло, Фигаро
.
Фигаро
(прерывая свою речь). Э-э-э, вот и толстяк-доктор, его только здесь не хватало! Доброго здоровья, любезный доктор! Уж не на нашу ли с Сюзанной свадьбу вы изволили прибыть в замок?
Бартоло
(презрительно). Ах, что вы, милейший, вовсе нет!
Фигаро. Это было бы с вашей стороны так великодушно!
Бартоло. Разумеется, и притом весьма глупо.
Фигаро. Ведь я имел несчастье расстроить вашу свадьбу!
Бартоло. Больше вам не о чем с нами говорить?
Фигаро. Кто-то теперь ухаживает за вашим мулом!
Бартоло
(в сердцах). Несносный болтун! Оставьте нас в покое!
Фигаро. Вы сердитесь, доктор? Какой же вы, лекари, безжалостный народ! Ни малейшего сострадания к бедным животным… как будто это в самом деле… как будто это люди! Прощайте, Марселина! Вы все еще намерены со мною судиться? Ужель, чтоб не любить, должны мы ненавидеть? Я полагаюсь на мнение доктора.
Бартоло. Что такое?
Фигаро. Она вам расскажет, еще и от себя прибавит.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ IV
Марселина, Бартоло
.
Бартоло
(смотрит ему вслед). Этот плут верен себе! И если только с него не сдерут шкуру заживо, то я предсказываю, что умрет он в шкуре отчаянного нахала…
Марселина. Наконец-то вы здесь, вечный доктор! И, как всегда, до того степенный и медлительный, что можно умереть, пока дождешься от вас помощи, совсем как в былые времена, когда люди успели повенчаться, несмотря на принятые вами меры предосторожности!
Бартоло. А вы все такая же ехидная и язвительная! Да, но кому же здесь все-таки до меня нужда? Не случилось ли чего с графом?
Марселина. Нет, доктор.
Бартоло. Может статься, вероломная графиня Розина, дай-то господи, занемогла?
Марселина. Она тоскует.
Бартоло. О чем?
Марселина. Муж забыл ее.
Бартоло
(радостно). Ага! Достойный супруг мстит за меня!
Марселина. Графа не разберешь: он и ревнивец и повеса.
Бартоло. Повеса от скуки, ревнивец из самолюбия, – это ясно.
Марселина. Сегодня, например, он выдает Сюзанну за Фигаро и осыпает его по случаю этого бракосочетания…
Бартоло. Каковое сделалось необходимым по милости его сиятельства!
Марселина. Не совсем так, вернее: каковое понадобилось его сиятельству для того, чтобы позабавиться втихомолку с молодой женой…
Бартоло. Господина Фигаро? С ним такого рода сделка возможна.
Марселина. Базиль уверяет, что нет.
Бартоло. Как, и этот проходимец тоже здесь? Да это настоящий вертеп! Что же он тут делает?
Марселина. Всякие гадости, на какие только способен. Однако самое гадкое в нем – это, на мой взгляд, несносная страсть, которую он с давних пор питает ко мне.
Бартоло. Я бы на вашем месте двадцать раз сумел избавиться от его домогательств.
Марселина. Каким образом?
Бартоло. Выйдя за него замуж.
Марселина. Злой и пошлый насмешник, почему бы вам не избавиться тою же ценой от моих домогательств? Это ли не ваш прямой долг? Где все ваши обещания? Как вы могли вычеркнуть из памяти нашего маленького Эмануэля, этот плод забытой любви, который должен был нас связать брачными узами?
Бартоло
(снимая шляпу). Не для того ли вы меня вызвали из Севильи, чтобы я выслушивал весь этот вздор? Этот ваш новый приступ брачной лихорадки…
Марселина. Ну, хорошо, не будем больше об этом говорить. Но если ничто не могло заставить вас прийти к единственно справедливому решению – жениться на мне, то по крайней мере помогите мне выйти за другого.
Бартоло. А, вот это с удовольствием! Но кто же этот смертный, забытый богом и женщинами…
Марселина. Ах, доктор, кто же еще, как не красавчик, весельчак и сердцеед Фигаро?
Бартоло. Этот мошенник?
Марселина. Он не умеет сердиться, вечно в добром расположении духа, видит в настоящем одни только радости и так же мало помышляет о будущем, как и о прошлом; постоянно в движении, а уж благороден, благороден…
Бартоло. Как вор.
Марселина. Как сеньор. Словом, прелесть. Но вместе с тем и величайшее чудовище!
Бартоло. А как же его Сюзанна?
Марселина. Эта хитрая девчонка не получит его, если только вы, милый мой доктор, захотите мне помочь и заставите Фигаро выполнить его обязательство по отношению ко мне.
Бартоло. Это в самый-то день свадьбы?
Марселина. Свадьбу можно расстроить и во время венчания. Если б только я не боялась открыть вам одну маленькую женскую тайну…
Бартоло. Какие могут быть у женщин тайны от врача?
Марселина. Ах, вы отлично знаете, что от вас у меня нет тайн! Мы, женщины, пылки, но застенчивы; какие бы чары ни влекли нас к наслаждению, самая ветреная женщина всегда слышит внутренний голос, который ей шепчет: «Будь прекрасна, если можешь, скромна, если хочешь, но чтоб молва о тебе была добрая: это уж непременно». Итак, коль скоро всякая женщина сознает необходимость доброй о себе молвы, давайте сначала припугнем Сюзанну: мы, мол, всему свету расскажем, какие вам делаются предложения.
Бартоло. К чему же это поведет?
Марселина. Она сгорит со стыда и, конечно, наотрез откажет его сиятельству, а тот в отместку поддержит меня в моем стремлении помешать их свадьбе, зато моя свадьба именно благодаря этому и устроится.
Бартоло. Она права. Черт возьми, а ведь это блестящая мысль – выдать мою старую домоправительницу за этого негодяя, участвовавшего в похищении моей невесты…
Марселина
(живо). И строящего свое счастье на крушении моих надежд…
Бартоло
(живо). И стащившего у меня когда-то сто экю, которых мне до сих пор жалко.
Марселина. О, какое наслаждение…
Бартоло. Наказать мерзавца…
Марселина. Стать его женой, доктор, стать его женой!
ЯВЛЕНИЕ V
Марселина, Бартоло, Сюзанна
.
Сюзанна
(держит чепец с широкой лентой, на руку у нее перекинуто платье графини). Стать женой? Стать женой? Чьей? Моего Фигаро?
Марселина
(ехидно). Хотя бы! Вот вы, например, выходите же за него.
Бартоло
(со смехом). Когда женщина сердится, здравого смысла в ее речах не ищи! Мы толкуем, прелестная Сюзон, о том, что вы составите счастье своего мужа.
Марселина. Не говоря уже о его сиятельстве – о нем мы умолчим.
Сюзанна
(приседает). Благодарю вас, сударыня. От вас всегда услышишь что-нибудь колкое.
Марселина
(приседает). Не стоит благодарности, сударыня. Да и где же тут колкость? Разве справедливость не требует, чтобы щедрый сеньор тоже вкусил той радости, которую он доставляет своим людям?
Сюзанна. Которую он доставляет?
Марселина. Да, сударыня.
Сюзанна. К счастью, сударыня, ваш ревнивый нрав столь же хорошо известен, сколь сомнительны ваши права на Фигаро.
Марселина. Они могли бы быть, пожалуй что, и неотъемлемыми, пойди я вашим, сударыня, путем.
Сюзанна. О, сударыня, это путь всякой неглупой женщины!
Марселина. Скажите, какой ангелочек! Невинна, как старый судья!
Бартоло
(пытаясь увести Марселину). Прощайте, очаровательная невеста нашего Фигаро!
Марселина
(приседает). И тайная суженая его сиятельства!
Сюзанна
(приседает). Которая вас глубоко уважает, сударыня.
Марселина
(приседает). В таком случае, сударыня, не удостоюсь ли я хотя бы в слабой степени и вашей любви?
Сюзанна
(приседает). Можете в этом не сомневаться, сударыня.
Марселина
(приседает). Вы такая обворожительная особа, сударыня!
Сюзанна
(приседает). Разумеется! Ровно настолько, чтобы вас, сударыня, привести в отчаяние.
Марселина
(приседает). Главное, такая почтенная!
Сюзанна
(приседает). Это выражение более подходит к дуэньям.
Марселина
(вне себя). К дуэньям! К дуэньям!
Бартоло
(удерживая ее). Марселина!
Марселина. Идемте, доктор, а то я за себя не ручаюсь. Всех вам благ, сударыня.
(Приседает).
ЯВЛЕНИЕ VI
Сюзаннаодна.
Ступайте, сударыня! Ступайте, несносная женщина! Мне так же страшны ваши козни, как оскорбительны ваши намеки. Вот старая ведьма! Когда-то чему-то училась, отравляла графине юные годы, а теперь на этом основании желает всем распоряжаться в замке!
(Бросает платье на стул.)Вот уж я и забыла, за чем пришла.
ЯВЛЕНИЕ VII
Сюзанна, Керубино
.
Керубино
(вбегает). Ах, Сюзон, два часа я ищу случая поговорить с тобой наедине! Увы! Ты выходишь замуж, а я уезжаю.
Сюзанна. Каким это образом моя свадьба связана с удалением первого пажа его сиятельства?
Керубино
(жалобно). Сюзанна, он меня отсылает.
Сюзанна
(в тон ему). Керубино, кто-то напроказил!
Керубино. Вчера вечером он застал меня у твоей двоюродной сестры Фаншетты: я ей помогал учить роль невинной девочки, которую она должна играть на сегодняшнем празднике. При виде меня он пришел в ярость. «Убирайтесь, – сказал он мне, – маленький…» Я не могу повторить в присутствии женщины то грубое слово, которое он мне сказал. «Убирайтесь, и чтоб завтра же вас не было в замке!» Если только графине, моей милой крестной матери, не удастся его смягчить, то все кончено, Сюзон: я навеки лишен счастья видеть тебя.
Сюзанна. Видеть меня? Так теперь моя очередь? Вы тайно вздыхаете уже не о графине?
Керубино. Ах, Сюзон, как она благородна и прекрасна! Но как же она неприступна!
Сюзанна. Выходит, что я не такая и что со мной можно позволить себе…
Керубино. Ты отлично знаешь, злюка, что я ничего не позволю себе позволить. Но какая же ты счастливая! Можешь постоянно видеть ее, говорить с ней, утром одеваешь ее, вечером раздеваешь, булавочка за булавочкой… Ах, Сюзон, я бы отдал… Что это у тебя в руках?
Сюзанна
(насмешливо). Увы! Это тот счастливый чепец и та удачливая лента, которые составляют ночной головной убор вашей чудной крестной…
Керубино
(живо). Ее лента! Душенька моя, отдай мне эту ленту!
Сюзанна
(отстраняет его). Ну уж нет! «Душенька моя!» Какая фамильярность! Впрочем, он же еще молокосос.
Керубино вырывает у нее ленту.Ах, лента!
Керубино
(бегает вокруг кресла). Скажи, что ты ее куда-нибудь засунула, испортила, что ты ее потеряла. Скажи все, что придет в голову.
Сюзанна
(бежит за ним). О, я ручаюсь, что годика через три, через четыре из вас выйдет величайший плутишка на свете!… Отдадите вы мне ленту или нет? (Премьера «Свадьбы Фигаро» в Новой опере
Уже из появившегося в конце прошлого сезона анонса, где «Свадьба Фигаро» была заявлена как «трагикомедия», стало понятно, что не приходится ждать «еще одну в ряду» прямолинейно-костюмную постановку самой репертуарной оперы Моцарта, арии из которой прочно вошли в хрестоматию для обучения молодых вокалистов. Самым достоверным предвестником глубокой режиссерской интерпретации стал упомянутый выше спектакль Вэйро в Приморском театре – в черных декорациях с сейфами он вызывающе отличался от камзольно-панталонных стереотипов, связываемых обычно с комедией галантного века.
То же отсутствие цвета, но с другим знаком легло в основу сценографии московского спектакля (Ульрике Йохум): ровного белого цвета мир вырастает на развернутой в трехмерной перспективе сцене. Иногда – прямо из-под земли, иногда – спускаясь со сценического неба. Но «мир» этот сугубо формальный. В декорациях правит вневременной, лаконичный и безликий «евростандарт»: белые коробки-кирпичики да белые павильоны, по-простецки собранные из поликарбоната – что-то среднее между теплицами и многопользовательскими душевыми кабинами. Над формальным миром разными цветами горит «небесный периметр».
Костюмы – изящная и выигрышная часть сценографии. Редкий случай, когда во вневременной постановке по фотографии можно безошибочно узнать служанку, ее хозяев и, пусть недостаточно проницательного, но все же блистательного Фигаро – он весь в белом. Столь же четко читается старый зануда Бартоло в параноидально застегнутом на все пуговицы классическом костюме, его пассия Марцелина в изысканном пестром платье и яркая простушка Барбарина. Больше всего иронии досталось второстепенным и эпизодическим персонажам. Радость узнавания дарит Базилио, частично срисованный с кинообраза одноименного зловредного кота в незабываемом воплощении Ролана Быкова. Садовник Антонио одет в тогу-комбинезон, а судья Курцио – элегантный меховой посланец преисподней с карающим «двузубцем». Хор унаследовал костюмы от дальневосточной постановки – «белый верх, черный низ».
По канонам режиссерской оперы, для обоснования необходимости переосмысления классического произведения создается легенда, тесно связанная с первоисточником или автором. Желательно, конечно, не без привкуса сенсации. На пресс-конференции сам режиссер отказался от сколь-нибудь подробных комментариев к постановке, заявив «мое слово – мой спектакль» и лишь уверенно подтвердил первичность музыки в своей работе. Слово взял Михаил Мугинштейн, привлеченный в проект в качестве консультанта по драматургии. Он удивил слушателей историей о том, что на автографе «Свадьбы Фигаро», который ему довелось видеть в Вене, нет слова «буффа», а есть лишь слово «комедия». Из чего, якобы, вытекает, что «Свадьба Фигаро» – лирическая комедия, к которой режиссер «взял на себя смелость» добавить слово-приставку, получив заявленную в анонсах «трагикомедию». Приходится констатировать, что звенья логической цепочки выглядят сомнительно. Кроме смелости режиссера, конечно.
Если уж буквоедствовать, то в автографе «Свадьбы Фигаро» (факсимиле которого нетрудно найти в интернете) нет и самого слова «опера». Кстати, пунктуально исключенного из программки и премьерного буклета, но – вот беда – непоследовательно присутствующего и в пресс-релизе, и в посвященном премьере номере театральной газеты «Вешалка». Моцарт, по хронологическим причинам, вообще не дружил со словом «опера», назвав произведение comedia per musica, а последовавших «Дон Жуана» и «Так поступают все» – dramma giocoso. Но формальное прочтение данных автором названий не может перечеркнуть пары фактов. Во-первых, «Свадьба Фигаро» – все-таки опера. В соответствии с видовыми признаками жанра. Во-вторых, действие целиком построено на смешных бытовых ситуациях, курьезах с переодеваниями, внезапных «новых вводных» и, стало быть, остается старой доброй комедией положений, а никак не лирической комедией (к слову, родившейся, как жанр, несколько позже, уже после смерти Моцарта). Моцарт совершил революцию в музыке. Его творчество – эстетический и эмоционально-интонационный прорыв в будущее. Однако он не был новатором и первопроходцем в области собственно музыкального языка, не стал и основателем принципиально новых направлений музыкальной драматургии. В этом смысле композитор являлся, скорее, продолжателем традиций в духе Перголези. Разве что в заметно большем масштабе, обеспеченном талантом Да Понте – мастера не всегда логичных, но от того еще более головокружительных сюжетных хитросплетений. Впрочем, главная их сила была в том, что они прекрасно ложились на музыку Моцарта, подарившую либретто Да Понте бессмертие. Даже неизбежное выветривание едкого социального подтекста, со временем сделавшее комедию Бомарше более дидактичной и менее смешной, не отняло у ее музыкальной родственницы, – оперы Моцарта, – неисчерпаемого потенциала для обеспечения публики трехчасовым аттракционом беззаботного веселья.
Правда, с весельем, в спектакле получилось так себе. Прежде всего, потому что режиссер, похоже, не собирался никого смешить. Во всяком случае, если судить по преамбуле из буклета, больше напоминающей экзистенциальный трактат: «В основе истории – философия мига и вечности. Ассимилируя социальный заряд Бомарше опера акцентирует психологизм, тонкую эротическую природу отношений и подлинность характеров. Их непредсказуемый контрапункт творит, по сути, новый жанр – лирическую комедию, где суета дня ведет к тайне вечера с его маскарадом». Постановка стала логическим продолжением этой цитаты – количество «прибавочных смыслов» в ней зашкаливает за мыслимые пределы.
Но как же чувствует себя в такой витиеватой оправе авторское определение «Свадьбы Фигаро» как комедии? Ведь никакие приставки к этому слову не отменяют необходимости смешить зрителя – хотя бы это был декларируемый режиссером «смех над бездной». Здесь придется вспомнить, что смешить публику – сложнейшая задача, требующая не только опыта, но и специфического таланта. Увиденное в этот вечер на сцене Новой Оперы наводит на мысль, что все пассы вокруг определения спектакля, как «трагикомедии» – тщательно маскируемая расписка Алексея Вэйро в своей несостоятельности, как постановщика смешной комедии.
Детальный разбор спектакля находится за пределами рассказа о премьере, но пресыщенные «спектаклями для плебса» интеллектуалы, видимо, смогут оценить попытку режиссера объять необъятное. Аллюзии настолько полиморфны, что человек с развитой фантазией рискует увидеть все, что пожелает душа – от трудов Лао Цзы до «Метрополиса» Фрица Ланга и от «Вишневого сада» до вчерашних выпусков новостей. А шутки, если есть, – из разряда тех, над которыми смеется, преимущественно, сам пошутивший.
В условиях объективной невозможности активного протеста композитора, построение постановщиком оперы собственных логических цепочек может быть оправдано (и то с оговорками) лишь в случае, когда приводит спектакль к успеху – по принципу грубой силы «победителей не судят». Вэйро, видимо, не заботит, что для успеха у публики и тесно связанного с ним коммерческого успеха постановка должна быть многослойной, то есть читаться не только узким кругом склонных к философским поискам интеллектуалов, но и на уровне восприятия большей части зрителей, пришедшей на знакомую историю о безумном дне. Вполне логично, что зрители, даже после ознакомления с кратким содержанием в буклете теряющиеся в невнятности происходящего, быстро превращаются в читателей, не догоняющих стремительно мчащийся поезд режиссуры. Они пытаются запрыгнуть в последний вагон посредством изучения стремительно мелькающего текста в титрах (к слову, размещенных внизу, бледных и трудно читаемых с балкона). Закономерный итог – наибольшее оживление в зале вызывают удачно переведенные фразы из либретто, да русские слова «самиздат» и «без печати» на свитках в руках героев. Привлечь внимание к сцене режиссеру удается, преимущественно, эпизодами, где ему изменяет вкус – например, жаркие и псевдо-натуралистичные, словно позаимствованные из индийского кинематографа, объятия валяющихся по полу влюбленных (видимо, это обещанная «тонкая эротическая природа отношений»). Нельзя не упомянуть и об измене чувства меры, примером которой – оглушительная пальба, завершающая знаменитую арию Фигаро (пожилые люди в зале единым жестом хватаются за сердце).
К счастью, через плотное нагромождение режиссерских высказываний благодарным слушателям не без иронии подмигивает так и не побежденный Моцарт. Язвительная усмешка композитора заметна в диссонансе лучистой легкости музыки и заумной грузности постановочной концепции. Возможность насладиться оперным шедевром сохраняется – для искушенного слушателя, назубок знающего либретто и имеющего навык по ходу действия очищать от шелухи сорных смыслов лакомую основу авторского замысла. Тому, кто без подготовки рискнет противиться стремлению режиссера запутать то, что было изрядно запутано до него, скорее всего, быстро станет скучно. Ведь манера изложения Алексеем Вэйро «Свадьбы Фигаро» вызывает в памяти недавно облетевшую интернет новость об англичанке, разочаровавшейся в поисках достойного внимания объекта и сыгравшей свадьбу… сама с собой.
Боязнь режиссера оставить оперу наедине со слушателем традиционно приводит к анимации увертюры, под которую начинает создаваться мир на сцене, и музыкальных номеров. Результатом отсутствия в опере нужных режиссеру «свободных мест» становится вставная пантомима перед третьим действием. В сольных ариях и ансамблях режиссер не только старательно отвлекает внимание от поющих фоновым мельтешением, но и заставляет самих певцов активно двигаться, не заботясь ни об удобстве пения, ни о необходимости контакта солистов с дирижером. И все же, несмотря на воздвигнутые режиссером препятствия, музыкальная сторона заслуживает превосходных эпитетов.
Дирижер-постановщик и главный дирижер театра Ян Латам-Кёниг подчеркнуто декларировал отказ от блуждания в потемках аутентизма. Оркестр Новой Оперы с честью взял высоту, сыграв Моцарта упруго и точно. Впрочем, нашлось место и аутентичному звуку – в речитативах гостем из моцартовской эпохи певцов поддерживал клавесин, ставший изюминкой спектаклей театра с речитативами secco.
Премьерный состав, певший на пресс-показе, приятно удивил не только энергией молодости, но и умением сочетать артистическую внятность и буффонность образа с моцартовской аккуратностью вокала. Для меня главным открытием стала Ирина Костина, в стилистически непростом репертуаре показавшая и облегченный прозрачный звук,
Безумный день или Женитьба Фигаро
Структура есть у любого художественного произведения и ее вид во многом зависит от жанра и характера написанного. Особенно важную роль играет структура в драматическом произведении. Автор, комбинируя части определенным образом, выражает свою мысль. То, как он структурирует произведение, какими элементами и приемами наполняет содержание, напрямую влияет на восприятие читателя (а в нашем случае и зрителя).
«Безумный день, или Женитьба Фигаро» — вторая пьеса трилогии про Фигаро. Это комедия в пяти действиях. Последовательность событий произведения – временная, без каких-либо нарушений хронологического принципа.
Что касается драматургических особенностей, сама пьеса, является в некотором роде новаторской. Центральный герой здесь не является воплощением отвлеченных истин, его образ максимально приближен к образу живого человека. Отсюда и такая вера его словам, его целям, его заразительному оптимизму. Бормаше идет против того театра, где короли умны, а подданные смешны. Он ломает классические традиции и наделяет положительными чертами человека из народа.
Действующие лица комедии являют собой яркий симбиоз сложных психологических черт, и даже второстепенные персонажи, представленные в пьесе, имеют свое четкое мнение по каждому вопросу. Вместо того, чтобы загнать героев в рамки конкретных явных характеров, автор на протяжении развития действия открывает их нам с новых сторон.
Особенность данной комедии еще и в том, что в отличие от ранее написанных произведений, идеалы и мечты имели мало общего с реальной жизнью, в «Безумный день, или Женитьба Фигаро» нет этих принципиальных расхождений между авторским замыслом и реальным миром. Идеальное здесь не противоречит реальному.
Рассматривая известные нам бродячие сюжеты, можно так же сделать вывод о том, что сюжет «Женитьбы Фигаро» соотносится с сюжетом «Из грязи в князи» когда обычный человек пробивается из низов общества к благополучию и, иногда, даже к богатству. Пусть он очерчен не так явно, но все же Фигаро, будучи в прошлом обычным мальчиком, выросшем в цыганском таборе, становится домоуправленцем в замке Графа и ловко обходится со всеми жизненными трудностями, а в конце предстает перед зрителем победителем. Кроме того, в течение действия выясняется его благородное происхождение, что тоже говорит о неком возвышении героя над изначально заложенным состоянием.История «Свадьбы Фигаро»: NPR
Молодой Керубино (Анна Бонитатибус, слева) позволяет своей похотливой манере навлечь на себя неприятности.
Майкл Пон / Wiener Staatsoper
скрыть подписьпереключить подпись
Майкл Пон / Wiener Staatsoper
Молодой Керубино (Анна Бонитатибус, слева) позволяет своей похотливой манере навлечь на себя неприятности.
Майкл Пон / Wiener Staatsoper
Лука Писарони ………………. Фигаро
Сильвия Шварц …………… Сюзанна
Доротея Рёшманн ….. Графиня
Эрвин Шротт ………………… Граф
Анна Бонитатибус ……….. Керубино
Сорин Колбан …… …………… Бартоло
Донна Эллен ……………… Марчелина
Даниэла Фалли ……… ……… Barbarina
Бенджамин Брунс……………… Базилио
Бенедикт Кобель ………….. Дон Курцио
Маркус Пельц ………. ………. АнтониоОркестр и хор Венской государственной оперы
Франц Вельзер-Мёст, дирижер«Фигаро » Моцарта — один из редких примеров успешного литературного продолжения. Оригинальная пьеса Бомарше была продолжением его предыдущего хита Севильский цирюльник . Первые зрители оперы Моцарта знали эту пьесу — и мы до сих пор знаем ее по оперной версии Россини.Так что многим персонажи этой оперы уже хорошо знакомы. Но их обстоятельства изменились.
В эпизоде Севильский цирюльник молодой дворянин по имени Альмавива отвоевывает свою возлюбленную Розину от ее развратного опекуна доктора Бартоло при значительной помощи друга графа Фигаро. Как Брак Фигаро начинается, это три года спустя. Юные влюбленные теперь граф и графиня Альмавива. Фигаро — личный камердинер графа, он помолвлен с девушкой графини, Сюзанной.
Когда открывается ACT ONE , Фигаро и Сюзанна готовятся к свадьбе. Они должны занять комнату между личными покоями графа и графини. Фигаро считает, что это нормально. Сюзанна не так уверена. Она сообщает Фигаро, что граф следил за ней. В их новой комнате все, что ему нужно будет сделать, это отправить Фигаро с поручением, а граф будет прямо по соседству, чтобы настоять на своем. Фигаро не может поверить, что его старый друг граф мог быть таким закулисным.Но Сюзанна убеждает его, и Фигаро начинает демонстрировать фирменную хитрость и уверенность, которые также были очевидны в Севильский цирюльник .
Затем мы встречаем старого заклятого врага Фигаро, доктора Бартоло, и его экономку, стареющую Марчеллину. Фигаро занял деньги у Бартоло. Чтобы получить ссуду, он согласился жениться на Марселлине, если не сможет ее вернуть. Теперь выплата долга, и Бартоло требует, чтобы Фигаро выполнил свою сделку.
Затем Сюзанна остается одна в своей комнате, когда врывается молодой паж Керубино.Он в муках юности и говорит, что отчаянно любит графиню. Но его также поймали с одной из служанок, и граф наступает ему по пятам. Когда появляется граф, Керубино прячется и подслушивает последнее предложение графа для Сюзанны. Когда граф находит его, он изгоняет Керубино в армию.
Затем появляется Фигаро с группой крестьян, которые хотят поблагодарить двуличного графа. Недавно он заявил, что отказывается от своего «феодального права» быть с любой женщиной, находящейся под его опекой, в ее брачную ночь.Фигаро тут же предлагает немедленно поженить его и Сюзанну.
Граф отталкивает его. У него все еще есть планы на Сюзанну, и, поскольку он отказался от феодального права, ему лучше, пока Сюзанна еще не замужем. Акт заканчивается, когда Фигаро дразнит влюбленного Керубино о его предстоящей военной службе.
Керубино (Анна Бонитатибус, в центре) в костюме Сусанны готовится обмануть графа.
Майкл Пон / Wiener Staatsoper
скрыть подписьпереключить подпись
Майкл Пон / Wiener Staatsoper
Керубино (Анна Бонитатибус, в центре), одетый как Сусанна, готовится обмануть графа.
Майкл Пон / Wiener Staatsoper
В ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ мы впервые встречаем графиню Розину. Она прямо пришла к выводу, что ее брак рушится. Она знает все о различных прелюбодейных планах своего мужа и выражает свое несчастье в начале акта.
Затем к ней присоединились Сюзанна и молодой паж Керубино, которому граф запретил посещать помещения. Вместе все трое вынашивают план.Керубино переоденется Сюзанной. Тогда граф будет соблазнен на встречу с этой фальшивой Сюзанной письмом, на самом деле написанным Фигаро, и двуличие графа будет разоблачено.
Пока две женщины одевают Керубино для его роли, Сюзанна уходит, чтобы найти ленту. Затем граф стучит в дверь. Керубино не может позволить, чтобы его обнаружили наедине с графиней — особенно теперь, когда он одет в драп, — поэтому он ныряет в чулан. Но когда входит Граф, Керубино начинает рэкет, опрокидывая что-нибудь.
Граф слышит это и требует знать, кто прячется в туалете. Графиня говорит ему, что это Сюзанна, но отказывается позволить ему увидеть все сам. Он сердито уходит за ломом, чтобы открыть запертую дверь туалета. Графиня следует, чтобы успокоить его. Затем Сюзанна проскальзывает обратно в комнату — и в шкаф — а Керубино выпрыгивает из окна в сад.
Когда граф и графиня возвращаются, обе удивляются, увидев, что это на самом деле Сюзанна в туалете.Графиня вздохнула с облегчением. Граф смущен и просит прощения за свои подозрения.
Затем появляется садовник и восклицает, что кто-то только что выбросился из окна — и это похоже на проблему. Но Фигаро приходит на помощь. Он говорит, что он тот, кто совершил прыжок в герани. Он также использует замешательство графа, чтобы возобновить свое требование жениться на Сюзанне. Но Бартоло и Марчеллина присоединяются. Когда они предъявляют доказательства того, что Фигаро действительно согласился жениться на Марчеллине, граф радостно отменяет свадьбу.
Когда начинается АКТ ТРЕТИЙ , Сюзанна вынашивает свой последний план. Она притворяется, что наконец-то готова принять похотливые ухаживания графа, и предлагает встречу в дворцовом саду той же ночью — предположительно, ее брачную ночь. Граф охотно соглашается. Но когда она уходит, он слышит, как она разговаривает с Фигаро. Граф понимает, что эти двое планируют какую-то ловушку, но не знает, как они собираются ее спрятать.
Затем появляется адвокат, чтобы решить, чья свадьба вот-вот состоится.Когда кажется, что Фигаро застрянет с Марселлиной, он утверждает, что не может жениться на ней, потому что он может быть дворянином, украденным у его родителей при рождении. И он обнаруживает отличительную родинку на руке. Увидев это, Марчелина чуть не теряет сознание. Оказывается, она на самом деле мать Фигаро, а доктор Бартоло — его отец. Фигаро едва ли может жениться на своей матери, поэтому Сюзанна и Фигаро наконец-то поженились, к большому огорчению графа.
Все уходят готовить церемонию, а графиня остается одна, гадая, что случилось с ее прежде счастливым браком.Сюзанна присоединяется к ней, и они пишут письмо графу, приглашая его встретиться с Сюзанной позже в саду. Они отправляют его, запечатанный шпилькой, которую граф должен вернуть, чтобы подтвердить встречу.
Итак, свадьба Фигаро наконец-то началась — и в суматохе финального ансамбля номера графу вручают роковое письмо Сюзанны.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ начинается ночью в саду, где служанка Барбарина жалобно ищет что-то в темноте — шпильку для волос, которую использовали для запечатывания письма, которое она доставляла.Хотя она еще совсем не подросток, она уже стала объектом внимания графа. Теперь она действует как тайный посыльный между графом и ее старшей кузиной Сюзанной, которая только что вышла замуж. Кажется, Барбарина достигает совершеннолетия, и ее музыка предполагает, что это не самый счастливый опыт.
Когда она ищет булавку, Фигаро противостоит ей. Когда он обнаруживает, что она несет послание от Сюзанны графу, он опустошен — убежден, что Сюзанна замышляет его предать.Еще больше он расстраивается, когда слышит, как она рядом поет о своем «возлюбленном» — хотя на самом деле она поет о самом Фигаро.
Между тем графу в ближайшее время предстоит свидание с Сюзанной. Чтобы обмануть его, графиня и Сюзанна договорились обменяться одеждой на вечер. Таким образом, когда Граф приступит к своей рутине соблазнения, он будет романтично со своей женой, даже не подозревая об этом.
Вскоре Фигаро разгадывает все и решает пошутить.Он идет к Сюзанне, делая вид, что действительно думает, что она графиня, и включает романтическое очарование. Это бесит Сюзанну, но ненадолго. Вскоре она понимает, что происходит, и они оба смеются над этим.
Ситуация достигает апогея, когда появляется граф. Сначала он пытается соблазнить свою жену, думая, что она Сюзанна. Затем, когда он видит Фигаро с женщиной, которую граф считает графиней, он самодовольно обвиняет ее в неверности. Сусанна, все еще подражая графине, умоляет графа о прощении, и он отказывается.
На этом показывается графиня, и граф наконец смиряется. На этот раз его очередь просить прощения. Графиня щедро обнимает его, и опера заканчивается примирением обеих пар.
Свадьба Фигаро
Свадьба Фигаро
Музыка Вольфганга Амаде Моцарта
(1756-1791)
Либретто Лоренцо да Понте
(1749-1838)16, 17, 23 и 24 ноября 2013 г., 15:00.
OLPH Католическая академия БруклинаОркестр под управлением Скотта Джексона Вайли
Постановка Линды ЛерИсполняется на итальянском языке с английскими субтитрами
Критики взвешивают наши
2013
Фигаро :«Одна из лучших оперных трупп Нью-Йорка.»
Нино Пантано, Brooklyn Daily Eagle« Безупречная работа ».
Клифф Касден, Домашний репортер«Кастинг был проницательным, и было несколько прекрасных представлений, которые можно было насладиться»
Meche Kroop, Voce di MecheПосмертный портрет В.А.Моцарта
по Крафт (1819)The Cast
Фигаро, камердинер — Георгиос Пападимитриу (ноябрь.16 и 24), Дэвид Тиллистранд (17 и 23 ноября)
Сусанна, горничная — Дженни Рибейро (16 и 24 ноября), Марьям Аматулла-Вали (17 и 23 ноября)
Граф Альмавива — Джулиан Уитли (16 и 24 ноября), Кувон Ли (17 и 23 ноября)
Графиня Альмавива — Кристина Ром (16 и 24 ноября), Алексис Креггер (17 и 23 ноября)
Керубино, страница — Даниэль Орта (16 и 24 ноября), Дженни Мескон (17 и 23 ноября)
Доктор Бартоло — Джон Шенкель (ноябрь 19:00).16 и 24), Питер Людвиг (17 и 23 ноября)
Марселлина, его домработница — Криста Хилтон (16 и 24 ноября), Елена Санделла (17 и 23 ноября)
Дон Базилио, музыкальный мастер — Алехандро Сальвия (16 и 24 ноября), Грегори Куба (17 и 23 ноября)
Антонио, садовник — Джин Ховард (16 и 24 ноября), Якопо Буора (17 и 23 ноября)
Барбарина , его дочь — Николь Леоне (16 и 24 ноября), Йоко Ямасита (17 и 23 ноября)
Дон Курцио, адвокат — Брайан Рибейро (ноябрь 19:00).16 и 24), Кристофер Сьерра (17 и 23 ноября)
Дуэт — Шеннон Александер и Хизер Антониссен (16 и 24 ноября), Алин Мейн и Алексис Томасон (17 и 23 ноября)Крышки
Фигаро: Коул Гриссом; Сюзанна: Пейдж Лаки; Количество: Чарльз Грей; Графиня: Элиза Браншо; Керубино: Хизер Антониссен; Марчеллина: Трейси Джонн Шанке; Бартоло: Якопо Буора; Базилио: Даниэль Керр; Барбарина: Лорен Келлехер
Свадьба Фигаро ( Le nozze di Figaro ) находится в замке графа Альмавивы в Севилье в конце 18 века.Он основан на Бомарше
Пьеса 1784 года La Folle Journée, ou Le Mariage de Figaro , продолжение его более ранней пьесы,
Ле Барбье де Севиль ( Севильский цирюльник ), знакомый
оперная публика — через великую оперу Россини (премьера оперы Моцарта состоялась в 1786 году;
Россини, премьера которого состоялась в 1816 году). В Ле Барбье , граф
Альмавива, при значительной помощи Фигаро, добился и выиграл прекрасную Розину.
подальше от ее твердой старой палаты и будущего мужа, доктораБартоло.В Женитьба Фигаро , Бомарше продолжение
их история. Граф женился на Розине, но их брак испортился
из-за его разврата. Фигаро бросил парикмахерскую и теперь
Графский мажордом. Он помолвлен с Сюзанной, служанкой графини Розины, и намеченным графом завоеванием. Старый
Бартоло вернулся в
отомстить Фигаро за то, что тот забрал у него Розину, с помощью
слизистый музыкальный мастер, Дон Базиль.Веселье добавляют любовные
подросток, коварная старая дева, пьяный садовник и глупая молодая девушка.
Многое происходит за один-единственный «folle journée» — сумасшедший день.Либреттист Моцарта Лоренцо да Понте снял эту популярную пьесу,
удалили «политический» контент, оскорбивший венцев
имперские цензоры (до Французской революции оставалось всего несколько лет) и
точно перевел остальные на итальянский — традиционный оперный язык
день. С шедевром музыки Моцарта результат был еще остроумным.
глубокая история любви, предательства и прощения.Примечание: Синопсис ниже отражает изменение традиционного
заказ арий графа и графини в III акте. Увидеть
эта статья (воспроизведена для
только в некоммерческих образовательных целях) для
объяснение изменения.Закон I
Пустая комната в замке графа Альмавивы.
Фигаро измеряет место для своей брачной постели, пока его
невеста Сюзанна примеряет свою свадебную шляпу.Ей не нравятся их новые
спальная комната. Фигаро не понимает почему, так как это очень удобно
спальни графа и графини. Но Сюзанна предупреждает Фигаро, что
это слишком удобно для графа, который замышляет
со своим музыкальным мастером доном Базилио, чтобы она переспала с графом. Susanna
гаснет, когда ей звонит графиня. В одиночестве Фигаро клянется отомстить («Se vuol
балларе, синьор Контино ») и бросается прочь в холодной ярости.Входит доктор Бартоло со своей домработницей Марчеллиной.Фигаро однажды
обещал жениться на ней, и Бартоло обещает найти способ заставить его сделать
Это. Это была бы идеальная месть Фигаро, который заблокировал его брак с
Розина. Бартоло уходит, чтобы осуществить свой план. Susanna
возвращается, и Марселлина ревниво спорит с ней, заставляя Марселлину уйти в
раздражение. Теперь вступает страница подростка Керубино. Он
говорит Сюзанне, что он влюблен в графиню, но граф поймал его с
юная Барбарина (двоюродная сестра Сусанны и дочь садовника Антонио).Керубино не может сдержать своего
романтические желания («Non so più cosa son, cosa faccio»).Керубино прячется за стулом, когда граф приходит просить Сусанну о подарке.
свидание перед отъездом в Лондон с Фигаро по дипломатическим делам. Но его
ухаживание прерывается прибытием дона Базилио, и теперь очередь графа
прятаться. Он направляется к тому же креслу, где прячется Керубино, заставляя мальчика
прыгнуть в кресло. Сюзанна торопливо накрывает его тканью.Услышав Базилио
вкрадчивые сплетни о Керубино и
Графиня, обнаруживает себя ревнивый граф. Базилио, конечно, заключает
что Граф и Сюзанна — предмет. Для Сюзанны это слишком,
кто начинает падать в обморок. Граф и Базилио бросаются ей на помощь и пытаются усадить ее в кресло,
но она оживает как раз вовремя и приказывает им уйти. Граф клянется сделать Керубино
покинуть замок. Когда Сусанна выражает сочувствие мальчику, граф
говорит ей, что это не первый раз, когда Керубино ловят с
женский пол.Вспоминая, как он нашел страницу, спрятанную под скатертью в
Комната Барбарины, он поднимает ткань, скрывающую Керубино. Граф теперь обвиняет Сусанну в развлечении с мальчиком.Но их спор прерывается прибытием Фигаро и группы крестьян,
которые по наущению Фигаро воспевают графу за то, что
отменил феодальное право господина поместья спать со своим слугой
невеста. Фигаро предлагает графу повесить фату на Сусанну как символ
Его благословения на их брак, который состоится позже в тот же день.Счет
вынужден согласиться, но в частном порядке клянется помочь Марселлине выйти замуж за Фигаро
вместо. Он также убирает Керубино с дороги
призвав его в свой полк. Фигаро дразнит мальчика, потому что ему придется
пожертвовать своей любовью и вместо этого наслаждаться «славой» войны («Non pi andrai,
farfallone amoroso »).Закон II
Будуар графини.
Графиня оплакивает измену графа («Порги,
любовь »).Сюзанна рассказала ей о планах графа соблазнить ее. Фигаро
прибывает. Он знает, что граф замышляет помочь Марселлине. Он
есть свой план: через Базилио он
отправить графу анонимную записку о «любовнике» графини.
Это обязательно сведет его с ума. Между тем, Сюзанна должна согласиться
чтобы встретить графа в саду, только это будет Керубино, переодетый Сусанной,
он будет ухаживать. Графиня может тогда удивить его с поличным
Деликт .Фигаро уходит за мальчиком.Прибывает Керубино и, по настоянию Сюзанны, поет
Графиня песня о любви, которую он написал для нее («Voi che sapete»). Он показывает графине свою полковую комиссию, которую он
только что получил от Базилио. Она и Сюзанна понимают, что на нем нет печати.
Это. Фигаро рассказал Керубино об этом плане, и Сюзанна начала одевать
неудобно мальчику как женщине. Когда она идет в другую комнату, чтобы получить
ленты, он пользуется ее отсутствием, чтобы признаться в любви к
Графиня.В этот момент подозрительный Граф стучит в дверь, и Керубино
ныряет в шкаф.Граф требует знать, кем была графиня
говорит, и она говорит ему, что это была Сюзанна, которая ушла в другой
комната. Он показывает ей анонимное письмо, которое Фигаро написал о ней.
«любовник.» А
шум из туалета заставляет графиню сказать, что Сюзанна там, а не
в другой комнате. Сюзанна снова входит в комнату, невидимая
граф и графиня, и понимает, что есть какая-то проблема, поэтому она
прячется за ширмой.Когда Керубино в ужасе съеживается в шкафу, граф приказывает
«Сюзанна» уходит, но графиня запрещает. Граф
убежден, что графиня прячет там любовника. Как они утверждают,
они предупреждают друг друга не заходить слишком далеко и не устраивать скандал. Susanna
остается за ее ширмой, в ужасе от ситуации. Графиня
категорически отказывается открывать шкаф, поэтому граф приводит ее с собой, чтобы
что-нибудь, чтобы открыть шкаф,
запирая за собой дверь.Сюзанна выпускает Керубино из
стенной шкаф. В панике он убегает через окно, а Сюзанна прячется в
шкаф.Когда граф и графиня возвращаются, она наконец признает, что Керубино
в туалете, утверждая, что это была просто шутка. Он ей не верит
заявляет о своей невиновности и угрожает убить Керубино. Рисуя его
меч, он распахивает дверь туалета. Они оба удивлены, обнаружив Сюзанну.
Смущенный граф вынужден просить у жены прощения.Она и
Сюзанна объясняет, что эпизод со шкафом и анонимная записка были
все шалость. Фигаро
приходит, чтобы объявить, что свадьба вот-вот начнется. На вопрос графа он отрицает
написав анонимную записку, к ужасу Сюзанны и
Графиня. Граф очень беспокоится о прибытии Марселлины, чтобы остановить
свадьба.Теперь врывается садовник Антонио, жалуясь, что
кто-то прыгнул с балкона графини на его цветник.Сусанна и графиня предупреждают Фигаро, который
уже видел прыжок Керубино. Он утверждает, что сам спрыгнул с
балкон. Но Антонио утверждает, что видел мальчика. Граф немедленно
понимает, что это был Керубино. Фигаро, придерживаясь своего рассказа, утверждает, что
Керубино был на пути в Севилью. Он объясняет
что он прячется в туалете в ожидании Сюзанны. После подслушивания
Граф закричал, он решил спастись, прыгнув, и повредил ногу.
Он внезапно хромает, чтобы доказать свою историю.Но Антонио производит армию Керубино.
комиссию, которую он нашел в саду. Фигаро в замешательстве бросает
садовник. По подсказке женщин Фигаро торжествующе объясняет, что паж дал это.
ему, потому что на нем нет печати. Марчеллина, Бартоло и Базилио теперь начинают требовать
правосудия, утверждая, что Фигаро заключил договор жениться на Марчеллине в
обмен на кредит. Граф соглашается
судить дело, к радости Марселлины и ужасу Фигаро.Закон III
Комната в замке.
Граф в одиночестве обдумывает запутанную ситуацию. Невидимый графом,
Графиня убеждает сопротивляющуюся Сюзанну реализовать план и рассказать
Считайте, что она встретит его в саду позже. Потому что Керубино
ушли, графиня выдаст себя за Сюзанну. Графиня берет себя
выкл. Сюзанна слышит, как граф говорит сам с собой о женитьбе Фигаро.
Марчелина.Ободренная, она подходит к нему, утверждая, что пришла в
Принеси нюхательной соли графине, у которой обморок. Он
говорит ей, что она должна оставить его себе, потому что вот-вот потеряет
предполагаемый муж. Она возражает, что выплатит ссуду Марселлине
приданое, обещанное ей графом. Но граф утверждает, что не может
запомните любое такое обещание. У нее нет выбора, кроме как флиртовать с ним, и
пакт заключен. Но уходя, она натыкается на Фигаро, и
Граф слышит, как она говорит, что они «выиграли дело».”
В ярости граф угрожает наказать их за предательство («Vedrò
mentr’io sospiro »).Барбарина убеждает Керубино прийти к ней домой, чтобы замаскироваться под
девушка, чтобы он мог остаться в замке. Входит графиня, недоумевая,
Поймать графа будет работать, и, грустно вспоминая потерю их любви («Голубь
sono »). Она уходит, выражая надежду, что к ней вернутся его чувства.Судья Дон Курцио прибывает с
Марчелина и Бартоло.Он объявляет, что Фигаро должен жениться на Марселлине или
погасить ссуду. Фигаро утверждает, что он благородного происхождения и не может жениться
без согласия его родственников. Когда граф спрашивает, кто они, Фигаро
отвечает, что его украли в младенчестве, но надеется найти своих родителей через 10 лет.
лет. Бартоло требует доказательств, поэтому Фигаро показывает ему родимое пятно на руке.
— родинка, указывающая на то, что он — дитя любви Марцеллины
и Бартоло! Воссоединившаяся семья обнимается, когда разочарованный граф рельсы
против судьбы.Тем временем Сюзанна, не подозревая об этом, прибывает.
с деньгами, чтобы заплатить Марчеллине, только чтобы прийти в ярость от вида Фигаро и
Марчелина нежно обнимает. Но мир царит, когда все объясняется
ее. Граф уходит с доном Курцио. Бартоло предлагает
Марчелина. Марчелина рвет I.O.U. Фигаро. Бартоло дарит Фигаро
и Сюзанна приданое, и Сюзанна добавляет к нему деньги, которые она принесла
с участием. Четверка, посмеиваясь над разочарованием графа, отправляется планировать дубль.
свадьба.Прибытие Антонио и графа.
Антонио говорит графу, что он знает, что Керубино все еще поблизости,
потому что он нашел в своем доме женскую одежду, которую Керубино носил
носить. Они убегают искать его. В
Графиня возвращается с Сюзанной, и они составляют записку от Сюзанны к графу, в которой просят
встреча в саду. Они запечатывают записку булавкой, которую Граф
вернуться, если он согласится с ней встретиться. Барбарина и некоторые крестьянские девушки, в том числе Керубино в
маскировка, приходите, чтобы исполнить серенаду графине.Антонио и граф возвращаются в
разоблачить Керубино. Граф угрожает наказать мальчика, но Барбарина уговаривает графа
— который однажды поцелуями обещал ей все, что она хотела, — позволить ей выйти замуж
Керубино.Прибывает Фигаро, готовый к свадьбе. Счет
снова начинает перекрестный допрос, и Антонио предъявляет Керубино в доказательство того, что
Фигаро поймали на лжи. Но Фигаро умно утверждает, что это возможно.
что он и Керубино прыгнули в сад.Свадебный марш
начинается, и все идут собираться, оставив графа и графиню
один. Она отказывается обсуждать с ним этот вопрос. Свадьба
возвращается в процессии, воспевая очередную гимн отмене феодального права на
спать с невестой. Сюзанна протягивает запечатанную записку графу. В качестве
пары танцуют фанданго, граф открывает записку, уколывает палец
булавкой, а затем роняет ее. Фигаро смотрит на него с большим удовольствием,
полагая, что это любовная записка от какой-то незнакомой женщины.Граф находит
булавка, взволнованная перспективой встречи с Сюзанной позже, приглашает всех
великолепный свадебный банкет.Закон IV
Замковый сад.
Барбарина, ужасно расстроенная, ищет в саду то, что у нее есть.
потерянный («L’ho perduta, me meschina!»). Когда Фигаро приезжает с
Марселина и спрашивает плачущую девушку, что случилось, она отвечает, что потеряла булавку, которую граф дал ей передать
Сюзанна в знак их свидания.Злится, но делает вид, что уже
знает об этом все, он выдергивает булавку из платья Марселлины и протягивает ее
Барбарина, которая уходит, чтобы передать его Сюзанне. Фигаро падает в
руки матери. Она советует ему сохранять спокойствие, но гнев настигает его, и он
клянется отомстить всем обманутым мужьям. Марчелина, опасаясь за Сусанну, уходит
прочь предупредить ее. Затем Фигаро привлекает Базилио и Бартоло к
помочь поймать влюбленных. Снова один, он осуждает вероломство женщин
(«Априте ун по ‘кегли окчи»).Он прячется, когда приходит Сюзанна,
в сопровождении Марцеллины и графини. Марчелина предупреждает Сюзанну, что
Фигаро уже в саду. Это прекрасно подходит Сюзанне, как она может
отомстить Фигаро за его ревность и графу за его
разврат. Марчелина удаляется в павильон. Графиня
слишком нервничает, чтобы оставаться, но позволяет Сюзанне остаться ненадолго, чтобы насладиться
бризы. Сюзанна поет песню о любви неназванному любовнику, чтобы наказать
шпионаж за Фигаро («Deh, vieni, non tardar, o gioia bella»).затем
она прячется поблизости и надевает плащ графини.Фигаро в ярости, но продолжает подстерегать. Керубино прибывает,
ищет Барбарину, которая тем временем спряталась в павильоне.
В это время входит графиня, переодетая Сюзанной. Керубино,
не понимая, кто она на самом деле, начинает с ней флиртовать. Граф приходит
и получает поцелуй, предназначенный для «Сюзанны». Граф пощечины
Керубино за наглость, и мальчик убегает в павильон.Теперь
Граф сам по себе флиртует со «Сюзанной», еще больше выводя Фигаро из себя.
Граф пытается заманить ее
в темный павильон, но, услышав голос Фигаро и опасаясь открытия, говорит
«Сусанна» идет в павильон без него. Он уходит,
обещая встретиться с ней позже.Прибывает настоящая Сюзанна, переодетая графиней. Когда Фигаро
слышит ее голос, он сразу понимает, что это Сюзанна. Он
претендует на суд «Графиня.Сюзанна в ярости, пока он не открывает
шутят, и они нежно мирятся. Когда счетчик возвращается,
пара повторить шутку. Разъяренный граф хватает Фигаро и зовет
оружие. Сюзанна убегает в павильон, как Бартоло, Базилио, Антонио и
Курцио врывается. Граф требует, чтобы его жена вышла из
павильон. К всеобщему удивлению, поп-Керубино, Барбарина,
Марселлина и Сюзанна все еще были одеты графиней. Она и Фигаро
сделайте вид, что просите у графа прощения.Он непреклонен, пока настоящая графиня не обнаружит
сама. Обиженный граф смиренно просит ее прощения, она дает его, и все радуются.© 2002 Линда Кантони
Крестилась ли Меган Маркл на королевской свадьбе с принцем Гарри, посещала ли она католическую школу и протестантка?
МЕГАН Маркл и принц Гарри поженились сегодня в часовне Святого Георгия.
Но крещена ли она и что говорит церковь о повторном браке разведенной?
4
Было обнаружено, что Меган была крещена и конфирмована в англиканской церкви Фото: Splash News
Какая религия Меган Маркл? Она протестантка?
Меган, как и ее мама-инструктор по йоге, Дориа Рэгланд, является протестанткой.
Ее отец Томас является членом Епископальной церкви Соединенных Штатов и членом епископальной церкви, которая является частью всемирного англиканского сообщества.
Смотрите в прямом эфире королевскую свадьбу
Меган, которая развелась с кинопродюсером Тревором Энгельсоном в 2013 году, будет разрешено выйти замуж в церкви после того, как архиепископ Кентерберийский дал паре свое благословение.
У Меган и принца Гарри будет полная церковная свадьба, а не гражданская церемония, за которой последует благословение, как у разведенных принца Чарльза и герцогини Корнуолла.
4
Меган, как и ее мама-инструктор по йоге, Дориа Рэгланд, является протестанткой Фото: Reuters
Крестилась и конфирмовалась Меган Маркл?
Американская актриса внесет много изменений, готовясь выйти замуж за принца Гарри, и это не просто выход из телешоу «Костюмы» через семь лет.
Согласно Daily Mail, Меган была крещена и конфирмована в англиканской церкви архиепископом Кентерберийским в марте в Королевской часовне.
В этом нет ничего необычного, поскольку Кейт Миддлтон также получила конфирмацию перед тем, как выйти замуж за принца Уильяма в 2011 году, хотя герцогиня была крещена еще младенцем.
Женихе принца Гарри не нужно было становиться англиканцем, чтобы выйти за него замуж в церкви, однако, как известно, она сделала это из уважения к роли королевы как главы англиканской церкви.
Гарри крестили в часовне Святого Георгия в 1984 году в возрасте трех месяцев.
Согласно правилам англиканской церкви, это означает, что он может жениться там.
Крещение и конфирмация Меган будет рассматриваться как дань твердой вере королевы и ее роли верховного губернатора англиканской церкви.Венчание принца Гарри и мисс Меган Маркл состоится в часовне Святого Георгия в Виндзорском замке в мае 2018 года. Pic.twitter.com/lJdtWnbdpB
— Герцог и герцогиня Кембриджские (@KensingtonRoyal) 28 ноября 2017 г.
Она ходила в католическую школу?
Несмотря на то, что она протестантка, она получила образование в католической школе Immaculate Heart High School, которая является частной школой для девочек в Лос-Анджелесе.
Сейчас она выходит замуж за принца Гарри, будет учиться на британское гражданство и сдавать экзамен на гражданство «в должное время».
Пара сказала, что хочет «веселую и радостную» свадьбу, и было бы «с уверенностью предположить, что она будет транслироваться по телевидению», поскольку они хотели привлечь миллионы своих доброжелателей.
4
Пара обменивается клятвами в часовне Святого Георгия Фото: Алами
Могут ли разведенные жениться в церкви?
По данным Управления национальной статистики за 2016 год, около 42% браков в Англии и Уэльсе заканчиваются разводом.
И четверть браков заключаются с разведенными.?
Англиканская церковь официально не разрешала повторный брак после развода с 17 века, но в 21 веке это было несколько смягчено.
4
Королевская семья подтвердила, что они оплачивают счет за свадьбу пары Фото: Гетти — участник
В 2002 году Генеральный синод, законодательный орган церкви, разрешил повторный брак в церкви для разведенных людей, чьи партнеры были еще живы, но только в «исключительных обстоятельствах».
Разрешение должно быть дано священником, который должен убедиться, что пары имеют «зрелое представление» о распаде их брака и понимают, что развод является нарушением воли Бога для союза.
Некоторые пары, такие как принц Уэльский и герцогиня Корнуоллская, могут выбрать службу молитвы и посвящения после гражданской церемонии.
В Шотландской церкви разведенным было разрешено снова жениться после того, как в 1959 году был изменен церковный закон.
ДОМ СЛАДКИЙ ДОМ
Где находится Коттедж Фрогмор и Гарри и Меган Маркл все еще там живут?
НАСЛЕДНИК НАСЛЕДНИКА
Пять фактов, которые вы не знали о наследнике престола принц Чарльз
СВАДЕБНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Уильям опасался «будущего монархии, когда Гарри женился на Меган», утверждает эксперт
ПАРТИЙНЫЙ ПРИНЦ
Сколько лет Принц Гарри и какой у него официальный королевский титул?
Exclusive
BETRAYAL OF DIANA
Netflix покажет грязный мюзикл о Диане после сделки Гарри и Меган на 112 миллионов фунтов
НАСЛЕДНИК ЭТОГО
Гарри стонал, свадебные брюки были «слишком тесными» во время поездки в карете, согласно книге
Когда принц Гарри и Меган Маркл поженятся?
Изначально было объявлено, что принц Гарри и Меган поженятся в мае 2018 года.
После долгих ожиданий мы теперь знаем, что они свяжут себя узами брака 19 мая.
Место проведения свадьбы, часовня Святого Георгия, находится на территории Виндзорского замка, где королева и принц Филипп живут большую часть года, и дешевле, чем свадьба в Лондоне, и ее легче обеспечить.
Последняя королевская свадьба была для кузена Гарри, Питера Филипса, сына принцессы Анны.
Он женился на канадке Отэм Келли в 2008 году.
Принц Эдвард и Софи Рис-Джонс также поженились там в 1999 году.
Внутри шикарной чайной комнаты в Лос-Анджелесе, где Меган Маркл учили британскому этикету перед встречей с королевой.
Ярмарка Лица К. Заяц
Джон Франклин, с которым я был в Оксфорде, пригласил меня остаться с его людьми в Маркхэмптоне на Маркширский охотничий бал ». По его словам, он и его сестра устраивали для этого небольшую вечеринку.
«Я никогда не встречал твою сестру», — заметил я. «На что она похожа?»
«Она красавица», — серьезно и просто сказал Джон.
Я тогда подумал, что это странная, старомодная фраза, но оказалось, что это строго и буквально правда. Дебора Франклин была прекрасна в величественной классической манере. Она совсем не была похожа на кинозвезду или модель. Но глядя на нее, ты все забыл. Просто от красоты ее лица перехватило дыхание.
При таком взгляде было бы слишком многого ожидать, чтобы ожидать чего-нибудь поразительного, и я нашел Дебору немного скучной.Она, конечно, хорошо знала о своей необычайно красивой внешности и была прекрасно подготовлена к их обсуждению, точно так же, как мужчина семи футов ростом может говорить о преимуществах и неудобствах высокого роста.
Большая часть нашей компании была старыми друзьями Франклинов, которые считали Дебору само собой разумеющимся местным феноменом, но среди них был и новичок, бородатый молодой человек по имени Обри Мелкомб, недавно возглавивший местный музей. Как только он увидел Девору, он сказал:
«Мы никогда раньше не встречались, но лицо твое, конечно, хорошо знакомо.«
Дебора, очевидно, слышала это раньше.
«Я никогда не отдаю сидение фотографам, — сказала она, — но люди будут снимать меня на улице. Это такая неприятность».
«Фотографии!» — сказал Обри. «Я имею в виду ваш портрет, тот, который был написан четыреста лет назад. Разве никто никогда не говорил вам, что вы — живой образ Уорбека Тициана?»
«Я никогда не слышала о Варбеке Тициане, — сказала Дебора. — Вы должны судить сами, — сказал Обри.«Я пришлю вам билет на открытие выставки».
Затем он ушел танцевать с Розамунд Клегг, его помощницей в музее, которая, как говорили, была его невестой.
Мне было наплевать на Обри или его молодую женщину, но я должен был признать, что они знали свое дело, когда несколько месяцев спустя я приехал на открытие выставки. Они собрали всевозможные сокровища со всего графства и прекрасно их устроили. Жемчужиной шоу, конечно же, был , великий Тициан.В конце комнаты у него была стена, и я смотрел на нее, когда вошла Дебора.
Сходство было фантастическим. Лорд Уорбек никогда не чистил свои картины, так что телесные оттенки Тициана были золотисто-карминовыми, что резко контрастировало с розово-белым цветом Деборы. Но лицо за стеклом могло быть зеркальным отражением. По счастливой случайности она выбрала очень простое черное платье, которое хорошо подходило к темной одежде портрета. Она стояла неподвижно и молча, глядя на свое многовековое подобие.Интересно, что она чувствовала.
Камера пресс-менеджера мигнула и щелкнула. Сначала один посетитель, затем другой заметили сходство, и вскоре остальная часть галереи опустела. Все толпились вокруг Тициана, чтобы смотреть с нарисованного лица на настоящее и обратно. Единственное свободное пространство было вокруг самой Деборы. Люди двигались, чтобы хорошо рассмотреть ее профиль, не упуская из виду Тициана, который, к счастью, тоже был в профиль. Должно быть, Деборе было ужасно неловко, но она, казалось, никогда их не замечала.Она продолжала вглядываться в картину очень долго. Затем она повернулась и быстро вышла из здания. Когда она проходила мимо меня, я увидел, что она плакала, демонстрируя удивительные эмоции в таком спокойном состоянии.
Примерно через десять минут Обри обнаружил, что пара статуэток Дега пропала на стенде напротив Тициана. Это были небольшие предметы и очень ценные. Послали за полицией, поднялась серьезная возня, но ничего не нашли. Я ушел, как только смог, и пошел к Франклинам.Дебора была дома.
«А статуэтки у тебя есть?» Я спросил.
Она вынула их из сумочки.
«Как вы догадались?»
«Мне показалось, что ваш прием перед Тицианом был спектаклем», — объяснил я. «Это отвлекало внимание от всего остального в комнате во время кражи».
«Да, — сказала Дебора, — Обри очень умно все устроил, не так ли? Он все продумал. Он даже помог мне выбрать это платье к тому, что изображено на фотографии».«
«А фотокорреспондент? Его тоже обманули?»
«О, да. Обри устроил для меня кого-нибудь, чтобы сфотографировать меня. Он подумал, что это поможет собрать толпу».
Ее хладнокровие было поразительно. Даже при наличии статуэток передо мной было трудно поверить, что я разговариваю с вором.
«В целом это была очень хитрая схема, — сказал я. «Вы с Обри, должно быть, много поработали.Я понятия не имел, что вы такие друзья ».
На ее щеках покраснел, когда она ответила:
«О да, в последнее время я часто видел его.
Фактически, со времен «Охотничьего бала».
После этого, казалось, больше было нечего сказать.
«Есть одна вещь, которую я не совсем понимаю», — наконец сказал я. «Люди окружали вас и пялились на вас до того момента, как вы покинули галерею. Как Обри удалось передать вам статуэтки, чтобы никто не увидел?»
Она набросилась на меня в ярости от удивления и негодования.
«Передать мне статуэтки?» — повторила она. «Боже правый! Вы предлагаете, чтобы я помог Обри украсть их?»
Она была похожа на разгневанную богиню и была примерно такой же очаровательной.
«Но но», — пробормотал я. «Но если вы этого не сделаете, кто будет?
«Розамунда, конечно. Обри отдал их ей, пока все происходило перед Тицианом. Она просто положила их в сумку и вышла. Я только что получил их от нее, когда вы вошли.«
«Розамунд!» Настала моя очередь удивляться. «Тогда все это было подставной работой между ними?»
«Да. Они хотели пожениться, но у них не было денег, и она знала дилера, который без всяких вопросов назначил бы цену за такие вещи, и вот, пожалуйста».
«Тогда как ты попал в это?» Я спросил.
«Обри сказал, что, если бы я позировал перед Тицианом, это было бы прекрасной рекламой для выставки, и, конечно же, я попался на это.«Она засмеялась.» Я только что вспомнил. Когда Обри хотел подшутить надо мной, он говорил, что из меня получится замечательная девушка с обложки. Это просто то, что я была девушкой с обложки для него и Розамунды ».
Она встала и подняла статуэтки.
«Я полагаю, их нужно будет вернуть в галерею, — сказала она, — можно ли это сделать без особой суеты? Это глупо с моей стороны, я знаю, но я бы предпочла, чтобы они не преследовали Обри».
Я сочувственно фыркнул.
— Это в первую очередь идея Розамунды, — продолжила она.«Я в этом уверен. Обри не сообразителен, чтобы придумать что-нибудь настолько умное».
«Это было достаточно умно, — сказал я. «Но ты сразу это понял. Как это было?»
Дебора улыбнулась.
«Я не умница, — сказала она. «Но эта старая темная картина со стеклом была идеальным зеркалом. Обри сказал мне встать перед ней, что я и сделал. Но, знаете ли, я не интересуюсь искусством. Я смотрел на себя. Конечно, я не мог не видеть, что происходило позади меня… «
ПРИМЕЧАНИЯ:
Markshire Hunt Ball мяч, подаренный охотничьим клубом
Варбек Тициан картина великого венецианского художника в Варбекском зале
наплевать, не понравилось
II
Приведите русские эквиваленты следующих слов и выражений из texf и используйте их в своих предложениях:
оказались правдой, чистая красота, устроить вечеринку, принять как должное, местное явление, посмотреть, не заботиться о ком-л., Устроить превосходно, жемчужина зрелища, хорошо сочетаться, получить хорошее вид на кого-л / кого-л, вглядеться в картинку, проявить эмоции, поразительное хладнокровие, прекрасная огласка, без особой суеты, привлечь к ответственности.
III
Вопросов по тексту:
1) Почему автор пришел к Франклинам?
2) Опишите Дебору.
3) Почему автор не ожидал, что Дебора будет умной девушкой?
4) Что Обри Мелкомб сказал о лице Деборы?
5) Куда он девушку пригласил?
6) Почему автор сказал, что Обри и его невеста знают свое дело, когда он пришел на открытие выставки?
7) Почему все толпились вокруг картины?
8) Опишите поведение Деборы на выставке.
9) Что удивило автора в том, как Дебора покинула выставку?
10) Что было обнаружено спустя некоторое время?
11) Как автор догадался, что кража была тщательно спланирована?
12) Почему возмутилась Девора?
13) Кто украл статуэтки?
14) Как Обри заставил Дебору сыграть девушку с обложки?
Обсудите следующее:
1) Дайте набросок персонажей а) Деборы, б) Обри.
2) Согласны ли вы с автором в том, что, если человек имеет хорошую внешность, «он слишком многого требует, чтобы ожидать чего-нибудь поразительного на пути к мозгу»? Была ли Дебора такой глупой?
3) Проанализируйте поведение Обри. Как вы думаете, он испытывает тоску к тем людям, которые используют других ради самих себя?
4) Почему Дебора сказала: «Я бы предпочла, чтобы они не преследовали его»?
5) Как автор относится к героине рассказа?
V Перескажите историю в части 1) Дебора, 2) Розамунда, 3) Обри.
VI Скажите, что вы знаете о Тициане, Дега или других известных художниках.
Дата: 22.04.2016; view: 2225
Путешествие Гулливера Джонатана Свифта — Анализ и резюме: Роман — это книга для детей?
Путешествие Гулливера — книга для детей?
Анализ и резюме
Содержание
1. «Путешествие Гулливера» — самый известный роман, написанный Джонатаном Свифтом 2
2.Биография Свифта и создание «Путешествий Гулливера». 3
3. Краткое содержание романа 5
3.1. Путешествие в Лилипутию 6
3.2. Путешествие в Бробдингнаг. 7
3.3. Путешествие в Лапуту. 9
3.4. Путешествие на Землю Хуигнм. 9
4. Анализ романа 10
4.1. Гулливер в роли главного героя 10
4.2.Интерпретация рассказа. 11
4.3. Сатира как прием социальной критики 13
4.3.1. Определение сатиры. 13
4.3.2. Мишени сатиры Свифта. 15
5. Путешествие Гулливера — книга для детей ?. 16
6. Цитаты. 17
7. Используемые источники. 18
1. «Путешествия Гулливера» — самый известный роман, написанный Джонатаном Свифтом.
«Путешествия Гулливера» были опубликованы в 1726 году и до сих пор остаются очень популярной книгой для детей всех возрастов, спустя почти триста лет после публикации.Но после публикации он также подвергся резкой критике из-за очень остроумной, но в то же время острой сатиры на английскую политическую и социальную систему.
Так чем же этот сатирический роман может на самом деле привлечь и детей, и взрослых? Как может этот скандальный роман, написанный с использованием мощной политической и социальной сатиры, быть привлекательным для детей? Его создатель Джонатан Свифт считается величайшим английским сатириком из когда-либо существовавших, поэтому неудивительно, что его блестящие работы сохранились на протяжении веков.
Но также ясно, что времена меняются, но не те дети, которые ищут увлекательную историю с необычными или странными существами. Как известно, произведение Свифта входит в сотню величайших литературных книг всех стран и времен. Джордж Оруэлл, который был необычайно известным писателем, также оценил ее среди нескольких самых незаменимых книг в мировой литературе.
Его точные слова были следующими: «Если бы я составил список из шести книг, которые должны были быть сохранены, когда все другие будут уничтожены, я бы непременно включил« Путешествие Гулливера »в их число.» 1 Первоначальное название сатирического романа« Путешествие в несколько отдаленных народов мира. В четырех частях. Лемюэлем Гулливером, сначала хирургом, а затем капитаном нескольких кораблей ». также копируется в более поздние издания.
Таким образом, автор кратко информирует читателя о герое этой истории, в которой описываются четыре разных путешествия, совершенных главным героем Лемуэлем Гулливером в четыре совершенно разные и необычные страны, где он сделал самые дикие и выдающиеся переживания, которые только может вообразить читатель.В первом, называемом лилипутом, все люди очень маленькие, то есть в пять дюймов ростом, во втором жители — настоящие гиганты по сравнению с Гулливером, они ростом шестьдесят или семьдесят футов.
Третья страна — это своего рода спутник, населенный непрактичными учеными, единственными интересами которых являются музыка и математика, а четвертой и последней страной, которую посетил Гулливер, правят лошади, которые относятся к людям как к глупым и диким животным. Несмотря на то, что все это поначалу звучит как вполне обычная научно-фантастическая история, типичная для современной литературы, Свифт создал так много второстепенных деталей фантастических приключений Гулливера, что роман стал совершенно аутентичным.
У читателя практически нет шанса избежать магического использования языка автором, поэтому он должен прочувствовать эту книгу. Но под поверхностью этой захватывающей и юмористической истории Свифт показывает человечество в целом с четырех разных точек зрения, и перспектива часто пугает и отвратительна. Таким образом, Свифт высмеивает человеческую природу и особенно такие широко распространенные пороки, как жадность, зависть, злобу и жестокость, а также видимые эффекты, такие как заговоры, убийства и революции, которые были довольно обычными явлениями в то время в Англии, а также во всей Европе.
2. Биография Свифта и создание «Путешествий Гулливера»
Жизнь Джонатана Свифта всегда была подходящей темой для страстных дискуссий, но следующая краткая биография, основанная на фактах из «Свифта» У.А. Спека и «Джонатана Свифта» »А. Нормана Джефффареса, дает в его жизни только ту перспективу, которая необходима для понимания мотивации Свифта написать« Путешествие Гулливера ».
Джонатан Свифт родился в семье англичан в Дублине в 1667 году, и его отец умер до рождения сына.Оба родителя происходили из хороших, но не из знатных или богатых английских семей. Дядя Свифта Годвин поддерживал его финансово после смерти отца и дал ему возможность учиться в гимназии Килкенни, а затем в Тринити-колледже в Дублине. Хотя это было хорошее образование по сравнению со средним уровнем Ирландии, Свифт на всю жизнь помнил, что он не получил соответствующего образования для ….. [читать полный текст]
Эта страница (страницы) не отображается в предварительном просмотре.
Нажмите скачать .Ему пришлось претерпеть ужасные лишения из-за этой болезни, пока он не стал полностью безумным и умер в 1745 году в возрасте 78 лет. «Его знаменитая эпитафия, написанная им самим, написана над его могилой: ubi saeva возмущение ulterius cor lacerare nequit . Полная надпись на мемориальной доске гласит (в переводе с латыни): «Здесь покоится тело Джонатана Свифта, доктора богословия, декана этой соборной церкви, где яростное негодование больше не может раздирать сердце.
Ступай, путешественник, и подражай, если сможешь, этому искреннему и преданному борцу за свободу ». 4
3. Краткое изложение романа
Успех Путешествий Гулливера, очевидно, основано на бесспорный талант автора, но, как была создана эта превосходная сатирическая работа? Каковы были причины и мотивация Свифта написать это? Согласно исследованиям Германа Й. Реала и Хайнца Й. Виенкена, высказывания современников об истории создания бестселлера Swift были очень противоречивыми.
Прежде всего, существует предположение, что «Путешествие Гулливера» было написано Свифтом намного раньше, чем оно было опубликовано, то есть между 1715 и 1720 годами. Его двоюродный брат Дин Свифт пишет на эту тему: «(…) он тогда начал применять себя в серьезно относиться к поездкам GULLIVER и завершению этой работы, исправления, поправки и тому подобное — только исключение; зимой 1720 года ». 5 В противоположность мнению его двоюродного брата, есть высказывание друга Свифта и другого члена Клуба Скриблруса Александра Поупа, который был уверен, что «Путешествие Гулливера» не было готово до заседаний Клуба: «Это было от части [Мемуары Скгллуса], что доктор
Свифт дал свои первые подсказки Гулливеру. Были пигмеи в путешествиях Шрайблера и проектах Лапуты ». 5 Соответствующий этому Свифт написал 1721 г. в письме своему другу Чарльзу Форду, что он начал с «Истории [его] путешествий, которая будет большим томом (…)». 6 А позже он написал, что покинул Страну Лошадей и теперь направляется на летающий остров, что подтверждает, что путешествие на Лапуту было на самом деле четвертым и последним.
Наконец, в 1725 году роман был завершен, и Свифт сообщил своему другу следующие слова: «Я закончил свои путешествия… это замечательные вещи, они чудесным образом исправят мир.» 7 Свифт однажды столкнулся с проблемой государственной цензуры, когда были опубликованы его сатирические произведения« Битва книг »и« Сказка о трубе ». Понятно, что он боялся преследований со стороны как государственной, так и церковной власти, и именно поэтому он анонимно приехал в Лондон в 1726 году, чтобы опубликовать свой последний шедевр.
Свифт довольно долго искал подходящего издателя, пока не нашел Бенджамина Мотта, у которого хватило смелости опубликовать «Путешествие Гулливера» (даже это была облегченная версия, сокращенная во многих отрывках).Лишь девять лет спустя полное неразрезанное издание романа, которым Свифт, наконец, был удовлетворен, было напечатано и распространено. И это был абсолютный успех. Что касается мотивации автора, то очевидно, что он хотел отразить свой «собственный опыт и впечатления в правительственных и социальных кругах». 8 Свифт был глубоко смиренным и разочарованным человеком, который хотел выразить свои чувства по поводу своей жизни, полной амбиций, которые не были реализованы по той или иной причине.
Два хорошо известных примера разочаровывающих событий в его жизни: во-первых, его религиозная карьера в Ирландии, помешанная королевой, и, во-вторых, его политическая карьера в Лондоне закончилась вигами, когда он почти занял министерское положение в ХХХ…..
Эта страница (страницы) не отображается в предварительном просмотре.
Нажмите скачать .Но из-за привязанности и мягкости Кинга он получает лишь «легкое» решение уничтожить глаза Гулливера множеством острых стрел. Узнав об этом жестоком плане от друга, герой решает бежать на остров своего бывшего врага, Блефуску. Люди Блефуску принимают его на удивление сердечно и даже предлагают ему остаться на их острове, но теперь Гулливер полон решимости уйти.Наконец он находит способ покинуть Блефуску и возвращается в Англию.
Это конец первой части.
3.2. Путешествие к Бробдингнагу
Вторая часть начинается с нового морского путешествия, которое приводит Гулливера к острову Бробдингнаг, населенному подобными людям гигантами. После того, как один из них случайно нашел его на огромном кукурузном поле и затем привез его к местному землевладельцу (фермеру), Гулливер становится лучшим маленьким артистом для семьи фермера, который у них когда-либо был.
Поначалу все кажется правильным, и члены семьи, особенно дочь фермера, относятся к нему очень хорошо. Но фермер кажется очень эгоистичным персонажем, потому что он использует свой шанс заработать деньги с размером Гулливера и его художественными способностями. Он начинает посещать всевозможные мероприятия в разных местах острова и показывает маленький Грилдриг (имя Гулливера на Brobdingnag, обозначает манекен) за плату заинтересованной публике.
Из-за постоянного и долгого выступления перед зрителями Гулливер совершенно истощен, когда прибывает в столицу королевства Бробдингнаг.Фермер думает, что Гулливер проживет недолго, поэтому он продает его королеве и случайно оставляет свою дочь Глумдальклич при королевском дворе с намерением сделать ее жизнь лучше. Глумдальклич чрезвычайно симпатичен главному герою, она заботится о нем и учит его языку Бробдингнага.
Королева сразу же проявляет привязанность к Гулливеру и наслаждается его обществом, но король, как правило, подозрительно и без особого энтузиазма относится к этому крошечному существу, которое теперь живет в его дворце.Живя в королевском дворце, Гулливер переживает множество забавных или опасных приключений, таких как битва со злобным гномом королевы или нападения с обезьяной, крысами, мухами, осами …
Эта страница (страницы) не отображается в предварительном просмотре.
Нажмите скачать .Здесь у него есть возможность посетить академию Лагадо, где ученые проводят множество необычных экспериментов. Находясь там, он расстраивается из-за богатства людей с высоким социальным статусом, а также из-за бедности и страданий, которые царят среди остальных людей.Этот контраст вызван так называемыми проекторами, которые планировали создать копию Лапуты на континенте.
Наполненный различными впечатлениями и чувствами, Гулливер решает покинуть Лагадо, поэтому он отправляется сначала в Мальдомаду, а затем в Глуббдубдриб, контролируемый колдунами и волшебниками. Он остается здесь на какое-то время и переживает невероятные события, разговаривая с мертвыми знаменитостями. Пробираясь через королевство Глуггнэгг, единственную страну, где существуют настоящие бессмертные, а затем Япония, он возвращается в Англию в третий раз.
3.4. Путешествие на Землю Гуингнм
Последняя и самая противоречивая часть романа начинается с Гулливера, капитана своего корабля, который становится жертвой мятежа и после этого отправляется на неизвестный остров без каких-либо очевидных шансов выжить. . Вскоре он встречает некоторых странных существ, которые обычно выглядят как люди, но дикие, грязные и, к сожалению, намереваются напасть на него.
Герой не верит своим глазам, так как две лошади приходят и спасают его из безвыходной ситуации.Их поведение кажется очень человеческим, для Гулливера очевидно, что они чувствительны к его желаниям и даже могут общаться на высоком уровне. В следующий раз он подходит к ближайшему поселению, ожидая увидеть могущественного мага, который является человеком-хозяином лошадей, но встречает просто другую лошадь.
Совершенно сбитый с толку, он понимает, что этим странным островом правят разумные и очень умные лошади, которые называют себя гуингнмами. Для Гулливера также огромным потрясением является то, что те похожие на людей существа, которых он встретил вначале, используются гуигнгнами в качестве домашних животных.Он удивительно быстро изучает язык лошадей и обнаруживает, что этих «людей» зовут Yahoo.
Это слово подразумевает все плохие качества, которые воплощает Yahoo: они агрессивны, глупы и абсолютно бесчувственны. В конце концов, Гулливер получает приказ покинуть остров, потому что он все еще выглядит как Yahoo для лидеров Houyhnhnm. К этому времени он подружился со своим хозяином и поэтому очень недоволен этим несправедливым решением. Тем не менее он готовит лодку и после некоторых трудностей прибывает в Англию с женой и детьми, которые были русскими…..
Эта страница (страницы) не отображается в предварительном просмотре.
Нажмите скачать .Гулливер также несколько раз ссылается на свое «(…) ненасытное желание увидеть новые страны (…)» 9 . Короче говоря, герой — заслуживающий доверия и заслуживающий доверия персонаж, потому что он представляет собой смесь плохого и хорошего, а не полностью черный или белый, а фигуру серых оттенков. По причине его буржуазных корней и общего образования также вполне понятно, что он ценит чувство чести, которое становится отчетливым, поскольку Гулливер не желает нарушать свою клятву перед Императором.
Помимо того, что у него есть другие качества, о которых стоит упомянуть, некоторые из них — находчивость, отличная память, которая отвечает за «исключительную способность Гулливера к изучению языков», и патриотизм, который проявляется во время разговора с королем Бробдингнага. Вот почему читателю и особенно юному читателю довольно легко отождествить себя с главным героем.
Еще одна примечательная черта Гулливера — это его развитие на протяжении всей истории: «(…) от оптимистичного путешественника, легковерного, как следует из его имени, который посещает Лилипутию, до разочарованного мизантропа, возвращающегося из Гуйнгнмленда. 10 Это изменение в его отношении к человеку завершается тем фактом, что после своего возвращения в Англию он имеет тенденцию проводить больше времени с лошадьми, чем со своей семьей.
Он называет свою бывшую любимую жену «одним из видов Yahoo» или «одиозным животным», и единственный вид или запах его собственных детей наполняет его «ненавистью, отвращением и презрением» 11 . Этот последний подход фактически отражает негативные чувства и мысли Свифта о человеке в целом.
4.2. Интерпретация рассказа
В «Путешествиях Гулливера» Свифт описывает современную жизнь и окружающих его людей средствами сатиры, но в аллегорической форме сказки. Хотя роман написан как авантюрная история моряка, каждому взрослому читателю сразу после публикации романа стало ясно, что и содержание, и структура были тщательно продуманы автором.
Свифт хотел показать, что король, правительство, преобладающая мораль и привычки высших классов были чрезвычайно смешными и презренными.Более того, он хотел указать, что человечество ни при каких обстоятельствах не является совершенным. «Путешествие Гулливера» состоит из четырех частей, которые показывают человеческую бесполезность с четырех разных точек зрения. В первой части сведение лилипутов к миниатюрным миниатюрам лишь подчеркивает их жестокость, злобность и чрезмерный эгоизм (их моральную и идеологическую сторону).
Гулливер может только смеяться над их огромными амбициями, особенно когда король провозглашает, что он хочет быть императором мира.Другим примером порочности лилипутов было желание правящего класса лилипутов поработить всех людей Блефуску, а затем злоба на Гулливера, который отказался привести «свободных и храбрых людей в рабство». 12 Эти характеристики были широко распространены министрами и королями во времена …..
Эта страница (страницы) не отображается в предварительном просмотре.
Нажмите скачать .4.3. Сатира как прием социальной критики
4.3.1. Определение сатиры
Джонатан Свифт, как уже упоминалось, был глубоко разочарованным человеком с множеством нереализованных амбиций, создавшим в основном сатирические произведения. Политические вопросы были его любимой литературной областью, а сатира — его самым опасным оружием, и он точно знал, как использовать его против господствующей политической системы, против своих оппонентов и, конечно же, против человечества.
Однажды он написал своему другу Александру Поупу: «(…) Я ненавижу и ненавижу это животное, называемое человеком, хотя я искренне люблю Джона, Питера, Томаса и так далее… На этом великом основании человеконенавистничества… все здание моих путешествий возведен. 18 Это презрение и ненависть к другим людям, которые были типичны для сатирических произведений Свифта, также выражены в «Путешествиях Гулливера».
Но что именно означает сатира? Согласно школьному учебнику, это «произведение или форма письма, основанная на использовании юмора, иронии, сарказма с целью разоблачения и обескураживания порока и высмеивания глупых идей и привычек». 19 Следовательно, ясно, что Лилипут Свифт больше всего хотел выявить недостатки английской политической истории.Прежде всего необходимо отметить, что лилипутская конституция теоретически идеальна: она работает как с похвалой, так и с наказанием, что означает, что если чья-то вина несомненно будет доказана, он получит соответствующее наказание, а если кого-то осудят ложно, то он получит соответствующее наказание. компенсация.
Но хотя эта превосходная конституция на деле существует, на практике она играет лишь незначительную роль из-за коррупции при дворе и произвола Императора. Ярким примером является описание того, как император-лилипут выбирает своих министров: неважно, какими интеллектуальными способностями они обладают, им просто нужно показать «свою ловкость» 20 in…..
Эта страница (страницы) не отображается в предварительном просмотре.
Нажмите скачать .Анализ обеда, образцы эссе
2 страницы, 669 слов
Исследуемый текст называется «Званый обед», автор — Николас Монсаррат. Монсаррат — британский писатель, известный своими морскими рассказами и романами «Племя, потерявшее голову» и его продолжением «Богатее всего его племени». Обед — это повествование.В нем рассказывается о богатом человеке (дяде Октавиане), который был гостеприимным и дружелюбным человеком и любил устраивать вечеринки — до 3 января 1925 года. Это был его пятьдесят пятый день рождения. Как обычно в такой день, он устраивал вечеринку на двенадцать человек. Все они были старыми друзьями. Во время вечеринки его восхищало великолепное кольцо с бриллиантом на руке принцессы. Затем кольцо переходили из рук в руки, и оно было потеряно или украдено, хотя все гости были близкими друзьями. Никто не вернул кольцо принцессе, поэтому его так и не нашли и так и не нашли.С тех пор дядя Октавиан не давал ни одного обеда или ужина за последние тридцать лет своей жизни.
Он умер сравнительно бедным человеком с особой печалью гостеприимного хозяина. Цель автора — показать, насколько важно иметь ценности и принципы, и не имеет значения, бедны вы или богаты. Дядя Октавиан верил в своих друзей и в конце концов пострадал от этого как один человек, один из его близких друзей оказался вором. Дядя Октавиан потерял всех своих друзей и никогда никому не мог поверить с того дня.Рассказ хорошо структурирован, поэтому его можно разделить на следующие части: изложение, осложнение, конфликт, кульминация и развязка. Первая часть начинается словами «Есть еще несколько богатых людей…» и заканчивается словами «… до 3 января 1925 года». Она рассказывает нам о богатых людях в их мире принцесс и утверждает, что даже у них есть свои проблемы. В этой части мы встречаемся с безымянным автором и главным героем (мой дядя Октавиан), которого с помощью эпитетов описывают как обаятельного, гостеприимного и любезного человека.
3 страницы, 1490 слов
The Essay on Mans Best Friend Dogs Dog Man
Джейкоб Норквист, 3 февраля 2002 г. Миссис Бут, человек, лучший друг Дуйка Кого вы считаете своим лучшим другом? Это человек, с которым ты вырос? Это твой муж или жена? Для многих это тот, кто всегда рядом, когда им грустно или одиноко, или когда нужно поговорить, поплакать или посмеяться. Однако тысячи американцев обращаются к своим собакам в поисках любимого компаньона. В этой статье будет исследоваться …
Вторая часть начинается словами «Позвольте мне рассказать вам историю…» и заканчивается словами «все старые и близкие друзья моего дяди Октавиана». В этом отрывке описываются чувства автора по поводу пребывания на таком мероприятии — 55-летие дяди и самой вечеринке. Здесь мы наблюдаем описание друзей дяди и подчеркиваем, насколько богатыми и важными были друзья Октавиана, автор использует метафору «старое пламя» и такие эпитеты, как «соответствующие мужья», «исключительный ум и его невероятная американская жена».Следующая часть начинается словами «К концу чудесного ужина…» и заканчивается словами «… видела, как она это передала». Здесь мы знакомимся с принцессой и ее великолепным кольцом, любимым всеми за столом. Само кольцо описано очень ярко, чтобы подчеркнуть его важность, например, здесь автор использует намек на Чингисхана. Кульминация истории — момент, когда все понимают, что кольцо потеряно или украдено.
Здесь автор описывает ужасное смущение любимых друзей дяди Октавиана и веру дяди в добро своих близких друзей.Яркие эпитеты показывают растущее беспокойство гостей: ужасно, бесплодно. В эпилоге мы видим, что кольцо так и не нашли, и Октавиан умер бедняком, больше не устроив ни одной вечеринки, поскольку потерял доверие к людям. Монсаррат использует антитезис, чтобы выразить, как изменилась жизнь дяди после его 55-летия: вначале он пишет, что он был «счастливым богатым человеком», а в конце «сравнительно бедным». Бедный здесь также является метафорой, используемой не только для описания его финансового положения, но и для того, чтобы показать его внутренние переживания после этой даты: он потерял доверие, его убеждения были обмануты.Тон рассказа грамматический и в то же время ироничный, поскольку тема судит людей о том, что они такие лжецы, даже среди друзей — сама тема довольно иронична.
4 страницы, 1886 слов
Курсовая работа по Братству Кольца 3
Первая глава книги начинается в легкой манере, следуя тону Хоббита. Бильбо Бэггинс празднует свой 111-й (или одиннадцатый, как его называют в Хоббитоне) день рождения в тот же день, 22 сентября, когда его родственник и приемный наследник Фродо Бэггинс отмечает свое совершеннолетие в возрасте 33 лет.На вечеринке по случаю дня рождения Бильбо уезжает из Шира, страны хоббитов, на то, что он называет .